母语负迁移对汉英口译的影响研究
毕斌慧
云南省红河学院国际语言文化学院
引言
由于汉语和英语属于两种截然不同的语言系统,而且其思维方式和文化传统也存在着极大的区别,因此二语学习者在语言转换的过程中将不可避免地受到母语迁移的影响。具体而言,笔者通过长期的高校英语专业口译教学实践发现许多英语专业的学生虽然受过多年系统的英语训练,在完成汉英口译任务时却无法摆脱汉语的干扰而常常译出不合规范的英语。因此,充分了解汉语的负迁移影响对提高汉英口译的正确度具有十分重大的意义。
本文收集了红河学院英语专业二年级学生口译测试的译文,对译文中出现的错误进行系统的归纳和分析,分析母语负迁移对汉英口译质量的影响,以期为高校的汉英口译教学提供一些有益的应对策略。
一、理论背景
母语负迁移理论起源于 20 世纪 50 年代,最早由美国语言教育家罗伯特·拉多在其著作《跨文化语言学》中提出。他将‚迁移‛的概念引入语言研究领域,指出‚在第二语言习得过程中,学习者会不自觉地依赖已经掌握的母语知识,将语言的形式、意义以及相关的文化习惯迁移到第二语言学习中‛(Lado,1957)。后来,学者SeLinker 进一步扩展,提出‚母语负迁移是指母语中的某些语法、结构、习惯、语音、语调、词汇等因素对第二语言学习产生的不利影响,从而影响第二语言的语言习得过程‛(SeLinker,1972)。母语负迁移实际上是二语习得者在学习目的语的过程中出现的障碍。
汉英口译作为一种双语之间的信息转换活动,不可避免的受到汉语作为母语的负迁移的影响。所以,研究汉语负迁移在哪些具体方面对汉英口译产生影响便显得至关重要。
二、研究过程
本研究的研究对象是红河学院英语专业修读《英语口译》课程的两个班级的约 120 名学生。学生通过之前的英语专业系统训练,了解了基本的英语语法知识,具备了基本的英语听、说、读、写方面的技能。然而,由于学生初始语言基础不够扎实以及很大程度的汉语母语的影响,使得大部分学生在口译学习和完成相应的口译练习时不同程度地遇到了学习障碍和困难,在完成的口译练习中也呈现了相当多的语法错误和语言失误。
在本研究中,笔者对近两年来修读本课程的两个班级的学生分别进行两次汉英口译测试。测试内容为将一段两分钟左右的汉语素材口译为相应的英文。测试后,笔者搜集相应的译文并通过运用错误分析法对其中出现的错误进行系统的归纳与分析,希望可以为以下几个问题找到答案:(1)汉英口译中经常出现的错误有哪些?(2)在这些错误中,有哪些错误是由于汉语负迁移的影响造成的?(3)造成负迁移错误的具体原因是什么?
三、影响表现
通过分析学生译文中出现的错误,发现这些错误主要呈现在词汇、语法以及表达方式三个大的方面。以下将着重对其中一些比较典型的错误进行分类具体分析,重点分析汉语的负迁移作用对这些错误的的产生是否有决定性的影响。
(⟶) 词汇层面的负迁移影响
由于口译具有很强的时间限制,在进行口译练习时,很多同学会机械地对汉语原文中出现的词汇进行一对一的提取和翻译,从而产生误译。在学生译文中出现的错误中,最为典型的是原文段落第一句‚欢迎各位参加对外汉语学习班‛的翻译。很多同学将‚欢迎各位参加‛直接翻译为‚welcome everyone to attend / join / participatein‛。这样的错误对于中国学生来说非常常见,甚至很多人也察觉不出这是一个语法错误。然而,通过查阅专业的英英词典可发现,在英语中,"Welcome to"后面通常接名词或名词短语,表示欢迎对方来到某个地方或参与某个活动。例如:Welcome to China!或 Welcome to our party!。如果要在"welcome to"后面表达动作,一般需要使用动名词(-ing 形式)或名词化的动词,而不是直接加动词原形。例如:Welcome to joining us!或 Welcome toattending the event!但更自然的表达可能是:You're welcome to join us!或 We welcome you to participate!综合以上论述,笔者认为学生在完成汉英口译任务时,只是简单地将原文中的汉语词汇提取并直接转换成对应的英语,不考虑词汇的词性、语义范围以及词与词之间的搭配问题,而造成这些错误的一个重要原因便是来自于学生汉语母语的负迁移影响。
(二)语法层面的负迁移影响
从分析学生的译文文本发现,汉语对译文在语法层面的负迁移影响主要体现在主谓一致和语态两方面。究其原因,主要是汉语的语法里不存在主语和谓语的搭配问题,不存在主谓一致的问题。同时,在语态层面,英语和汉语也有着很大的差异。具体表现在:‚(英语中)由于这‘无灵’物称充当主语,使得被动句大行其道;而在汉语中,如果句中无须指出施事者,主动意义与被动意义又不至于发生混淆,一般就不用结构被动式,而用意义被动式。‛(连淑能,1993)但学生在汉英口译过程中,往往受到汉语负迁移的影响,不会将汉语的主动句转换成英语的被动句进行表达,而是保留了汉语中原来的主动形式,导致译文读起来不是那么地道。如在本次测试中,很多同学将‚拥有世界上使用人数最多的语言‛这个短句翻译为‚the language that have many peopleto use‛,这就是汉语负迁移影响学生在汉英口译时无法恰当地进行语态转换的具体体现。
(三)表达方式层面的负迁移影响
在汉译英的过程中,由于汉、英两种语言的思维方式不同造成的表达上的差异也是口译过程中不可忽视的一个因素。在本研究口译测试所用的口译原文中有这样一句话:‚对于这门拥有世界上使用人数最多、文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了。‛在这句话中,汉语是按照时间和逻辑顺序的先后描述,体现了典型的‚意合‛的特征。而在将其转换成英语这一‚形合‛的语言时,需要用定语从句来处理‚语言‛前面的修饰成分,而这样的逻辑顺序与汉语的表达顺序是相反的,即汉语中定语在前而英语中定语在后。因此,在学生的翻译中出现了大量的不符合英语表达习惯的错误。
此外,汉语在表达时间、地理位置、介绍人物身份时,常常先整体后局部,按照从大到小的顺序叙述,英语则与之相反。如果学生不注意英汉思维顺序的差异,照词直译的话难免产出不符合英语表达习惯的译文。
结语
综上所述,本研究通过文本分析揭示了学生在汉英口译中可能出现的母语负向迁移效应。由于受到汉语母语负迁移的影响,在学生的译文中出现了大量的词汇、语法以及表达方式层面上的错误。这一现象应当引起从事英语翻译教学的专业人士的重视。笔者认为,从教学层面上看,教师的任务不仅仅局限于传授给学生翻译的方法和技巧,更应该引导学生如何突破母语的桎梏,翻译出更为通顺流畅、更符合目标语表达习惯的文章。具体而言,教师应将理论教学和口译实践相结合,在口译实训中引导学生定期反思自己的翻译过程并总结自己经常出现的错误,尽量规避母语表达习惯造成的不利影响。另外,在教学过程中还应加强对汉语母语和英语之间的差异的对比,加深学生对母语负迁移现象的认知,以帮助其在口译过程中有意识地避免受到母语负迁移的影响。同时,目标语背后的文化环境也是翻译时不容忽视的重要因素。因此,教师应该在教学中注重结合英语的语言文化背景,有意识地培养学生的跨文化意识,从而降低汉语文化背景下母语负迁移带来的影响。
当然,本研究仅为汉英口译过程中母语负迁移影响的初探,研究对象的数量和探讨的深度有限。但笔者希望这一问题能够引起更多业内学者的研究兴趣,进行更为深入、更具普遍性的探讨。
参考文献
Robert Lado, 1957. 跨文化语言学研究[M]. 密歇根大学出版社.
SeLinker L, 1972. 应用语言学在中介语教学中的应用[J]. 10(3): 209.
连淑能, 1993. 英汉对比研究[ M]. 北京: 高等教育出版社.
吕胜蓝, 孙波, 2013. 从语言迁移看汉英翻译[J]. 海外英语: 2013(05): 175-176.
俞理明, 2004. 语言迁移与二语习得:回顾、反思和研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
周翠琳, 谌莉文, 2017. 汉英交传过过程中母语迁移对口译绩效的影响[J]. 现代语文: 2017(07): 131-135.