缩略图

功能对等理论下的文学作品英译策略研究

作者

李萌

延安大学 陕西省延安市 716000

引言:全球化浪潮推动下,翻译文学作品一方面是转换语言,另一方面更是传递文化内涵。功能对等理论为文学翻译提供有效路径,强调译文在信息、情感、风格等方面与原文功能对等。而《平凡的世界》作为中国文学经典,展现了中国社会变革与人性光辉,具有深厚文化底蕴与独特艺术魅力。在英译过程中,怎样运用功能对等理论制定有效策略,精准呈现作品精髓,是值得深入探究的问题。

一、解析文化特色,精准英文转译

文化特色是文学作品的灵魂所在,它承载着特定民族的价值观、思维方式和生活习惯。精准转译文化特色能够使读者跨越文化障碍,深入理解原文的内涵还有情感。经过解析文化特色的,可以挖掘出隐藏在文字背后的深层意义,避免因文化差异造成的误解与信息缺失。另外,在英译过程中必须保持原文的风格,使译文在语言表达上更加自然流畅,增强译文的可读性与感染力,进而更好地传播文化。

在《平凡的世界》英译的词汇层面中,要充分考虑文化内涵的差异。因为其中涉及大量具有中国特色的词汇,像是反映陕北地域文化的词汇,需在英文中找到最贴近且能传达其文化意义的表达。而对于具有象征意义的词汇,要深入理解其在原文语境中的象征价值,从而准确呈现在译文中。同时,要注重文化背景对语义和表达习惯的影响。汉语与英语在句子结构和表达方式上有很大的差异,需要适当调整原文语句,具有中国文化特色的句式,要在不改变原意的基础上,将其转化为符合英语表达习惯的句式,使译文更易于理解。此外,还要注重要把握作品的整体文化氛围与情感基调。《平凡的世界》展现中国特定时期的社会风貌与人民的生活状态,英译时要运用语言把这种独特的文化氛围传递给译文读者。

二、贴合舞台语境,调适语句风格

功能对等理论追求译文在功能上与原文达成一致,贴合舞台语境调适语句风格是实现此目标的重要方面。舞台语境涵盖表演场景、角色情感、观众反应等元素,具有独特性。只有贴合舞台语境,才能使译文更契合演出需求,增强现场感染力。另外,调适语句风格可让译文在语言形式上与原文保持协调,保留作品的艺术特色。

贴合舞台语境调适《平凡的世界》英译文的语句风格,可从语言节奏、语气表达和文化适应性三个维度入手。语言节奏要紧密贴合舞台表演节奏。紧张激烈情节中,运用简洁明快的语句,加快节奏以营造紧张氛围;当在舒缓抒情场景里,适当拉长语句,增添韵律感来展现细腻情感。此外,在语气表达上,要根据角色性格与情境灵活调整。豪爽角色的译文语气应干脆有力,内敛角色则需委婉含蓄。同时,考虑舞台互动性,使译文语气富有感染力,激发观众情感共鸣。与此同时,鉴于舞台表演受众文化背景多元,译文要兼顾文化差异,采用易于理解的方式呈现,在保留原文文化特色的同时,增强译文在舞台上的亲和力,助力话剧实现文化有效传播。

三、考量观众体验,调整语言节奏

文学作品的语言节奏与作品的情感基调、叙事风格紧密相连,在翻译过程中,如果忽视语言节奏,可能会使译文生硬晦涩,难以引起目标语读者的共鸣。另外,功能对等理论为调整语言节奏提供了理论依据,要求翻译人员在翻译中充分考虑目标语读者的语言习惯与文化背景,使用灵活运用语言手段,重构与原文等效的语言节奏。

调整语言节奏需翻译人员分析原文的语言节奏特征,而小说以陕北方言为基础,语言朴实自然,句式长短交错,情感表达直接而富有感染力。翻译中需准确把握原文的语言风格,识别其节奏变化与情感表达的关系,为译文的重构奠定基础。随后,根据目标语的语言习惯调整句式结构。由于英语句式注重逻辑性与连贯性,常以主谓结构为核心,修饰成分多置于句尾,所以翻译的时候需把原文中较为松散的长句拆分为符合英语表达习惯的短句,同时保留原文的情感张力与叙事节奏。此外,原文中人物对话的语气与情感变化丰富,翻译中应调整选词与句式,再现原文的语调特征。翻译人员可以把陕北方言中的感叹词与语气词转换为英语中具有相似语用功能的表达,保留人物语言的个性化特征。同时,调整句子的重音与停顿,增强译文的节奏感。

结束语:在功能对等理论的指引下,探索《平凡的世界》英译本的只是跨文化传播宏大征程中的一步。未来文学翻译领域需持续深化,以更敏锐的文化洞察、更精湛的语言技艺,打破文化壁垒,并且不断创新翻译策略,适应多元文化语境,同时结合时代发展与读者需求,提升译文质量,促进不同文化相互理解与交流,丰富世界文化多样性,为构建文化共同体贡献力量。

参考文献:

[1] 于雪莹 . 功能对等理论视角下的方言翻译研究——以《红高粱家族》英译本为例 [J]. 海外英语 , 2023, (09): 53-55.

[2] 胡锦芬 . 从功能对等视角看文化负载词的英译——以莫言作品《酒国》为例 [J]. 黑河学院学报 , 2022, 13 (09): 118-120.

[3] 许映雪 , 陶俊 . 功能对等理论视角下文学翻译英译汉研究——以《英尼斯福伦的新娘》为例 [J]. 英语广场 , 2021, (19): 24-27.

[4] 田英儒 . 从功能对等角度看中国古典文学英译中的删减——以杨宪益、戴乃迭英译《儒林外史》为例 [J]. 海外英语 , 2021, (01): 133+135 .

基金项目:省级大学生创新创业训练计划项目,项目编号:S202310719081