AI 翻译工具在中蒙新闻翻译中的应用局限
苏日古嘎
蒙古国立大学 16410
一、引言
随着“中蒙俄经济走廊”建设推进,新闻作为传递两国政策动态、社会民生与文化信息的核心载体,翻译需求持续增长。百度翻译、谷歌翻译、DeepL 等 AI 翻译工具,依托大数据与神经网络技术,能快速完成中蒙语言转换、大幅提升效率,已广泛用于日常新闻资讯初步传播。但中蒙新闻翻译并非简单“字面对应”,需兼顾信息准确性、文化适配性与风格完整性。且中蒙语言分属不同语系,语法结构、词汇体系差异显著,新闻文本中的“文化专有项”“专业术语”“语境依赖表述”,对 AI 深度理解能力要求更高。
二、AI 翻译工具在中蒙新闻翻译中的具体应用局限
(一)语义理解:难以突破“一词多义”与“语境依赖”陷阱
中蒙新闻中大量存在“语境决定语义”的表述,AI 翻译工具因缺乏对新闻上下文的深度分析,易出现语义偏差,尤其体现在以下两类场景:
1.多义词误译:蒙古语中部分词汇随新闻主题变化语义差异显著,如 “тамир”在经济新闻中表示“资本”,在民生新闻中可能指“资源”, AI 翻译工具常基于高频词义直译,忽略语境差异。例如蒙古语新闻“Мо нголын тамирын чөлөөт халуун чихэрлэл”(蒙古国资本的自由流 动),某 AI 工具误译为“蒙古国资源的自由流动”,混淆“资本”与“资 源”的核心语义,导致经济信息传递失真。
2.汉语缩略语拆解错误:中文新闻常用缩略语提升传播效率,如“双 减”“一带一路”“放管服”,AI 翻译工具仅能机械拆解字面含义,无法 还原完整语义。例如中文新闻“‘一带一路’框架下中蒙铁路合作提速”, 某 AI 工具将“一带一路”直译为“Хоолны зам ба бэлэ н зам”(字面意为“丝绸之路和香料之路”),未准确传递“丝绸之 路经济带”与“21 世纪海上丝绸之路”的合作内涵,也未契合蒙古语中“О рон нутгийн холбооны зорилго”(国家间连 接倡议)的常用表述,导致政策信息传递偏差。
(二)文化负载:无法有效传递“文化专有项”内涵
中蒙新闻包含大量反映本土文化、历史与社会习俗的“文化专有项”(如节日、民俗、社会现象),AI 翻译工具因缺乏文化认知,常出现“直译无意义”或“内涵丢失”问题:
1 节日与民俗表述:中文新闻中“春节返乡潮”的“返乡潮”,蕴含 中国“阖家团圆”的文化传统,某 AI 工具直译为“Цаглын амралт ын үеийн эцэг эх эргэх хөдөлгөө”(节日期间回家的流动),仅传递“人 口流动”的表层信息,丢失“文化情感”内核;蒙古语新闻中“Нада мын баяр”(那达慕节),AI 工具多直译为“那达慕节日”,未补充“包 含摔跤、赛马、射箭的传统体育节日”的文化背景,中国受众难以理解其 文化意义。
2 社会语境表述:中文新闻“社区网格化管理”中的“网格化”,是中国基层治理的特色模式,AI 工具直译为“хянжлалын сүлжээ”(管理网络),未传递“精细化、全覆盖”的治理内涵;蒙古语新闻“Тэрэлжлэх газарын хянжлал”(牧区草场管理),AI 工具简单译为“牧场管理”,忽略蒙古“游牧文化与生态保护结合”的独特语境,导致中国受众对蒙古社会治理的认知偏差。
(三)专业语境:专业术语与数据翻译准确性不足
中蒙新闻涵盖政治、经济、科技、环境等多个领域,高频出现的专业术语与数据表述,对翻译的精准性要求极高,但 AI 翻译工具存在“术语库滞后”“数据解读错误”两大问题:
1.专业术语误译:政治新闻中“全过程人民民主”,AI 工具常直译为 “Бүгдэлд хамгаалсан хүмүүнлэг дэлхийн ардчиллын”(全面保障的人民 民主),未准确传递“民主选举、协商、决策、管理、监督有机统一”的 核心内涵;经济新闻中蒙古语“Төрийн бэлэн дэлгүүр”(国家储备库), AI 工具误译为“国家仓库”,丢失“用于调控物价、应对粮食安全的储备 设施”的专业属性;科技新闻“эрчим хүчний хувьсгалт технологи” (能源转换技术),AI 工具错译为“能量变化技术”,专业语义偏差显著。
2.数据与单位翻译错误:新闻中的经济数据、统计单位常需结合语境 转换,如蒙古语新闻“Монголын нийтийн эдийн засгийн өндөр лөг 2.8 хувиар өндөглөв”(蒙古国 GDP 增长 2.8% ),某 AI 工具误译为 “蒙古国经济总量增长 2.8 倍”,将“百分比”与“倍数”混淆;中文新闻 “中蒙边境口岸进出口额突破 500 亿元”,AI 工具未将“亿元”准确转换 为蒙古语常用的“тийн төгрөг”(十亿图格里克),仅保留“юань” (元)单位,蒙古受众难以直观理解数据规模。
(四)风格还原:无法匹配新闻文本的“文体特征”
不同类型的中蒙新闻(如快讯、评论、深度报道)具有独特的语言风格,AI 翻译工具输出文本多“千篇一律”,难以还原原文的风格特质:
1 快讯的简洁性丢失:中文新闻快讯“中蒙联合执法破获跨境走私案, 查获涉案物品 1200 件”,AI 工具译为“Дунд Мөнхголын хамтарсан хянжлалын хамгааллын байгууллагуудын хамтарсан байцаалын ажлын дагуу хөдөлгөөний хориотой зүйлсийн тараах гэсэн буюуны гэмтэл ба ригдсан бөгөөд буюуны зүйл 1200 ширхэг олдсон”,表述冗余,不符合 快讯“简洁、紧凑”的风格要求;
2 评论的情感倾向失真:蒙古语新闻评论“Монголын эди йн засагт Дундад Хятадын хамтран а жиллагаа чухал байдаг”(中国合作对蒙古国经济 至关重要),AI 工具译为“中国与蒙古国的合作对蒙古国经济很重要”, 弱化原文“чухал”(至关重要)的强调语气,丢失评论的观点鲜明 性;
三、结语
AI 翻译工具在中蒙新闻翻译中展现出“高效性”优势,但其应用局限本质是“技术逻辑”与“新闻翻译需求”的不匹配——AI 依赖数据训练完成“语言表层转换”,却难以具备人工翻译的“语境分析能力”“文化认知能力”与“风格把控能力”。当前,语义理解偏差、文化负载传递失效、专业语境适配不足、新闻风格还原缺失四大问题,导致 AI 翻译工具暂无法满足中蒙新闻“精准传递信息、有效连接文化”的核心需求。
参考文献
[1]蒙古国科学院语言研究所.现代蒙古语新闻术语词典[Z].乌兰巴托:蒙古国科学院出版社,2022:63-78.
[2]李经纬.中蒙跨文化传播中的翻译问题研究[J].中国翻译,2021(2):76-83.
[3]王璐.AI 翻译工具在小语种新闻翻译中的局限与对策[J].新闻爱好者,2023(5):58-61.