跨文化交流中的英语翻译功能分析
陈和杰
凯里学院 贵州省黔东南苗族侗族自治州凯里市 556000
从跨文化视角进行英语翻译,不仅要了解到不同地区的风俗习惯,而且还要了解到不同地区人们对同一事物的理解方式是不一样的。这就要求英语翻译人员在翻译过程中,必须注意到不同地区人们对同一事物理解方式的差异性,并且在翻译过程中还要结合具体情况和具体目的灵活应用各种翻译技巧。本文跨文化交流中的英语翻译功能为切入点,并提出了跨文化交流中的英语翻译功能提升措施,希望对我国英语翻译水平提高有所帮助。
一、跨文化交流中的英语翻译功能分析跨文化交流中的英语翻译功能主要体现在以下几个方面:
第一消除语言障碍,促进相互理解:英语翻译在跨文化交流中扮演着重要的角色,它能够帮助不同语言背景的人们克服语言障碍,实现实时的双向交流。通过将一种语言的讲话内容即时翻译成另一种语言,听众能够准确理解讲话者的意图和观点,从而促进相互理解和尊重[1]。
第二传递文化内涵,促进文化融合:翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。在翻译过程中,翻译人员需要深入了解原文的文化背景、历史传统、社会习俗等信息,以便准确理解和传达原文的深层含义。这样不仅能够促进语言上的交流,还能够促进文化上的理解和融合。
二、跨文化视角下英语翻译的障碍(一)中西方英语翻译中存在问题
各国、各区域的发展历史不尽相同,所形成的文化背景也不尽相同,因此,在运用英语进行译文时,就会造成译文准确性上的困难。英语的翻译工作并不局限于本国,而是涉及到更广泛的国际性交际,有些时候甚至会与来自世界各地的人打交道。由于中美两国之间存在着一定程度的文化差异,一些语言表达方式也存在着很大的差异,如词汇运用、句子表达方式、语言逻辑等等[2]。译者若不能很好地理解另一种语言的文化,就很可能导致其在正确的理解上出现偏差,从而影响到译文的质量。
(二)语言环境异同造成的英语译文困难
由于受到自然环境、民族风俗以及传统文化的影响,各个国家的区域文化既有自己的特色,又有一定的稳定性。中国民族与国外民族长久以来所处的自然环境、所处的区域文化都是迥异的,因此在历史的流逝与积淀下,区域文化在继承、发展与创新的过程中,正朝着不同的方向进行着。由于受不同地区的文化的影响,人们对同样的一件事物会有不同的认知,从而造成了生活习俗的差异,并在语言的使用上出现了差别。这就使得不同的民族在不同的地区、不同的民族、不同的语言等方面存在着一定的差别,从而给英语的翻译带来了一定的困难。
三、跨文化交流中的英语翻译功能实践策略(一)英语文学作品翻译剖析,跨文化意识培
世界各地文学作品的思想诉求存在很多的共通点,但鉴于语言体系的差异,使得文学作品的语言表达存在差异,如西方国家的诗歌与我国的诗词就不同,而西方的文学作品故事叙述与我国的小说也存在很大差异。为此,英语翻译教学工作开展时,教师可紧扣学生跨文化意识培养目标,以及英语翻译教材内容与学生的真实学习情况,进而选择优秀的英语文学作品,并组织学生对相关英语文学作品的翻译版本与原版进行比较,尝试从中西方语言体系视角切入探究,使得学生的跨文化意识与能力得到不断提升。
例如,大学英语教学“Festival-Around-the-World”相关内容时,为强化学生的跨文化意识,教师可紧扣教材内容,灵活开展拓展延伸,组织学生进行英语文学作品的翻译,思考中西方语言文化表达的差异。为此,教师可为学生推荐经典文学作品《Le Tour du monde en quatre-vingts jours》,这部文学作品是儒勒·凡尔纳创作的一本长篇小说,小说讲述了主人公在八十天内环游地球的经历,其中包含了世界各地的风土人情,展现出主人公的冒险精神。由此可见,该篇文本与教材“Festival-Around-the-World”的教学主题非常契合,教师引导学生阅读该篇作品,并比较原文与翻译内容的语义差别,思考在不同语言体系下,如何更好地进行语言建构运用,准确表达出作者的思想诉求。
(二)科学运用归化法进行英语的翻译
英语归化法指的是将所要被译出的语篇用本地化的方法表述出来,从而使读者更深入地理解英语的内涵。它是以各国和区域间的文化差别为依据进行翻译的,通常在翻译的意思表示上,并不会拘泥于一种形式,而是用其他适当的词汇来代替,这样可以使翻译的结果更易于被人了解和接受[3]。运用归化英语的方法,可以使英语本地化,使其更符合当地或当地人民的语文阅读习惯,加深对英语的理解,从而使英语的译法更加得心应手。归化英语的译法对翻译者来说,最大的挑战就是他对各国文化的理解,和他所使用的语言有很大的差别。在这一理论的指导下,对英语和译文进行了适当的转换,从而达到了更高的译文精度和更高的译文水平。归化翻译翻译技巧一般包括人称的转换、词类之间的转换,中文和英文在语言表达的习惯和表达的方式上都有比较大的差异,在语言表达中,中文中一般使用人来作为句子的主语,而在英文中一般以物作为句子的主语,所以在译者进行翻译的时候就需要转换主语。其次,人称一般分为第一人称、第二人称和第三人称,第一人称是指我、在下等的表述,而第二人称是指你、汝等的表述,第三人称是称呼说话人和听者之外的第三方,比如他、他们等。在人称的使用顺序上,中英文是有比较大的差异的,英文的顺序一般是第二人称、第三人称、第一人称,和中文的语序是不同的,就需要进行人称的变换。英语和汉语分别属于不同的语言体系,其在词汇方面和语法方面都有很大的差别,在翻译时需要注意进行词类的转换。词类的转换一般是指根据英汉之间的语言习惯和词语的搭配使用习惯来将原文语言中的某一词类转换成汉语的另一词类,让翻译出来的语言更加符合读者的阅读和表达习惯。
(三)合理利用异化翻译,提升翻译效果
异化翻译法是一种跨文化视野下的一种重要的翻译技巧,它在翻译的过程中可以不遵守语篇或结构的规范,其主要目标是要将源语言的内涵完全地表达出来,所以在应用异化翻译法时,对词语和语法的运用要更为灵活,还可以与西方特有的文化背景和语言环境相结合,对源语言进行等定量的转化,这样才能获得更好的翻译效果。与异化方法相比,归化译法更加重视译文的本地化,把译文的重心放在译文上,而归化译法则更加重视译文的原汁原味,尽可能地接近原文。
结束语
总之,从不同的角度来探讨英语翻译中出现的问题,并提出相应的解决办法,具有重要的现实意义。文章就目前英汉互译过程中所遇到的各种不同的语 现象进行了分析,并给出了相应的解决办法。通过分析可知,在英语翻译过程中,如果能灵活地使用归化翻译方法,合理地使用异化翻译方法,将有助于提升翻译质量,加深中西文化的交流。
[1]董健, 覃潘燕, 邹蓉. 跨文化交际理论与翻译理论在英文门户网站翻译工作中的应用[J]. 广西教育,2018,(39):135-136+146.
[2]孙慧雯.谈互动视角下的跨文化翻译与跨文化交际[J].青年文学家,2020,(20):176-177.
[3]李锐鹏.英汉文学作品翻译中的句式差异及其原因[J].中国民族博览,2023,(14):241-243.