PACTE 翻译能力模式下工业文化外宣误译分析与优化
谢文昊
辽宁石油化工大学 辽宁 抚顺 身份证号码:113000
位于省市。而是重要的工业基地,也是我国的工业重镇。作为 MTI 专业的学生,深受工业文化的熏陶。因此,在参观中国工业博物馆之后,笔者决定以其中的 PACTE 翻译能力模式为研究对象,进行工业文化外宣误译的相关分析与研究。
一、工业文化外宣文本特点及 PACTE 翻译能力模式简介
根据莱斯的文本分析理论,文本类型可以分为四种:信息型、表达型、呼吁型和视听型文本[1]。工业文化外宣文本兼具信息型和呼吁型文本特征,语言逻辑清晰、结构严谨,多使用长句、复杂句,兼具感染力和说服力。PACTE 翻译能力模式包括“双语、语言外、翻译专业知识、工具以及策略”子能力与心理生理要素,共六个维度。[2]自其出现以来,PACTE 翻译能力模式受到大量认可,能够帮助译者解决翻译过程中的实际问题。
二、PACTE 翻译能力模式下工业文化外宣误译具体案例分析
译者以中国工业博物馆中英双语展板为例,发现译文存在翻译能力缺失问题,故结合PACTE 的六个维度,对其误译做出分析,援引实例管窥工业文化外宣翻译技巧。
【误译一】双语能力、语言外能力、工具能力不足:(原文)从人猿相揖别,经……,到……,在……,无论是……,还是……,人类始终凭借双手在认识和改造世界的进程中,谱写着文明发展的历史。(原译文)From the man ape mutual bowing with hands clasped,through … , to … , in … , regardless of … , or … , the mankind had always been writing thehistory of the development of civilization during the process of understanding andtransforming the world by virtue of his hands.在 PACTE 翻译能力模式中,双语能力指的是包括词汇、语法、语篇等内容的双语实际运用能力;语言外能力主要指双语文化知识、百科知识等背景知识;工具能力指的是利用多种资源,包括纸质、电子等多种类型资源的能力。通过分析原文和原译文,可以发现原译文存在文化负载词理解有误且处理不当、句子太长、逻辑不清等问题。对于“人猿相揖别”的文化内含,进行解释性翻译。它借用自毛泽东《贺新郎·读史》中的意象,象征人类从猿类进化分离的关键节点,指代旧石器时代早期(约300 万年前)人类开始制造工具、使用火,迈入文明门槛。同时,要充分考虑到中英语言思维表达的差异,努力跨越文化鸿沟。[3]中文中多长句、复杂句,且重要内容常在后面。而英文中长句、复杂句用的少,且重要内容常在前面。因此,这里用拆分法、增译法及调整语序法来优化译文。(优化后的译文)Humanity has alwaysrelied on its hands to understand and transform the world over ... It can be seen from the timehumans diverged from apes, through … , and … Humans have been writing the history ofcivilization’s development in this process, whether…or…
【误译二】翻译专业知识能力、策略能力不足且心理生理要素投入不够:(原文)地球自转,日行八万,孕育着生命的世代轮回。车轮滚滚,昼夜向前,演绎着人类的自强不息。(原译文)Rotation of the Earth with daily travel of 80, 000 miles breeds generations oflife. Rolling wheels advancing day and night interpret constant self-improvement of humanbeings. 在 PACTE 翻译能力模式中,翻译专业知识能力指的是熟悉整个翻译流程、了解翻译相关知识的能力;策略能力指的是统筹布局、协调各方的能力,包括但不局限于翻译策略的选择;心理生理要素包括译者的认知、态度和其他心理动机。[4]通过原文和原译文的对比,可以看出原译文,只是对原文本的直接翻译,没有体现出任何翻译素养,没有体现出谋篇布局意识,没有认识到原文的结构美、语言美、韵律美。考虑到翻译素养的体现、原文本所处位置、原文本的结构及音韵美,同时展现译者的翻译过程和独特思考,这里应该采用意译法,追求形式对仗。(优化后的译文)The Earth spins, journeyingeighty thousand miles a day, sustaining the eternal cycle of life. Wheels turn, ceaselesslythrough day and night, epitomizing the unyielding drive for self-improvement of humanity.
三、结语
本文以 PACTE 翻译能力模式的六个维度为理论基础,聚焦中国工业博物馆中英双语展板的误译案例,从译者视角出发,深入剖析工业文化外宣翻译中的问题,提出针对性优化策略,希望能有助于提高译者的文化自觉,为工业文化外宣翻译提供有益借鉴,助力中国工业文化对外传播。
参考文献
[1]Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potential & Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language,2004.
[2]仝亚辉.(2010).PACTE 翻译能力模式研究.解放军外国语学院学报,33(05),88-93.
[3]黄友义.(2004).坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题.中国翻译,(06),29-30.
[4]王苏阳. PACTE 翻译能力模型中生理心理因素对高端译才培养的启示[C]//新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会论文集. 2018:32-41.