缩略图
Frontier Technology Education Workshop

民族典籍《萨迦格言》的文献综述

作者

王修拉么

西北民族大学 730124

摘要:《萨迦格言》是一部重要的民族典籍,成书于十三世纪上半叶,由著名藏族思想家萨迦班智达创作,是藏族最早的格言体诗集。诗集以四句七音节的形式,洞察和评论各类社会现象,提出一系列关于处事、治学、识人、待物的主张,充满智慧与哲理,被誉为 “认识世界的眼睛”。其在学界备受重视,在藏族学者和民众中广泛流传,国内外已有多种文字译本。然而,其域外传播力度仍需加强。因此,强化少数民族典籍译本研究意义重大,任务艰巨且刻不容缓。本文梳理了《萨迦格言》相关研究文献,期望能为翻译学、文化学、民族学及传播学研究提供价值。

关键词 《萨迦格言》;民族典籍;文献综述;翻译

一、《萨迦格言》研究现状

为了解有关《萨迦格言》的研究现状,笔者通过知网(CNKI)全文数据检索平台,采用篇名“萨迦格言”进行检索(检索日期2025年4月15日),不限文献来源类别及检索起始时间,检索范围为总库,共计检索“萨迦格言”相关文献98篇,其中学术期刊77篇、学位论文7篇、会议4篇、学术辑刊3篇、特色期刊7篇。从发表的总趋势来看,从1958年开始发表与此相关的论文。其中2015、2017、2018年为研究热潮,从2021年开始走上低潮了,但是其研究热度一直都在,说明学术界对《萨迦格言》相关方面的研究还是引起了高度重视以及研究。

上述文献涉及多种不同研究,主要有应用研究、开发研究-业务研究、开发研究、应用基础研究。相关文献来源较广,分别来源于西藏研究、西藏民族大学学报、民族翻译、西南民族大学学报、燕山大学学报、中国藏学、四川民族学院学报、青海民族研究、中央民族大学学报、中央民族大学、西藏大学、西藏大学学报、阿来研究、大众文艺、China Tibetology、蒙古信息、理论学刊、青海师范大学、河北师范大学等。研究的主要主题颇丰有《萨迦格言》、伦理思想、《萨迦格言》英译、格言诗、《论语》、达文波特、民族典籍、比较研究、《丹珠尔》、特色研究、《培根随笔》、王梵志诗、班智达、文化负载词、美学思想、教育思想、基于语料库、文化视野、关系研究、思想共性等。可以看出主题丰富。可见《萨迦格言》在各学科领域都是十分重要的研究课题。

二、《萨迦格言》相关文献综述

(一)《萨迦格言》的思想研究

李果(2018年)在“《萨迦格言》伦理思想对藏族社会发展的影响”中,提出继承、挖掘和弘扬《萨迦格言》中合理,优秀且符合现代社会趋势的伦理思想道德规范符合建设和谐社会的本质要求,秉承取其精华去其糟粕的态度。这一研究表明《萨迦格言》的伦理思想跟人的思想和行为息息相关。

扎西卓玛(2017年)“《萨迦格言》在藏区思想政治教育中的价值探析”中,从马克思主义哲学的角度融合《萨迦格言》的思想,通过“对立统一的规律”、“现象与本质的关系”、“实践与认识的关系”等多种维度的分析,认为《萨迦格言》中的许多思想跟马克思主义思想具有相融性,这为我们学习马克思主义提供了丰富的资源。

此外,研究视角与方法包含目的论、传播学、语料库翻译学、接受美学、后殖民主义等等, 整体情况虽有零散之嫌, 但对民族典籍的纵深研究起到了很好的推动作用。以上例举了一些具代表性的有关其思想相关的文献,另外还有众多有关思想的研究论述,包括伦理思想、教育思想等。

(二)《萨迦格言》的翻译研究

2015 年,王密卿在其博士论文中,运用互文性理论,对国内外《萨迦格言》的英译情况进行了全面的历时与共时梳理。他认为《萨迦格言》的海外英译与海外藏学发展紧密相连,国内英译则与中华文化外译战略息息相关。不同译者于各异的历史时期、社会文化语境下,选用不同翻译策略与方法,以达成各自的翻译目的与审美追求,有力推动了中华文化的传播。认为译者身份与翻译出版模式正走向多元化,并对各译者的翻译目的和策略予以简洁点评。该研究在国内硕博论文中率先对《萨迦格言》展开系统探究,特别是从互文性理论视角切入,为典籍外译研究开辟了新方向。

王磊、李正栓(2021年)就“藏族文学典籍《萨迦格言》德译本特征及译介影响”阐述译本特征、目的、传播路径、翻译现象、译介影响,反映藏文化在国外受欢迎的程度,体现中国与世界文化交融和文明互鉴,彰显世界文化多元文化的繁荣共生,印证党和国家民族政策的优越性,助力中国文学的国际传播。为藏族格言诗译介与研究指明新的方向。

赵春龙、李正栓(2023年)在“民族典籍域外经典化路径解析——基于《萨迦格言》域外经典化的考察”中深入分析《萨迦格言》在域外的翻译与传播,认为民族典籍在域外被翻译和传播、接受离不开译者的积极推介、赞助人的推崇、传播途径多元。揭示了有效的域外翻译启示,译者与翻译策略、传播途径与面向,表明《萨迦格言》域外经典化路径解析对当前民族典籍实现域外有效翻译和传播具有重要的启示意义,这对翻译典籍提供了有利参考和依据。

李正栓及其团队在《藏族格言诗翻译史略》和《藏族格言诗文本及译本研究述评》论文中对《萨迦格言》汉英译本进行了较为详尽的历时性文献梳理和文本评析。

李伟超(2017年)“基于语料库的《萨迦格言》英译本的译者风格对比研究”,采用语料库翻译学的研究方法,对《萨迦格言》两个英译本译者风格差异,并从译者对《萨迦格言》的认识、翻译目的、翻译方法等若干角度分析其成因。认为译者风格的差异成因在于不同译者对译本的认识和翻译目的不同,达文波特站在传播藏传佛教文化的立场上,其翻译目的在于将《萨迦格言》介绍给西方的读者,而李正栓则站在传播我国少数民族文化立场上,目的在于传承和发扬优秀的藏族文化,因此才造成了两种风格各异的译本。

三、《萨迦格言》研究评述

2017 年,西藏民族大学赵长江与河北师范大学赵颖楠回顾《萨迦格言》英译历程,提出民族典籍 “经典翻译模式”,主张民族典籍翻译应 “体现民汉思想,突出文化意识,展现民族文明”。2010 年,梁文霞和张晓云指出藏族格言诗英译存在译介数量少、方法老旧、译者匮乏、研究力度不足等问题,并从宏观与中观层面提出对策,如国家文化和语言政策的扶持,以及构建翻译研究团队等。

从现有研究成果看,《萨迦格言》的研究多集中于思想、翻译以及与其他文本的比较。国内对其英译本的研究,大多出自李正栓教授及其团队。2013 年,李正栓主持的《藏族格言诗英译研究》获教育部人文社科项目立项;2016 年,其主持的《藏族格言诗翻译史研究》获国家社科基金项目立项。此外,也有少量其他学者开展相关研究,如王密卿等对比了《萨迦格言》三个英译本中 “佛” 类字眼的翻译,从文化转换角度分析译者策略与技巧,并探讨了影响翻译策略选择的多种因素。

四、结语

《萨迦格言》是我国民族文学经典,作为藏族早期哲理格言诗,尽显古代藏民族智慧,以诗寓理、以言藏美。其外译及研究遵循从民族语言到汉语,再到外语的传播模式。推动少数民族文化对外传播,助力中国文化 “走出去”,需先摸清 “家底”,凸显少数民族典籍外译与研究的复杂、重要与迫切。​

参考文献

[1]赵春龙、李正栓.民族典籍域外经典化路径分析——基于《萨迦格言》域外经典化的考察[J].上海交通大学学报(哲学社会科学版),2023年

[2]李伟超.基于语料库的《萨迦格言》英译本的译者风格对比研究[J].湖北函授大学学报,2017

[3]李果.《萨迦格言》伦理思想对藏族社会发展的影响[J].边疆经济与文化,2018年

[4]扎西卓玛.《萨迦格言》在藏区思想政治教育中的价值探析[J].林区教学,2017年

[5]王密卿.《萨迦格言》英译研究[D].上海:上海外国语大学,2015年

[6]王磊、李正栓.藏族文学典籍《萨迦格言》德译本特征及译介影响[J].外语学刊,2021年