浅析法语中的分词形式在文学作品中的广泛运用
郑颖
郑州航空工业管理学院 河南 郑州 450000
摘要:在文学作品中,分词形式常常可以用来简化句子结构,使文字更为流畅清晰,突出重点且上下文逻辑链接更紧密。分词的使用还可以打破传统的主谓结构,提升句子的节奏感和表现力。本文将通过分析分词式在法语文学作品中广泛运用的实例展示其运用价值,帮助语言学习者更好地体会分词式的文学表现力。
关键词:法语分词式、文学作品、语式的运用
法语语法总共有六大语式,语式是能够让说话人表达动作、状态或其对所说内容态度的方式。除直陈式常用来表述客观事实以外,其余五种语式都或多或少带有一定感情色彩。正因为如此,语式是丰富语言表现力的必要存在,是法语本身鲜活的体现,也必然是语法学习的重难点。其中,分词式就比较特别,一般来说它是动词的形容词形式,兼有动词和形容词的性质,分词式主要分为现在分词和过去分词,两者是截然不同的两种形式,有着各自的特征[]。本文不再对分词式的语法特征作过多赘述,这些内容在权威语法书上可以轻松获取。从长期的语法教学经验来看,学习者对法语分词式的语法规则掌握还是相对比较扎实的,然而在运用阶段却总是无法很好地体现其精髓,甚至较难自如驾驭分词式使其服务于行文,美化文章中的句子。从多年法语学习者的角度来看,主要还是没有从心底感受到分词式这个语法点的价值,甚至说缺少对这个语式的美学体验,自然就限制了学习的主动性、积极性甚至是不知从何入手才能将其融入到自己的语言表达中。
原文文学作品中法语分词式的广泛运用是非母语学习者能够比较直观体验分词式之美的方式,通过对法语经典文学作品中一些分词式运用的代表性实例分析,可以看到分词式的语言价值并有助于学习者在实际写作中主动尝试运用分词式来提升语言美感。具体分析,首先分词可以通过带有动作色彩的修饰,增强人物描述的生动性,更富动态感。如马塞尔·普鲁斯特的作品以其细腻的描写著称,他惯用分词式来描绘人物的心理状态和细腻的情感,《追忆似水年华》中他写道“Mademoiselle de Villeparisis, revenant de ses voyages, et tout en parlant du temps, disait des choses si curieuses, que je ne pouvais la quitter des yeux, la regardant avec cette attention mêlée de surprise qui rend leur beauté plus éclatante.” 中文翻译:“维尔帕里斯小姐从旅行中归来,在谈论天气时说了一些如此有趣的事情,以至于我无法将目光从她身上移开,带着那种惊讶的注意力看着她,这使得她的美丽更加璀璨。” 这段描写中多次用到了现在分词、副动词和过去分词,娴熟的运用让描述更加地有层次,一个主人公身上的多种特征可以完整的在一个长句中体现,让人物特征更加突出,动作的描述动感十足,并具备人物出场时自带的电影画面感。维克多·雨果在他的著作《悲惨世界》中也有对分词式高超的运用“Il regardait les ombres s'allonger sur le pavé, entendant le bruit des pas dans la rue déserte, pensant à l'avenir et à la vie qui s'éloignait, comme une étoile brillante dans le lointain.”中文翻译:“他看着阴影在石板上延伸,听着在空荡荡的街道上走动的脚步声,思索着未来和远去的生活,就像远方的一颗明亮的星星。” 雨果的作品中分词常用于描绘环境和动作,从而使场景更为生动。此处连续使用的现在分词,将人物的动作连贯起来,配合恰到好处的环境描述,句子传达了更强烈的感官体验,让读者和人物并肩而行,进入到书中的世界。
分词式能够很好地体现人物连贯的动作,也可以加深情感的表达,通过描述人物的状态或行为来传达内心的情感,激发读者的共鸣,并且由于中文和法语的语言特征的差异,中文翻译和法语原文传递的感受是不同的,而且不同的作家对分词式的巧妙运用,展现出各自独特的风格。通过灵活运用分词式,他们能够实现更丰富且复杂的叙述,增强作品的文学性。巴尔扎克的《人间喜剧》中“Regardant le paysage, il sentit une profonde tristesse.”(看着风景,他感到一阵深深的悲伤。)这里的“regardant”使得描述更为紧凑且生动,将环境和人物情感串联起来。阿尔贝·加缪的作品简洁而直白,《局外人》中分词的运用使得叙述更加直截了当。 “Souriant à la vie, il poursuivait son chemin.”(对生活微笑,他继续前行。)这里“souriant”表达了人物的情绪状态,并加强了叙述的情感色彩。
分词式提供了构成各种短语的可能性,这些短语可以作为状语、补语、定语等,甚至还可以使用独立分词从句,从而进一步丰富句意的同时,增强上下文之间的逻辑连贯性,还可以让环境与其中的人物状态产生互动或呼应,提供背景或描绘场景让读者更有身临其境之感;当然还可以表述出时间与因果关系,使句子更加紧凑新颖,不需要依赖于时间状语、原因或结果状语等复杂的从句结构。《悲惨世界》中"Le soir venu, les lumières de Paris brillaient comme des étoiles." 这个句子中“venu”作为绝对分词式,描述了时间背景(黄昏来临时的情景),和句子主体之间有紧密的时间联系。《蒙田随笔》中"La guerre déclarée, les populations fuyaient vers les montagnes." 这里“déclarée”构成绝对分词,声明战争时其他人所采取的行动,体现明确的因果关联和叙述背景。《茶花女》"Le bal terminé, tous se retirèrent dans le salon."句子中“terminé”引出绝对独立分词从句,描述了舞会结束的状态,点明时间节点并避免出现使用一般句式的呆板。《追忆似水年华》的"Le souvenir effacé, il se mit à sourire."中表达了因记忆消失而产生的情感反应,两者之间存在的必然联系通过其他句式可能难以体现。独立分词从句或绝对分词式能够有效地提供额外的信息,通常可以用来表达时间、背景或条件,增强叙述的艺术性和细腻感,赋予句子更加丰富的含义,也能更轻松地表述特定的情境,不必将语言表达禁锢于介词短语、传统的主谓宾结构或复杂的从句结构上,可以运用分词式更加鲜活地表述,让语言更富生命力。另外通过将分词式与不同主语结合,作家还能够创造出对比和反差,突显情节的发展或者角色之间的冲突。如: "L'ennemi approchant, les soldats se préparèrent au combat."其中不同的主语形成鲜明对比,有效传达紧张氛围。
以上分析的实例大多基于法国经典文学作品,相信能够很直观地感受到分词式的优雅,分词式细腻的描写,让人物动作和情感都更生动,场景更具表现力,叙述更有流畅性。这种用法明显可以增强语言的韵律感和艺术感染力,让文学作品引人入胜,分词式的使用展现了法语的美丽与奥妙,同时也为读者带来了深刻的阅读体验。其实生活交际场景中运用分词式或分词短语进行写作或短句口语沟通也一样行之有效,毕竟能够在一个句子中便完美解决的语言沟通问题,又何必反复重复主谓宾结构或是长篇大论呢?只是下意识地使用分词式这种结构规整,稍有难度,并更强调运用水平的语式确实需要更多地训练,可以从分词短语入手,多读多积累,文学作品中的经典范本可以给出非常多的灵感,在此基础之上写作中多作尝试,相信也会有不一般地收获。
参考文献:
1.陈振尧. 新编法语语法〔M〕. 外语教学与研究出版社,2007年12月:189
作者简介:郑颖,女,1986年1月,河南省郑州市,汉,硕士研究生,讲师,跨文化交际,商务法语
本文系2022年度校级在线开放课程项目资助课题,课题名称《基础法语》,课题编号:A类14