缩略图
Education and Training

社交媒体传播中维吾尔语内容翻译策略探讨

作者

娜迪拉·阿力甫江

今日新疆杂志社 新疆乌鲁木齐 830017

引言:维吾尔语内容翻译的本质在于转化原始文本中的文字描述部分,使得不同民族、不同用语习惯的读者能够准确把握著作的主题思想。随着社交媒体传播范围的不断扩大,维吾尔语内容翻译的技术手段更加丰富多样,客观上对于语言翻译工作提出了全新的挑战。因此如何在社交媒体传播模式变迁的过程中,发挥维吾尔语内容翻译工作的最大化价值,应当视为翻译工作者的核心目标任务。

一、社交媒体传播中维吾尔语内容翻译的基本功能

(一)促进交流沟通

目前在社交媒体传播途径多元化的趋势影响下,维吾尔语翻译工作能够起到促进不同民族群众交流与往来的作用,突破不同地域与民族群众之间的语言文化差异。维吾尔语内容翻译的工作人员本身具备良好的专业素养,其能够将原始文本的内容转化为另一种语言表述形式,而且不会改变原有文本的叙述内容及其主题思想[1]。维吾尔语的内容翻译基本目标就是要将原始文本内容进行一定程度上的转化以及再现,建构文本读者与作者之间的情感联系。由此可见,维吾尔语内容翻译对于促进社交媒体传播具有显著的推动作用,其基本目的就是要增进跨文化的沟通交流,在打破地域界限以及语言交流边界的基础上,推动各民族的社会经济、文化等领域实现共同进步。

(二)传播优秀文明

维吾尔族的广大劳动群众在漫长的历史时期中,劳动群众依靠自身的智慧创造了灿烂辉煌的少数民族传统文化。截至目前为止,维吾尔族当地群众创造的灿烂历史文明仍然应当成为我国传统文化中的瑰宝。为避免少数民族的传统文化面临失传的境地,最关键的就是要发挥语言翻译工作的保障作用,以期进一步保护珍贵的传统文化瑰宝,唤醒读者自觉传播与弘扬民族地域优秀文化的自觉性。从以上角度进行分析,能够得出维吾尔语内容翻译可以起到保留优秀传统文化的重要作用[2]。维吾尔语文本作者的思想情感、生活体验、民俗习惯等因素都需要依托文本翻译的载体,才能够获得更加广泛的了解。

二、社交媒体传播中维吾尔语内容翻译的技术手段

(一)语言内容的直接翻译

维吾尔语以及汉语在表达形式方面的差异比较显著,维吾尔语内容翻译的最常用方式就是直接进行语言文本的转化[3]。基于此,翻译工作者应结合实际情况来保留原始文本中的修辞方式(例如拟人写法、比喻写法等),并需要采取因地制宜的翻译原则,对于文本原有的修辞手法进行一定程度的转化。翻译人员还需要结合对于文本的体会与认识,做到适度增加全新的语言表达形式。具体应重视单个词语、固定用法等特殊内容部分的翻译准确性,在直接翻译并转化原始文本的过程中需确保读者能够正确理解其内涵。

负责维吾尔语翻译的工作人员还应当考虑到不同民族的语言句式及其语法差异性,考虑到在文本中某一意思相同的单个词语或者句子当中的某一成分,经过转换后可能会表达另一种含义[4]。翻译工作者对于维吾尔语描述的句子成分应当予以适当程度的保留,同时还需要将汉语句子的主语译作维吾尔语的句子宾语成分,在直接翻译的同时应重视灵活变通。近些年来,社交媒体传播过程中的翻译技巧与手段更加复杂,但是直接翻译方法仍然占据最为关键的地位。基于此,翻译人员应当合理选择直接翻译原始文本的转化手法,并应当保证语言形式与内容达到准确、直观的基本要求。翻译人员通过转化原文中的修辞格式以及描写内容,使得读者深刻感受到维吾尔语内容翻译的巧妙之处。

(二)语言内容的间接转化

维吾尔语内容翻译中的间接转化方法体现了翻译工作的灵活性,翻译人员应结合维吾尔语内容翻译的总体要求、读者的阅读习惯以及接受程度等因素,对于间接性的语言转化方式进行合理的选择与使用。经过间接转化的维吾尔语内容将会更加直观呈现给读者,避免读者由于语言内容的直接翻译而产生僵硬、晦涩难懂的文本阅读感受。具体对于维吾尔语内容在实施间接转化的基础上,重点就是要突破固定的内容翻译模式,作为翻译工作者应坚持因地制宜的灵活处理做法。

采用间接转化的维吾尔语内容翻译技术手段,翻译人员应充分考虑到不同语言体系中的肯定句、否定句、疑问句等表达含义区别[5]。在维吾尔语的语言体系中,文本作者既可以采用肯定句来描述某一事物或现象,而且还能借助否定句来表达同种事物或者行为方式。维吾尔语文本的翻译人员还需要重视作者使用肯定句来暗示否定含义,或者使用否定句来暗示肯定含义的特殊翻译场合,以期实现灵活变通的文本内容转化目的。翻译工作者还应当致力于避免完全照搬原有的维吾尔语描写方式,对于上下文之间的逻辑联系应当进行妥善的保留。翻译人员需要充分考虑到读者对于翻译内容的接受程度在读者普遍感到难以理解的译文部分需要增加适当的注解,方便读者进行全文的梳理。

(三)语言内容的意译

维吾尔语的意译技术手段充分尊重了各族群众的信仰以及民俗等因素,因此尤其适用于少数民族语言文本转化为汉语文本的场合。维吾尔族与其他民族群众在长期从事社会生产实践的过程中,各民族群众都积累了丰富的语言表达技巧或者经验,以上因素决定了翻译人员需要灵活采用文本意译的做法。

具体对于维吾尔语内容在进行转化与翻译时,选择意译的方式尤其需要重视原文表述的内容的精准性,翻译工作者不能够随意改变作者的表述意图。采用意译方法转化后的维吾尔语内容应当体现构思缜密、语言凝练、表达形式整洁与优美的特点,如此才能够更加易于读者接受,从而起到维吾尔语内容翻译工作应有的作用[6]。

三、社交媒体传播中维吾尔语内容翻译的实现方案

(一)维吾尔语中的句型内容翻译

在社交媒体传播的理论指导下,维吾尔语内容翻译人员应当正确进行句型的翻译转化,对于前后文之间的逻辑关系予以充分的尊重,并应当保证同一段落内部以及不同段落之间的语言表达连贯性,避免经过翻译后的句子形式显得晦涩或者死板。翻译工作者具体需要重视各种句型之间的内容相通,善于利用句式变化的方法来表达文本作者的思想感情。

由此可见,维吾尔语内容翻译实施中的句型翻译关键就是要维护上下文、前后文的流畅与贯通,翻译工作者需要结合实际情况来改变原有的语句排列或者语言表达形式,并需要在维持语句顺序的前提下确保文本含义及其思想主题的一致性。具体对于维吾尔语文本中的不同性质词汇在进行句式或者句型的翻译时,重点在于体现句子表达主题的一致性,结合实际来选取词性与词汇变换的方案。

唯有如此,维吾尔语的翻译文本与原始文本才能够保持良好的内容统一性。维吾尔语翻译人员需要密切重视不同地域的民间风俗及其信仰差别,尊重少数民族劳动群众的智慧创造,为优秀传统文化的弘扬传播提供有力的支撑。

(二)维吾尔语中的词汇内容翻译

词汇翻译属于维吾尔语内容翻译中的核心部分,维吾尔语的内容翻译准确度在较大程度上取决于词汇翻译部分。具体应当紧密结合原始文本中的特殊语境进行词汇翻译技巧的设计与选取,翻译工作者尽可能采取简洁易懂的词汇表达形式,以保证读者能够形成直观的阅读心理感受[7]。翻译人员还应当善于将抽象、晦涩的原文词汇转化为具象化的新词汇,以期唤醒读者自身的生活体验及经历印象,激发读者对于维吾尔语内容的阅读了解兴趣。

为保证维吾尔语词汇翻译的精准性与合理性,那么翻译人员应结合上下文的特定语境因素,依据因地制宜的基本原则选用最适宜的词汇来进行转换。翻译人员还可以在全新的语言体系范围内,选取最适宜的词汇来替换原有文本中的作者选择词汇内容,并应当重视发挥翻译工作在保证文本内容连贯性方面的功能。具体可以采用抽象词汇、描述性词汇、具象化的词汇等,注意上下文内容之间的逻辑联系,避免割裂各段落内容的关联性。

(三)维吾尔语中的语法内容翻译

维吾尔语内容中的语法属于固定用法,当地群众习惯于采用特定的语法方式来表达自身的意图。基于以上考虑,维吾尔语内容翻译应严格遵循语法成分的合理替换原则,即为保持文本的核心意思与描写内容统一性,在此前提下避免大量的原文语法被改变。

由于不同民族与地域群众的语法习惯各不相同,从而决定了维吾尔语内容翻译过程中的翻译人员需要采取灵活的变换词性、语句顺序调整、替换语言成分等技术手段进行应对。翻译工作者还应当在日常工作中不断进行翻译经验的积累,以期进一步适应枯燥与琐碎的语言翻译工作,进一步发挥维吾尔语内容翻译工作在融媒体社交环境下的推动作用。

四、社交媒体传播中维吾尔语内容翻译的完善策略

(一)因地制宜,精准转换

维吾尔语内容翻译应体现因地制宜的指导原则,翻译工作者应当坚持精准转化的基本理念,在忠于原文的前提下将作者的真实意图展现给读者。具体需要防止在转换语言文字的过程中随意改变原始的作者意图,并造成文本的主题思想无法被读者准确捕捉。维吾尔语内容的翻译人员应结合实际情况,选取灵活多样的翻译文本表达方式,经过转换的文本应符合日常用语的搭配规律性。维吾尔语的翻译人员应采取灵活转换的做法,做到妥善应对复杂、多样的维吾尔语内容要素。在因地制宜的理念指导下,应当发挥翻译工作者的专业精神,彰显多种语言表达形式之间的内在联系。

(二)尊重习俗,增进协作

维吾尔语内容翻译应当体现尊重本民族社会传统、民间习俗的宗旨,如此才能够增进各民族群众之间的往来与沟通。转换后的新文本应当贴近作者的创作意图,同时应当向读者传递浓厚的民族韵味,确保文本阅读人员能够形成良好的阅读兴趣。坚持增进协作的翻译实施理念,翻译工作者应当善于利用融媒体技术平台作为支持,打破固定的翻译思维模式。为体现维吾尔语内容翻译的精准性,那么翻译工作人员还应当采用多种翻译手法相结合的改进思路,做到灵活转换不同形式的句子以及词汇。从维吾尔语内容翻译的本质角度进行分析,翻译工作类似于工艺品的运营生产过程。因此在对于文学作品进行翻译的工作实践中,作为翻译工作者需要发扬优良的工匠精神品质,对于译本的精准性实施深入的考察。翻译工作者应当虚心采纳译文读者的反馈建议,以期持续提升翻译质量与水平。

(三)精益求精,持续改进

维吾尔语内容翻译工作十分枯燥且琐碎,翻译人员只有具备了严谨求真的专业精神以及良好的理论素养,其才能够真正胜任翻译岗位职责。当前时期的翻译工作人员应当持续改进现有的翻译技巧或者手法,将促进民族交流视为己任,在精益求精的过程中逐步提升翻译内容的准确度以及可读性。翻译人员对于少数民族典籍在进行翻译与转化时,需要明确翻译对象以及翻译目标,以此为依据选择科学、合理的翻译技术手段,同时应确保翻译对象的适宜性。维吾尔语内容翻译的工作人员要根据文学作品所塑造的生态环境、人物角色、故事线索等因素,对于原有的文本布置安排实施灵活的调整,并需要尽可能还原与保留原有的“文本生态环境”。

结束语:

综上所述,维吾尔语内容翻译的实现形式多样,提升语言翻译准确度的关键就是要合理选取翻译技巧或者方法,彰显翻译工作者良好的专业素质。近些年来,融媒体技术与维吾尔语翻译工作的融合程度持续加深,现阶段的翻译工作者可以利用融媒体的辅助翻译工具,并需要忠实于原文本的描述内容及其思想情感。为进一步发挥维吾尔语内容翻译工作在社交媒体传播方面的价值,那么新时期的翻译工作者应坚持以人为本的指导理念,在语言翻译工作中积累丰富的实践经验;并需要充分尊重不同民族与地域群众的生活习惯以及思想差异,增进各民族、各地区群众之间的经济文化往来。

参考文献:

[1]孙黎娟,马雪梅.增译法在汉维翻译实践中的应用[J].文化创新比较研究,2025,9(21):18-21.

[2]张晨晨.王族《食为天》中饮食文化及谚语的维吾尔语翻译[J].三角洲,2025(17):59-61.

[3]姜萍,李遐.基于读者接受理论的红色文学经典维吾尔语翻译分析——以《红岩》和《红旗谱》的维译为例[J].民族翻译,2025(02):87-93+96.

[4]姚佳俊,阿孜古丽 ⋅ 夏力甫.基于技术革新的维吾尔语译后编辑探究[J].语言与翻译,2025(01):80-86+96.

[5]李耀玺,蔡红.翻译美学视角下朱自清散文维译的审美再现[J].文化创新比较研究,2025,9(04):11-14+26.

[6]塞黑迪·赛达合买提.《红楼梦》书名的维吾尔语翻译[J].民族翻译,2024(05):76-82.

[7]林雅琛,吾尔开西·阿布力孜.典籍外译与民族语文翻译风格取向比较研究——以《水浒传》赛珍珠英译本与维译本为例[J].民族翻译,2024(04):39-47.