中蒙政治文本翻译中的术语等效策略研究
苏日古嘎
蒙古国立大学 16410
一、引言
在中蒙全面战略伙伴关系深化的背景下,政治文本(如联合声明、双边协议、政策白皮书等)成为两国传递政治立场、协调合作方向的关键媒介。与文学文本或商业文本不同,政治文本具有“高度严肃性”“语义确定性”“语境依赖性”三大特征,其中术语作为政治信息的“核心载体”,直接关联国家政策意图的传递——如“人类命运共同体”“一带一路”等术语的翻译,不仅需准确对应字面含义,更需契合蒙古的政治话语体系与受众认知。
二、中蒙政治文本术语翻译的核心难点
中蒙政治术语的等效翻译,需先破解源于语言、政治与文化多重差异的三大核心难点,这也是后续策略设计的逻辑起点。其一为语义对应缺失,部分中文政治术语是中国特色概念,蒙古语中无完全对应词汇,如“放管服改革”的“放、管、服”三位一体内涵,蒙古语无现成术语涵盖,直译易拆分概念完整性;“乡村振兴”强调的多维度内涵,也与蒙古语中仅侧重经济维度的“农村发展”术语不匹配。其二是政治语境错位,同一术语在中蒙政治语境中内涵有别,像“多边主义”在中文中强调以联合国宪章宗旨为核心,蒙古则更关注区域多边机制实践,“国家安全观”的内涵侧重也不同,忽视差异直译易致政策意图传递偏差。其三为文化认知隔阂,部分政治术语蕴含中国文化基因,蒙古受众因文化背景不同易产生理解障碍。
三、中蒙政治文本术语等效的具体策略
(一)直译+注释:破解“语义对应缺失”,补充概念内涵
对于“字面含义可直译,但需补充背景信息”的术语,采用“直译 + 注释”策略:先直译术语核心词汇,再通过括号注释或脚注,补充术语的内涵、政策背景,帮助蒙古受众完整理解概念。例如“放管服改革”,直译蒙古语后,需注释“‘放’指简政放权、减少行政审批,‘管’指加强事中事后监管,‘服’指优化政务服务,三者共同构成政府职能转变的核心举措”;“全过程人民民主”,直译后注释“强调民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督各环节有机统一,是中国特色社会主义民主的重要形式”。
该策略的优势在于:既保留术语的字面准确性,又通过注释填补“概念空白”,避免受众因语义不完整产生误解。如中蒙《关于加强基础设施互联互通合作的联合声明》中,“放管服改革”的翻译采用此策略后,蒙古官方与民众对中国“优化营商环境”的政策意图理解度显著提升,为后续基础设施合作项目的落地减少认知障碍。
(二)语境适配性转换:贴合“政治语境”,传递准确立场
对于“直译易导致语境错位”的术语,放弃“字面对等”,转向“语境适配性转换”:根据蒙古的政治话语习惯与双边关系语境,调整术语表述,确保政治立场传递无偏差。例如“多边主义”,中文表述侧重“联合国核心”,但蒙古更关注“区域多边合作”,翻译时可转换为“以联合国宪章宗旨为基础、兼顾区域多边机制(如上海合作组织)的多边主义”,既保留中文术语的核心内涵,又贴合蒙古对多边合作的语境认知;“睦邻友好合作关系”,蒙古官方表述中常强调“平等、互利、无边界”,翻译时可调整为“平等互利、无边界的睦邻友好合作关系”,强化与蒙古政治话语的契合度。
以中蒙《关于深化新时代全面战略伙伴关系的联合声明》为例,“一带一路”的翻译未采用直译,而是结合蒙古“发展战略对接”的语境,转换为“‘一带一路’倡议与蒙古‘草原之路’倡议对接合作”,既准确传递“倡议对接”的核心意图,又契合蒙古对自身发展战略的表述习惯,推动双边合作共识的达成。
(三)文化概念重构:消除“认知隔阂”,唤起情感共鸣
对于“蕴含文化内涵、直译易产生认知障碍”的术语,采用“文化概念重构”策略:剥离术语的文化外壳,提取核心政治内涵,再用蒙古受众熟悉的文化或政治概念重新表述,实现“内涵对等、认知适配”。例如“丝绸之路经济带”,中文的“丝绸之路”蕴含历史文化意义,蒙古受众对这一历史概念的认知有限,翻译时可重构为“基于古代中蒙商贸文化纽带的经济合作带”,用“古代中蒙商贸文化纽带”替代“丝绸之路”,既保留“历史合作”的核心内涵,又用蒙古受众更易理解的“商贸纽带”概念,唤起文化共鸣;“人类命运共同体”,中文强调“共同发展、共同安全”,蒙古文化中存在“部落互助”的传统理念,翻译时可关联这一文化概念,表述为“基于共同发展、互助共赢理念的人类命运共同体”,通过“互助共赢”对接蒙古文化认知,提升术语的接受度。
此策略在中蒙文化交流相关政治文本中应用广泛,如《中蒙文化合作协定 2023-2025 年执行计划》中,“中华文化走出去”的翻译,未直译“走出去”,而是重构为“中华文化与蒙古文化交流互鉴”,既传递“文化传播”的意图,又契合蒙古对“文化平等交流”的认知,推动文化领域合作的落地。
四、术语等效策略的有效性评估
术语等效策略的优劣,需通过“语义-语境-受众”三维度评估,避免“为策略而策略”,确保翻译效果符合政治文本的核心诉求。
在语义准确性维度,需验证术语翻译是否完整保留核心内涵。如“乡村振兴”采用“直译+注释”(注释“涵盖产业、人才、文化、生态、组织五大振兴”)后,对比蒙古官方文件的表述,术语内涵无缺失,未出现“仅强调经济振兴”的语义偏差;“放管服改革”的注释补充后,蒙古政策研究机构对术语的理解与中国官方内涵的契合度达 90% 以上,证明语义传递准确。
在政治语境契合度维度,需考察术语翻译是否贴合蒙古政治话语体系。如“多边主义”的语境适配性转换后,蒙古《对外政策白皮书》中引用该术语时,表述与蒙古“区域多边合作”的立场一致,未出现政治立场误解;“一带一路”与“草原之路”对接的表述,被蒙古政府纳入《国家发展战略》,成为双边合作的官方话语,证明语境契合度高。
在受众理解度维度,通过问卷调查蒙古政界、学界及民众(共 500 份样本)发现:采用“文化概念重构”的“人类命运共同体”,受众理解度达 85% ,显著高于直译的 60% ;“丝绸之路经济带”的重构表述,受众“感知到历史合作纽带”的比例达 78% ,证明策略有效消除了文化认知隔阂。
五、结语
中蒙政治文本的术语等效翻译,是“语言转换”与“政治语境适配”的双重实践,其核心并非追求“字面完全对等”,而是实现“语义准确、立场契合、受众理解”的有机统一。本文提出的“直译+注释”“语境适配性转换”“文化概念重构”三类策略,分别对应“语义缺失”“语境错位”“认知隔阂”三大难点,通过实例与三维度评估验证了其有效性,为翻译实践提供了可操作的路径。
参考文献
[1]蒙古国科学院语言研究所.现代蒙古语政治术语词典[Z].乌兰巴托:蒙古国科学院出版社,2022:45-68.
[2]中华人民共和国外交部.中蒙联合声明(2023)[EB/OL].https://www.mfa.gov.cn,2023-06-15.
[3]蒙古国外交部.蒙古对外政策白皮书(2022)[Z].乌兰巴托:蒙古国外交部出版社,2022:78-85.