铸牢中华民族共同体意识背景下的彝汉双语翻译初探
邱伍各
凉山民族研究 四川西昌,615000
一、彝汉双语翻译的历史背景
彝汉双语翻译的历史悠久,至少在汉朝之前相当长的历史时期,就有了彝文翻译的活动。随着历史的演变,彝汉翻译逐渐发展成为彝族和汉族之间沟通的重要桥梁,现代社会彝汉双语翻译更是被广泛应用于政治、经济、文化、教育等各个领域。
早期有文字记载的双语翻译活动,可从《白狼歌》中窥探一二。《白狼歌》是东汉永年间(公园 58——75年)白狼部落首领唐菆用夷语创作的颂诗,由汉吏田恭译为汉语并收录于《后汉书》。诗歌分为三章,分别命名为《远夷乐达歌》、《远夷慕德歌》和《远夷怀德歌》,内容主要写了对东汉朝廷的归附之情及边疆民族的生活镜遇。其原文结构与语言特征是夷语记音文本。目前,语言学界普遍认为,其以汉字录语发言属于古藏缅语或彝语支,与现代彝语北部方言相近。笔者认为,在正式的双语翻译文字记录之前相当长的一段时期,民族之间为了文化的交流、商贸的互通,边疆地区肯定出现了零散且不规范的双语翻译活动,比如民间的口译活动等。因此,彝汉双语翻译的历史可以追溯到汉朝以前。
建国以后,彝汉双语教育体系也逐渐建立来,自20 世纪50 年代起,凉山彝族地区开始重视双语教育。1952年,《凉山彝语拼音方案》的出台标志着凉山彝族双语教育的开始。陆续成立了双语翻译机构,如中央翻译局、凉山州彝文教材编译室等。此后,凉山彝族地区的中小学逐渐开设了彝语文课,培养了一批又一批既懂彝语又懂得汉语的翻译和教育工作者。
随着科技的发展,彝汉双语翻译的工具和技术也不断进步。从传统的纸质词典到现代的电子词典、翻译软件等,这些工具为彝汉双语翻译提供了极大的便利。特别是近年来, 些专门针对彝汉双语翻译的软件,如“彝文翻译通”等应运而生,它们不仅支持文本翻译,还支持语音、图片等多种形式的翻译,极大地提高了翻译的效率和质量。
二、彝汉双语翻译在民族社会发展中的重要性
一是促进文化交流。我们从早期的双语翻译活 语翻译是伴随着文化交流的需要而产生的,具有文化认同的赋能。因此,彝汉双语翻译也同样 族之间的文化交流、增进彼此的了解和友谊,通过彝汉历史文化、传统文化等互译译 的文化的内涵和价值,从而接受彼此的精神世界。
二是推动经济发展。同样,从早期的双语翻译活动看出,不同民族双边经济往来的不断加深,互利互惠的经济利益凸显,双语翻译承载了推动经济发展的动力。因此,在当下的经济领域,彝汉双语翻译也发挥着重要作用,随着彝族地区的经济发展,越来越多的汉族企业和投资者进入彝族地区以及大量彝族人外出经商、务工、就业等,彝汉双语翻译成为了他们沟通的重要工具。
三是加强民族团结。文化的认同,增进了民族之间的感情,促进了文化交流;经济的互惠互利,构筑了共同利益基础,推动了经济发展,必然导致民族的团结,即共同繁荣发展。而双语翻译活动在其中扮演不可替代的重要作用。通过翻译双方可以更好地理解彼此的需求和愿望,从而促进民族团结和社会和谐。因此,彝汉双语翻译有助于加强彝汉民族之间的团结和互助,。
三、彝汉双语翻译的特点
语言特点:彝语与汉语在语音、词汇和语法等方面存在显著的差异,彝语具有独特的音节结构和声调系统,汉语的词汇和语法则更加复杂多变,这些差异给彝汉双语翻译带来了挑战。
文化差异:彝族和汉族在文化上也存在较大差异,彝族拥有独特的毕摩文化、传统的历史文化,风俗习惯等,这些文化元素在翻译过程中需要得到准确的传达,以避免误解和歧义。
专业术语:在政治、经济和科技等领域,专业术语的使用非常普遍,这些术语在彝汉双语翻译中需要得到
准确对应和转换,以确保翻译的准确性和专业性。
四、彝汉双语翻译的策略和方法
一要忠实准确。翻译时应忠实于原文的内容和语境风格,确保翻译的准确性和完整性,避免“硬译”、“死译”等现象的发生。比如,笔者去 民大的一批学生在美姑县做相关的彝汉双语翻译课题,把龙头山翻译成“ 了“硬译”或“死译”现象,因此就闹笑话了。龙头山的正确译文是: (ꎰ ꐱ ꑴ ꎰ ꆈ ꁧ )或“硕诺阿举波”(ꎰ ꆈꀊ ꐩ ꁧ )。彝汉双语翻译要做到忠实准确,就考量译者的知识储备,不但会熟练应用汉语的各种表达方式和扎实的汉语基础知识,而且要掌握和熟知地方知识。
二要保持风格。彝汉双语翻译时保持风格是一个复杂而细致的任务,其要求译者不仅要精通两种语言,还要深刻理解两种语言背后的文化背景、表达习惯和文学风格。要做到保持风格,可以采取如下措施:
1、深刻理解原文的风格。在开始翻译之前,仔细阅读原文,理解其语言风格、修辞手法、情感色彩等;注意原文中的地域性、时代性或特定群体的语言特征。
2、选择恰当的翻译策略。根据原文的风格,选择恰当翻译策略很重要,要么选择直译、意译或两者结合的策略;对于具有特定文化背景的词汇或表达、可以考虑是否要添加注释或解释,以帮助目标语言读者理解。
3、在翻译过程中,确保目标语言(彝语、汉语)的表达流畅、自然且符合目标读者的阅读习惯;为了避免生硬直译,一定要注重语言的自然流畅和地道性。
4、尊重文化差异。在翻译过程中,尊重彝语和汉语之间的文化差异,避免将一种文化的特定表达强加给另一种文化;对于无法直接对应的文化元素,可以考虑采用文化适宜或文化补偿策略。
5、审美与情感的传递。注重原文的审美和情感表达,确保在翻译过程中得以准确传递;通过恰当的词汇选择和句式结构,确保原文的情感色彩和审美风格。
6、审校与反馈。完成初稿后,进行仔细审校,检查是否有语言错误、文化误解或风格不一致的问题;邀请语言学的学者和翻译专家进行审读,获取反馈的宝贵意见并据此进行修改。
在彝汉双语翻译过程中,保持风格是目标任务要求的最关键的一环,需要译者具备深厚的语言功底、丰富的文化背景知识和敏锐的审美感知能力。通过阅读、实践和经验积累,不断提升自己的翻译能力和对双语风格的理解,翻译者才能在保持原文风格的同时,为目标读者提供准确、流畅和自然的译文。
三是灵活应变:针对彝汉双语翻译中的难点和特殊问题,可以采取灵活的策略和方法。如对于文化差异较大的内容,可以采取增译、减译、直译和意译等策略进行灵活处理。
五、彝汉双语翻译的现状和展望
目前,彝汉双语翻译已经取得了显著成果,译本文本体裁多样,包括现代诗歌、小说、民间文学、政论作品等,译本文献类型也多样,既有纸质文献,也有金石等文献。同时,彝汉双语翻译也面临一些挑战和问题,如翻译之质量参差不齐、专业人才困乏等。未来,随着科技的进步和翻译理论的不断发展,彝汉双语翻译将迎来更加广阔的发展前景。可以通过加强智能化翻译的研发和应用,提高翻译效率和准确性,同时,加强翻译人才的培养和引进,提高翻译队伍的整体素质。
综上所述,彝汉双语翻译在促进文化交流、推动经济发展、坚强民族团结等方面发挥着重要的作用,在翻译过程中,应注重忠实准确、通俗易懂、保持风格等原则的应用,并灵活应用对各种难点和特殊问题,进一步促进翻译事业的发展。