论英语语言文学中模糊语义的翻译策略
黎春梅
重庆机电职业技术大学 重庆 402760
摘要:新时代背景下随着各国交流日益频繁,英语作为第一语言备受关注。英语语言文学中含有较多模糊语义的词句在翻译时具有非常大的难度,要想实现高质量翻译目标不仅需要具备扎实的翻译基础,还要注重具体情境并讲究一定的翻译策略才能达到预期翻译效果。本文分别从正规翻译、变通语句、融会贯通和灵活翻译四方面详细分析了模糊语义的有一些翻译技巧,以期利用不同的方法进行翻译保证翻译效果精准达意且准确得体。
关键词:英语语言文学;模糊语义;翻译策略
语言翻译是实现交流沟通的重要工具,英语语言文学具有模糊性的基本特点,模糊语义能进一步强化表述效果使语言内容变得更加丰富,但是我国与西方国家在文化上存在较大差异,翻译人员经常受到文化差异影响无法保障翻译的精准程度和表达意境。语言上的模糊性是不容忽视的,因此探寻和创新更多实用性的模糊语义翻译技巧和策略具有重要的现实意义。
一、正规翻译,精准达意
在英语模糊语义翻译中正规翻译方法应用最为广泛,特别是针对一些正式的文学作品或者规范性文件而言必须保证译文的精准,完成翻译后还需加强检查和校对,避免任何失误和错误导致发生严重的翻译漏洞。英语语言文学中的模糊语义通常具有覆盖面广、内容丰富等特点,对翻译者提出更高的要求和挑战,需要多次分析译文是否存在疏忽漏洞,必须根据外交语境的特点准确传达作者的意图、内涵和倾向,使得译文和原文同等达意。比如“He had an empty feeling in his stomach at the debate competition for environmental pollution.”这句话中的“stomach”一词就属于模糊词义的单词,本意表示胃口、胃部,但是针对该句翻译时要结合整体语境确定词汇含义,在一场有关环境污染的辩论赛他应该是“头脑一片空白”而不能翻译为“胃里空空如也”。翻译工作者要明白胃是一种情绪器官,再比如“butterflies in stomach”可不是表面意思“胃里有蝴蝶”,而是表达做某事感到心理紧张七上八下的意思,另外还有a strong /weak stomach(胆大,胆小)、the pit of your stomach(心底,心窝)等,翻译人员要根绝具体语境表达模糊语义的原始含义,成功传达原始精神确保译文质量和效果。
二、变通语句,优化效果
作为一名文学翻译者并非只懂语言会说英文就行,还要懂得文学,甚至对母语的掌握反而显得更加重要。以数词为例通常表示精确的数量要求非常严谨,但是在英语语言文学翻译中数词的模糊性不仅能促使信息传递更加顺利而且赋予了语言文化更加丰富的色彩。通过数词能够抒情达意用来表达数量多、时间长、距离远、难度大和范围广等概念,进一步渲染气氛增强语势更好地表达作者内心的真实情感。比如It is ten to one that she will be late.”和“I’ve got one or two jobs to do this morning.” 这两句英语中两个相邻的数词用to、or连接的情况下将精确的数量意义转化为模糊意义,翻译为“十有八九她会迟到”“今天上午我有几件事情需要做”。另外数词的复数形式也大多用来表示模糊意义,比如“He is in his twenties.”“Hundreds of people flew to the square.”,其中的“twenties”和“ hundreds”均是表达模糊意义的体现,翻译为“二十多岁”和“成百上千”,语言这种模糊的美感需要译者适时地采用相应策略变通语句才能进一步优化翻译效果。
三、融会贯通,别出心裁
想要成为一名优秀的英语语言文学翻译者首先需要具备高度文化内涵,在这个人人都学英语的时代,汉语的美和强大也是不容忽视的,中国优秀传统文化是提升一个人文化深度最有效的方法,思考能力和思想深度都在很大程度上决定着翻译效果。一些浅白普通的语言经过文言加工方能散发出古典韵味和苍凉缱绻,通过增译法、省译法、正译法和反译法等融会贯通,在输出表达上会更加言辞优雅且凝练精确。比如“I want to have a man heart?until my hair white not leave.”翻译为“愿得一人心,白首不分离”,“a man heart”不是指某个男人的心而是希望得到一个真心相爱人的心。关于“爱”的语言翻译中千言万语也不足以表达浓浓爱意,有高度文化内涵的人只需数行文字便能够淋漓尽致的表达自己的万千情思和热烈缠绵。“We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. ”这一句直译为“我们都生活在深井中但总有人仰望星空”,还可以别出心裁翻译成“身在井隅,心向璀璨”,两个答案因为表述不同高下立判,可见只有掌握双语能力的人才能去主导文化对话。另外词褒贬义的使用也是翻译中需要注意的重要事项,英语汉语翻译时要根据语境选择是褒义还是贬义,比如aggressive一词在“He is respected as an aggressive and competitive executive.”“Tom thought of the war as an aggressive one.”和“the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression”分别表示锐意进去、侵略和抗日战争,在第一句中表示褒义,后两句中为贬义,这些翻译技巧都需要译员融会贯通不断修炼。
四、灵活翻译,准确得体
翻译顾名思义用一种语言来表达另一种语言的的思想和意思,涉及到中外两方面对语言的理解和运用,由于英汉语言的差异所在需要译员具体情况灵活处理,在汉语中是精确表达式翻译为英语变为模糊词语,或者原文中用模糊表达式翻译时却转为为精确表达。比如“It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.”一句中“two and two makes four”这个确切词语在翻译时可译为模糊词语“很明显”,而“Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.”中的“good conduct ”表示好的行为是一个模糊词语,译员如果用“循规蹈矩”来翻译则会显得更加确切得当。再比如“when”可以表示先后顺序“在...之后”,也相当于if表示“既然”,还可以相当于although翻译成“虽然,尽管”,或者相当于as soon as表示“一...就”,也能“不译”忽略处理,比如“When we are tired, we get upset more easily; when we feel very hungry, it takes less to bother us.?”中的when可以不译,翻译为“累了我们更容易心烦,饿了就更容易发火。”在真实翻译过程中如果只会把“when”翻译成“当...的时候”进行死译,不知道灵活变通会极大的影响翻译效果。
五、结语
综上可见,模糊语修辞是机器翻译不可企及的高度,英语语言文学中模糊语义的运用能够有效丰富句子文章的情感色彩改善整体表达效果,同时也大大提升了翻译难度。要想实现高质量翻译关键是要掌握两种语言文化背景和具体表达环境,遇到模糊词结合上下文和前后句进行反复推敲,选择适当的词语让译文表达准确得体,在此基础上灵活运用不同翻译技巧和策略提升整体翻译效果。
参考文献:
[1]刘文娟,胡梦甜.英语语言文学中模糊语义翻译分析[J].海外英语,2022,(23):58-60.
[2]张梦娟.英语语言文学中模糊语义的翻译策略探讨[J].海外英语,2021,(15):282-283.
[3]马赛.英语语言文学中的模糊语义的翻译研究[J].海外英语,2020,(20):72-73.