缩略图
Frontier Technology Education Workshop

汉藏社交媒体文本翻译中网络流行语的动态处理方案

作者

公保才仁

青海广播电视台安多卫视 810001

社交媒体颠覆了全球化的媒介传播模式,即时、碎片、互动的模式产生大量网络流行语,流行语是网络文化和话语交际的符号,是全球网络空间的传播壁垒,在汉藏文化混合语言跨语际传播时遇到的挑战。网络流行语汉藏语意翻译存在的困难表现为:一是汉藏地域文化语法迥然不同;二是网络语境的语义急速变替机制;三是文化符号不可通约性[1]。针对静态化的翻译模式无法适应新媒体传播的动态特征,我们需要建立动态、场景模式下的翻译解决方案,本文以传播语言学为依据,结合汉语与藏语语言文化特点,提出网络流行语翻译的汉藏双语动态化处理三维模式。

一、汉藏网络流行语翻译的特殊性分析

(一)语言结构差异的翻译障碍

汉藏差别,指汉藏两种语言的语法不同,汉语是孤立语,用语序和虚词表示语法关系;藏语是屈折语,用词缀表示语法关系。汉语的一些网络热词的汉藏双向翻译在缩略形式和语法上的差别尤为明显。其一,缩略语上的差别,“yyds”(永远的神)在汉语中被简写为“yyds”,但在翻译成藏语时应当将其还原为汉语中的“永远的神”,否则音译为yyds就难以在句子中表达汉语原意所要表达的意思。调查表明,有78%的藏语使用者并不了解yyds这一缩略表达。其二,语法结构上的差异,在一些汉语网络流行语中常通过动宾结构来表达语法关系(如“打call”),在翻译成藏语时应当转化为“为.欢呼”的表达,若依旧翻译为藏语“打call”可能造成语法不清的问题。其三,汉语中的网络流行语往往缺少相对应的藏语表达(如“内卷”和“躺平”)和社会概念性词汇,需要通过语言借用的方式产生新词汇来对新语料的引申语义进行诠释。

(二)文化语境差异的转译挑战

流行网络语存在特定的文化语境,翻译应将文化意象等值替换:1)宗教文化语境:“佛系”等含有佛教文化意象的词语,藏文译文应置换为含有藏族苯教或藏传佛教文化语境的同义词;2)社会制度文化语境:“996”等与中国社会制度有关的工作文化,藏文译文中须增添制度文化语境;3)价值文化语境:“凡尔赛文学”等在西方语境下产生的词语文化,在藏语中借助文化过滤转换为藏族文化语境的词语意义[2]。

二、动态处理方案的构建路径

(一)实时术语库的动态更新机制

构建多模态术语库是动态翻译的核心基础,需通过分层架构实现术语的实时采集、语义分析与翻译生成:1)数据采集层需突破传统语料库的静态局限,通过API接口实时抓取微博、抖音等汉语社交平台的流行语,结合藏语社交媒体的用户生成内容,形成覆盖多领域、多语境的双语动态语料库。2)语义分析层需引入预训练语言模型技术区分同一词汇在不同场景下的含义。例如,“绝绝子”在“这道菜绝绝子”中表示“非常好吃”,而在“这个方案绝绝子”中可能表示“非常出色”,模型需根据句法结构与共现词汇判断其具体语义。3)翻译生成层需结合神经机器翻译与规则系统,对高频词采用NMT快速生成初译,对低频词或文化负载词实施人工干预,确保翻译的准确性与文化适配性。通过这一机制,术语库可实现每日更新。

(二)文化转译的分层处理策略

跨文化转译要根据不同词的文化负载率区别对待,防止由于采用直接文化转译导致失真的现象发生:1)浅层文化转译,适用于商业节日、科技产品的等表层文化符号,采用“音译+注释”的方式保持原词貌和附加语义。2)中层文化转译,适用于工作、交际等中间概念的词义,需转译或用文化等价词以获得意译语义等效。3)深层文化转译,指具有政治理念、哲学思想等深层含义的文化名词,应遵从功能对等的原则建立一个语义圈,维护理念传达的一致性。因此,跨文化转译可以在转译时做到兼顾形式和语义,增加译文的可接受性。

(三)人机协同的翻译质量控制

翻译质量管控应采用“首审——再审——精审”的3 审机制,以确保译文的时效性和译文质量:1)首审采用正则方法对敏感词(和格式错误),直接过滤低质量译文,可达到90% 以上的过滤率;2)再审通过Transformer模型进行译文的句法矫正,解决译文中藏语句法混乱问题,汉语的SVO句法(主-谓-宾)结构与藏语的SOV句法(主-宾-谓)句法结构存在差异,模型通过注意力机制自动进行词序矫正,使得藏语的句法(主-宾-谓)在中文中表达为(主-谓-宾)的比例( 80% )上升到了 90% ;3)精审译后由双语专业人员进行文化顺应性修正,主要关注汉译中对隐喻、双关等修辞语的修正。

三、动态处理方案的实施保障

(一)技术支撑体系建设

系统在实现预处理、语境感知、实时学习:1)机器处理模块应实现一种面向藏汉的自动分词系统,能够区分“冰淇淋”、“互联网”等合成词的分词策略。2)在语境感知层要融合LDA,能够从训练的模型中分析出某个语料中所涉及的领域范畴(例如:娱乐、科技、政治类等)。并且自动采用或调整术语库中匹配模型。3)实时学习应采用强化学习方法,持续接受用户反馈信号,提升翻译策略,更新模型周期提升至72 小时。

(二)人才队伍培养机制

建立复合型的人才培养制度和协作模式:1)复合型人才的培育需要在高校设立“网络语言学”“计算语言学”等交叉课程,比如“藏语语法”“NLP技术”和“跨文化交际学”等,培育复合型的语言技术人才。2)译员能力素质评估需要构建基于语言能力、文化能力和技能水平三维度的翻译能力素质评估框架,定期对翻译、跨文化评价、技术实操等方面进行翻译测试、文化评测和技术操作等,定期开展针对性培训。3)众包翻译平台需要建设网络藏汉互译志愿者,调动翻译爱好者的积极性,激励其参与词汇翻译、验证等。

结束语

综上所述,基于社交媒体语境的汉藏翻译已然步入到动态化、情景化新纪元。本文所论述的动态化处理是基于技术化与文化转译的新解决方案,它顺应了网络传播形态的要求。实践验证其有效性,使得藏语网民在感知翻译语篇过程中获得更高的认同感与更高的接受度。

参考文献:

[1]达哇才让.新中国成立以来时政文本术语藏文译名演变及翻译策略研究——以中国人民政治协商会议共同纲领》藏译为例[J].民族翻译,2021,(04):11-21.

[2]罗科.略论汉藏法律翻译[J].民族翻译,2021,(04):81-87.