缩略图
Frontier Technology Education Workshop

许渊冲的三美论及其《诗经·国风》英法译本的对比研究

作者

郑薇彤

大连财经学院

键词:许渊冲;三美论;《诗经·国风》;英法译本对比;诗歌翻译

《诗经》是中国最早的一部诗歌总集,是中国文学和文化的瑰宝。《诗经·国风》因其大量反映现实生活的作品,被视为《诗经》中最有价值的诗歌,是中国古典文学现实主义的源头。《国风》的作品意象丰富、思想广博、艺术手法极具特色,具有意美;语言节奏铿锵、韵律优美、咏叹叠唱,具有音美;句式灵活多变、对仗工整,具有形美。作为三美兼具的艺术作品,《国风》的外译无疑给译者带来了巨大的挑战,而许渊冲提出的"三美"理论恰是能够用于指导《诗经·国风》外译的理论原则。许渊冲认为,"译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美"。基于三美论的《诗经》外译研究颇多,但大部分集中在《诗经》英译研究。本文则对比研究了《诗经·国风》许渊冲的英法译本,希望通过两种语言的对比探讨三美论在不同译入语中的可行性和应用情况的异同。《国风》的诗篇含有多种主要意象:动物意象、植物意象、水意象等,笔者就每种意象分别选取了一首诗来探究英法译本的意象之美。

一、动物意象:《周南·关雎》是一首描写男青年爱慕采荇女子的爱情诗,其首章译例及分析如下:

原诗核心意象"雎鸠"是象征忠贞的水鸟,"关关雎鸠"既描绘了雌雄和鸣的自然景象,又暗喻男子的求偶之意。英译本标题"Cooing and Wooing"匠心独运,动词 coo(呢喃)与woo(求爱)的搭配,既保留鸟类意象又点明爱情主题。将"雎鸠"译为 turtledove(斑鸠,爱情鸟),准确传递了原诗的象征意义。译本更通过重复"cooing"与"wooing",使水鸟和鸣与男子求爱形成诗意呼应,同时达成押韵效果,以音韵之美强化了情感表达,实现了意蕴与诗美的双重传递。

相较而言,法译本在主题呈现上稍显薄弱。诗题"La Belle Amie"(美丽女友)中,amie(朋友)一词需搭配petite(小)才特指恋人,且易与莫泊桑小说《漂亮朋友》(Bel-Ami)产生负面联想。建议参照汉学家葛兰言的译法改为"la belle fille"(美丽姑娘),既准确达意又保持尾韵。在关键意象的处理上,"Crient deux oiseaux"(两只鸟在鸣叫)中 oiseaux(鸟)与crient(叫喊)均为普通词汇,未能体现原诗特有的爱情隐喻,在意境营造和主题契合度上较英译本有所逊色。总体而言,英译本通过意象的文学化处理与音韵设计,更成功地再现了原诗的爱情主题与诗意美感。

二、植物意象:

《郑风·溱洧》描绘了上巳节时青年男女在溱水、洧水畔相聚游玩,互诉衷肠的场景,所选译例为诗歌的副歌部分。诗中核心意象"勺药"(即草芍药,又名江蓠)是古代恋人间临别相赠的信物(程俊英,2012:94),具有特定的文化内涵。

英译本和法译本均将"勺药"译为牡丹(peony flower / pivoine fleurie),虽未能通过汉语谐音体现爱情隐喻,但通过上下文语境弥补了这一缺失。英译本中的"playingtogether"、"happy hour"和"Each gives the other",以及法译本中的"Se plaisant à loisir"(悠闲欢愉)和"se donnent"(互相赠送),均生动再现了男女欢会、互赠鲜花的场景,间接传达了原诗的爱情主题。尽管在植物学指称上未能完全对应,但通过赠花行为的诗意呈现,两个译本均成功捕捉了原诗的情感内核,做到了"神似",实现了"意美"的传递。

三、水意象

《周南·汉广》描写了男子对心上人求而不得的怅惘之情。英译本通过"stream"、"theother side"、"River Han"、"current"等词,完整保留了原诗的水意象。其中,第三、四句描写男子只能在梦中与心上人相见,第五至八句则以汉水难渡象征求爱无果,既忠实于原诗,达到"意似",又成功传递了其哀婉缠绵的情感,实现"意美"。

法译本中,水的意象仅以"fleuve"(河流)一词呈现,但并未影响整体意境的传达。第三、四句刻画男子追求无望、爱情渺茫的心境;第五、六句与原诗一致,以江水宽广象征求爱之路的艰难;第七、八句则巧妙地将陈述句改为疑问句,仿佛男子在向苍天呐喊:"如何才能寻得心上人?"尽管法译本在细节对应上不如英译本精确,"意似"稍逊,但仍通过水意象的运用,生动呈现了一段无果的爱情,同样传递了原诗的"意美"。

总之,两译本均以不同方式再现了原诗的核心情感,英译本更注重意象的忠实还原,而法译本则通过句式调整强化抒情效果。二者虽策略不同,但均成功传达了《汉广》中"可望而不可即"的怅惘之美。

参考文献:

[1] 许渊冲.《诗经》[M]. 湖南:湖南人民出版社,1993.

[2] 许渊冲. Le Livre de la Poésie(法文版《诗经》)[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3] 许渊冲. 翻译的艺术[J]. 外国语(上海外国语大学学报),1991(4): 12-16.

[4] 程俊英,蒋见元. 诗经注析[M]. 上海:上海古籍出版社,2012.本文为校级课题“许渊冲翻译理论及其典籍诗歌的外译研究(课题编号:KYZX202402030)”的阶段性成果。