时政新闻隐喻表达翻译显性化策略探索
尼合买提·阿布都热西提
新疆广播电视台 新疆 乌鲁木齐 830000
引言:
随着国力的逐渐加强,中国在世界舞台上扮演着越来越重要的角色,得到的国际关注度也越来越高。然而,意识形态、历史传统和文化差异等因素在国际上催生了诸多分歧、误解,被西方许多别有用心的政客利用,甚至出现了“中国威胁论”。如在新冠肺炎疫情中,某些西方政客为推卸责任而故意将疫情政治化、标签化,恶意诋毁中国。因此我国国际传播能力建设尤为重要。在此语境下,时政新闻作为国家立场的传播载体,其隐喻表达能否被精准识别与有效传达,已成为提升外宣话语穿透力的关键变量。
一、时政新闻中隐喻表达的类型分析
(一)结构性隐喻:权力逻辑的空间映射
结构性隐喻在时政语篇中广泛呈现,其基本机制是借助空间、物理结构等具象意象,表达抽象政治理念与宏观国家战略。这类隐喻构建出一种层级分明、力量对比清晰的政治图景。例如“压舱石”“顶梁柱”“主引擎”等表达,依赖于物理构造的稳定性或驱动性,寓意国家治理的基础力量或改革的核心动因。这种隐喻模式能够在无形中构建政治合法性与社会稳定的心理认同,强化民众对“中心—外围”或“基座—上层”结构逻辑的接受度。其语义迁移依赖深层文化认知背景,具有较强的文化嵌入性与符号象征功能。
(二)战争型隐喻:议题塑造中的对抗范式
战争型隐喻体现为将复杂治理议题描述为“战场”或“作战任务”,赋予时政语篇以紧迫感与行动指令色彩。在近年中美博弈、疫情应对与社会治理中,这类隐喻表现频繁,如“打赢脱贫攻坚战”“应对灰犀牛风险”“筑牢防线”等。其核心逻辑是建构“敌我”二元对立,并将国家行动合法化为集体斗争的正当任务。该类隐喻并非简单情绪激化,而是一种议题框定手段,促使政策目标具象化、行动路径明确化。其效果在于统一认知,强化社会动员,并在受众心中塑造“战时状态”下的政治正当性。
(三)旅程隐喻:历史进程与发展目标的叙事构型
旅程型隐喻通过时间维度的铺陈,建构国家发展的动态叙事逻辑。典型表达如“迈出坚实步伐”“行稳致远”“不忘初心、继续前进”等,不仅暗含目标导向和路径设计,还传递持续推进的政策取向。这类隐喻强调“路径—节点—终点”的阶段性结构,借助旅程的方向性与阶段性隐喻机制,描绘国家治理进程的连续性与战略性。在国际传播中,该隐喻体系强化中国方案的阶段演进合理性,有助于将抽象政策理念转化为可识别、可跟进的传播话语。
(四)建设隐喻:发展话语中的产出模式表达
建设隐喻常用以呈现国家治理成效与制度工程的系统性成果,尤其在公共政策、基础设施、制度建构等领域频繁出现。如“筑牢制度堤坝”“搭建对话平台”“构建人类命运共同体”等表达,通过建筑逻辑隐喻国家能力的工程化呈现。这类表达并非孤立使用,而常与其他隐喻类型交叉嵌套,共同完成对国家发展策略的多维度诠释。其隐喻机制不仅展现政治过程的计划性与可控性,也有助于实现技术理性与价值目标之间的桥接。
二、时政新闻隐喻表达翻译的显性化策略
(一)语义透析式重构
在时政语篇隐喻的翻译处理中,原语中常包含具有高度凝缩性的文化符码与象征性表达。若拘泥于表层结构,往往无法呈现其深层语义逻辑及所承载的政治意图。语义透析式重构策略强调对隐喻所蕴含认知原型的深度剖析,明确其话语功能,并在目标表达中重建合乎传播语境的逻辑链条。例如,“压舱石”这一表达,其核心语义为“稳定政局的支撑要素”,在重构时应显性体现其在系统性结构中的基础地位。此策略强调语义本体的深度还原,而非词汇层级的直译替换,重在保障语用功能的对等。该方法要求译者具备跨语体隐喻识别能力,能够识读其概念架构,并精准搭建符合目标语受众理解范式的表达框架,确保语言形式与政治语义之间的高效衔接。
(二)视域扩展式增量
针对时政隐喻中所承载的文化内涵与延展意义,往往需要借助补充性话语单元完成语义交付。视域扩展式增量策略即是在目标表达中引入语义补足成分,以实现原语意图的完整传达。此方式适用于那些文化嵌入性较强或语义指向模糊的政治隐喻,如“打赢脱贫攻坚战”中,“战”的修辞不仅指代过程的艰巨性,还隐含政策强度与国家资源调度机制。在译介中可构建多层次表达,加入指向政策性质、行动方式与组织规模的修饰单元,使受众对原隐喻背后的制度逻辑形成清晰认知。该策略强调语义结构的延展而非冗余,注重在表达经济性与理解充分性之间寻求平衡,最终实现语义接收路径的顺畅铺设。
(三)修辞机制转换法
时政新闻中的隐喻表达具有浓厚的修辞导向,常以具象图景承载抽象治理理念。由于文化修辞传统的差异,源语中的形象性表达在目标语体中往往缺乏等值响应。修辞机制转换策略的核心在于对原有隐喻范式进行转换与再编码,将源语言中依赖感性图像的修辞逻辑转化为更加偏向理性抽象、系统化呈现的语言结构。例如,“筑牢制度堤坝”可转化为强调制度稳固性与风险防控功能的表述,避免误读为单一实体结构。该策略并不否定隐喻的修辞价值,而是重新设定其认知入口,使表达更契合目标语体中的语篇接受机制与逻辑组织习惯,从而在保持政治含义不变的前提下实现形式更新与文化适配。
(四)篇章协同型嵌套
鉴于时政新闻在结构上常采用多层嵌套叙述逻辑,隐喻表达亦多以集束形态呈现,片段化处理往往导致信息断裂。篇章协同型嵌套策略强调隐喻显性化的全过程应融入语篇层级,在上下文逻辑支持下完成语义的递进展开。其操作模式包括:在篇章起始处对隐喻中心进行语义引导,随后通过关联语句的设置,逐步释放概念网络中关联义位,确保目标表达在逻辑脉络中得以完整塑型。例如,在处理类似“行稳致远”类表达时,应先显性指出政策延续性与战略稳定性的核心主张,再分阶段展开具体维度,如路径规划、制度支撑与社会动员等内容,构建完整的逻辑闭环。该策略打破句法单元的封闭性,凸显显性化的整体组织功能,有效提升译文的解释深度与话语连贯性。
以上四种策略分别从语义分析、表达结构、修辞逻辑与篇章组织四个维度展开,针对隐喻的多义性、文化性与系统性特征设定不同操作机制,构建出具有方法创新性与文本适配性的显性化表达体系。
三、结语
本文针对时政新闻中常见隐喻类型,系统梳理并论证四种差异化显性翻译策略,强调译文语义精准化与文化适配性的重要性。当前,时政新闻的国际传播正面临复杂的跨文化挑战,未来应进一步结合翻译技术工具及跨学科理论视野,在人工智能辅助翻译及多语种传播实践领域,持续探索显性化策略的深度优化路径,以期实现政治意涵与文化信息的高效、精准对接。
参考文献:
[1]唐瑛.“新修辞”视角下时政新闻报道翻译传播研究[J].邵阳学院学报(社会科学版),2021,20(4):48-53.
[2]殷兰,张娟,廖倩,等.中国特色时政术语特点及其翻译策略[J].黄河.黄土.黄种人,2021(23):36-38.
[3]戎璐.目的论指导下时政新闻翻译实践报告[D].天津大学,2019.