分析新闻标题的特点及其在不同文化语境下的翻译策略
古再丽努尔·玉素甫
喀什地区融媒体中心 新疆喀什 844000
摘要:随着信息技术的不断发展,人们进入了新媒体时代,这给传统媒体发展带来较大冲击。影响新闻产品质量的因素众多,标题是其中之一。在制作新闻产品以及翻译新闻作品时,相关人员要明确标题的特点,提高标题翻译质量,为新闻在更大范围传播做好铺垫。不同民族之间的新闻翻译是增进民族关系的有效方式,也是加强民族交流的重要手段。新时期新闻翻译工作者要认识到翻译工作的重要性,从而在各个方面加强学习和提升。本文主要分析新闻标题特点,探讨在不同文化语境下的标题翻译策略,以期对相关人员有所借鉴。
关键词:新闻标题;特点;翻译策略
我国民族众多,做好民族团结工作具有重要意义。民族间的新闻翻译有利于新闻信息的传播,从而增进民族间的了解,促进民族团结。在新闻翻译中标题翻译质量在很大程度决定着整个新闻的翻译质量,因此翻译人员要提高对标题翻译的重视程度,在明确标题特点的基础上根据文化语境采取相应的翻译策略,使受众准确理解标题内容,为阅读新闻内容打好基础。
一、新闻标题的特点
在新闻翻译中翻译人员要加强对标题的翻译,提高标题翻译的准确性,为后续新闻内容的翻译创造良好的条件,避免因为新闻标题翻译问题影响新闻传播,进而产生一系列不良。新闻翻译人员要准确把握新闻标题的特点,并在新闻标题的翻译中体现出这些特点,强化新闻标题对受众的吸引力,扩大新闻的影响力。
1.新闻标题要具有概括性
新闻标题是对新闻内容的高度概括,受众可以根据新闻标题了解新闻内容,从而根据自己的需求和兴趣爱好选择性阅读。为此,在新闻标题翻译中翻译人员要准确把握新闻内容,根据语境高度概括新闻内容,从而使新闻标题的翻译涵盖新闻的重要信息,体现出标题应有的作用,指导受众的新闻阅读。
2.新闻标题具有吸引性
在当前竞争激烈的媒体市场,各种媒体要采取各种措施吸引受众,增加受众数量,扩大市场份额,以实现在媒体市场的可持续发展。新闻翻译要提高在市场的影响力必须要提高对受众的吸引,其中标题吸引是一个重要方面。一个具有吸引力的标题能够促使受众阅读新闻内容,增加新闻的阅读量,提高受众的黏性。通过标题吸引受众有多种方法,比如精炼的语言、鲜明的观点、引人入胜的情节等。在新闻标题翻译中,翻译人员可以通过以上方式提高标题对受众的吸引力,使更多的受众阅读新闻,一方面使新闻在更大范围内传播,另一方面提高新闻翻译作品的价值。
3.新闻标题具有简洁性
基于标题的性质和作用,新闻标题具有简洁性的特点。新闻标题要用最简洁的语言概括新闻内容,用最少的文字向受众传达更多的信息。因此,在新闻标题翻译中翻译人员还要注意翻译的简洁性,体现出标题对新闻内容的概括性。
4.新闻标题具有准确性特点
新闻标题是新闻内容的概括,因此要准确,否则很容易出现标题与内容的偏离。准确的标题还能向受众传达正确的信息,以防新闻标题不准确误导受众,给受众留下不良印象。新闻翻译人员在翻译标题时要注意这一点,确保不同民族的受众准确理解新闻标题的内容,明确新闻标题传达的意思[1]。
二、基于不同文化语境下的新闻标题翻译优化策略
新闻标题具有鲜明的特点,这给新闻翻译人员提出了一定的挑战。新闻翻译人员要提高翻译质量必须要重视标题翻译,但是因为各种因素影响,新闻标题翻译存在一些问题。新闻翻译人员要认识到不同文化语境下标题翻译要具有灵活性,在体现出新闻标题特点的同时为新闻在不同民族传播提供支持,促使新闻翻译在民族交流中做出更大贡献。
1.形象直译标题
新闻标题翻译要结合文化语境,在确保翻译准确性的基础上体现出形象性特点,引发受众的联想和想象,促使受众在标题的引导下阅读新闻内容。首先,翻译人员可以用相同的形象表示相同的内容,直接保留标题的形象。新闻翻译需要翻译人员了解不同文化语境下语言的应用,从而在标题翻译中更具方向感,提高翻译的准确性和形象性。汉族和维吾尔族是不同的民族,但是语言存在一些相同的形象,而且形象所指的意义也具有相同性。在这种情况下,新闻翻译人员在标题翻译中可以直接保留原文形象,彰显翻译的生动性。比如在汉族和维吾尔族语中“流水”都含有“时光”的意思,因此在翻译时可以直接保留,不需要再深入翻译。其次,针对汉语和维吾尔族的熟语,翻译人员可以基于熟语深入分析对方语言系统,找到熟语的本源从而准确翻译。翻译人员要掌握熟语在新闻标题翻译中的方法,提高翻译质量。最后,有些新闻标题具有明显的文化特色,在这种情况下可以选择直译,促进受众对文化的内涵加深了解。有时汉语和维语中表达了相似的意思,但是其内涵的文化有较大的差异性,在翻译时要直译,不能互译,否则很容易使受众产生文化误解。
2.替换形象直译标题
汉语和维语虽然具有一些相近的熟语,但是更多的是不同,比如在汉语中的熟语形象在维语中却难以找到,或者不存在。此时翻译人员无法用直译方式翻译,这增加了翻译难度。翻译人员在准确把握新闻标题内容的基础上采取形象替换的方式进行翻译,使受众准确理解标题含义,从而明确新闻标题表达的意思。采取替换形象直译的方式还能促使受众对另一个语言文化系统的了解,在不断增进的认识中推动民族文化交流[2]。
3.转换同义形象翻译标题
在新闻标题翻译过程中,翻译人员还可以采用转换同义形象方式进行翻译。这样的翻译方式既能确保准确性,还能使受众在阅读时产生良好的情感效果。比如形容人的胆小,“鼠胆”和“鸡心”都含有这个意思,因此在翻译中可以相互替换,从而达到预期翻译效果。在新闻标题翻译中还会遇到在对方语言系统不存在相同形象的问题,此时翻译人员需要采用直译方式保留对方的文化特色,使受众在阅读中获得想象空间和思考的余地[3]。
4.增删形象意译新闻标题
在新闻标题翻译中,翻译人员不仅要确保翻译的准确性,还要体现出翻译的生动性,使受众在阅读时能够获得深刻的认识,准确理解标题的内涵。有些新闻标题采用了比喻或者象征手法,在翻译中可以根据对方语言系统是否具有相同的形象采取增删方式进行意译,丰富译文情感,体现出译文所用语言的表现力。 在增删形象意译时,翻译人员要统筹考虑确保增删的恰当和适用。比如在新闻标题中出现“恩将仇报”这个词,要翻译成维语需要找到相同形象。维语 “ياخشىلىققا يامانلىق قىلىش” 表达的意思与“恩将仇报”有很大的相似性,是说“一个人吃了盐后往盐罐子里吐口水”。可见,维语中有具体的形象表达“恩将仇报”的意思。在汉翻维中可以利用以上关于“盐”的熟语翻译“恩将仇报”,这样的翻译方式更加生动形象,有利于维族受众的理解。在新闻标题翻译中,翻译人员要根据实际情况灵活选择翻译方法,提高翻译的准确性和可靠性,从而提高新闻作品整体的翻译质量。翻译人员在平时的翻译工作中要加强对不同文化的学习和理解,增加文化积累,这对翻译工作有很大的帮助[4]。
三、结语
新闻作品翻译中标题翻译是重点,对新闻作品的传播具有较大影响。翻译人员要全面了解新闻标题的特点,基于不同文化语境优化翻译策略,提高翻译质量。新闻翻译人员在工作中要注意总结经验,在不断的总结归纳中提高翻译能力,从而为受众提供高质量的翻译作品。
参考文献:
[1] 曹舒婷,刘海媛,曹平平. 浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧[J]. 教育教学论坛,2019(41):136-137.
[2] 李爽,杜静波. 雅各布逊等值翻译理论视域下的新闻标题翻译[J]. 文化学刊,2020(5)232-233.