高中英语翻译教学策略研究
段斌
保定三中实验学校 河北保定 071000
在高中英语教学中,定语从句因结构复杂、语法抽象而成为学生学习和理解的难点,翻译教学作为连接英语与汉语的重要手段,有助于学生准确理解定语从句的语义与结构,通过研究翻译教学策略,提升学生的语法意识与综合语言运用能力,具有重要的教学价值。
一、高中英语翻译教学的概述
高中英语翻译教学是英语课堂教学的重要组成部分,旨在通过中英互译提升学生的语言理解能力,它不仅帮助学生掌握词汇,还促进其对英语语篇逻辑、语义内涵和文化差异的深入理解,在教学过程中,教师可结合课文内容、有针对性地设计翻译练习,引导学生在语境中掌握语言规律,增强语言转换能力,翻译教学强调英语和汉语之间的对比与联系,有助于培养学生的跨文化交际意识,对提升高中英语整体教学质量具有积极意义[1]。
二、高中英语教学中定语从句翻译教学的策略分析
(一)强化语法讲解
在高中英语教学中,尤其是高三一轮复习阶段,翻译教学扮演着桥梁作用,有效连接语法知识,针对定语从句的翻译教学,强化语法讲解是提升学生翻译准确率的关键策略之一,定语从句结构复杂,涉及关系词的选用、先行词的识别、句法位置的安排等多个语言知识点,因此,教师需要通过系统化的语法讲解,帮助学生厘清“关系词种类 + 功能 + 句型结构”的逻辑链条。在教学中,教师可采用“句子拆分—语法剖析—重组翻译”的方式,先引导学生识别主句与从句的界限,明确从句在整句中的修饰作用,再结合从句的逻辑关系,引导学生运用汉语合适的表达方式进行翻译,这既加深了学生对定语从句语法结构的掌握,也训练了他们从英文表达向汉语表达转换的能力,为高考英语书面表达与语法填空打下坚实基础。以高三一轮复习中的某堂语法课为例,教师选用了高考真题中的句子:“The bookwhich you gave me is really interesting.” 作为定语从句翻译教学的案例,教学中,教师首先带领学生回顾关系代词的用法,明确“which”在句中作宾语,修饰先行词“the book”,接着通过板书讲解将句子拆解为“你给我的那本书/很有趣”两部分,强调“which you gave me”作为定语从句需前置译为“你给我的”,体现出汉语中修饰成分前置的特点。在此基础上,教师引导学生对比“你给我那本很有趣的书”与“那本你给我的书很有趣”的不同翻译策略,鼓励学生从语义清晰度角度进行优化,通过这样的翻译训练,不仅强化了学生对定语从句语法结构的理解,更促使其思考中英句式转换的本质,有效提升了其语法复习的效率,这种结合语法讲解与翻译实践的教学策略,切合高三复习节奏,针对性强、效果显著。
(二)分析中英差异
在高中英语翻译教学中,以定语从句为例,英语中定语从句通常位于先行词之后,结构呈现为“先行词 + 关系词 + 从句”,逻辑顺序清晰而线性;而汉语表达中定语往往前置,多数通过“的”字结构来体现修饰关系,语序相对灵活但更重语义自然流畅,因此,教师应引导学生明确这种句法结构上的根本差异,认识到“后置修饰”与“前置修饰”的语言规律转化。通过对比分析,学生不仅能加深对定语从句语法的掌握,还能理解语言迁移对翻译产生的影响,避免机械直译,特别是在高三一轮复习阶段,学生已有一定语法基础,此时强化语言对比有助于他们建立中英句式转换的意识,在理解语义的基础上优化译文,提高翻译的准确性和表达的地道性。在高三一轮复习定语从句时,教师选取了一个典型句子:“He admired the way shesolved the problem, which was very creative.”作为课堂翻译训练素材,教师首先让学生理解从句中“which”指代的是前句整体,接着带领学生分析原句结构:主句 + 非限制性定语从句,在翻译时,部分学生倾向于逐词对应,译为“他钦佩她解决问题的方式,它非常有创造性”,导致语义混乱,逻辑不清。教师便借此引导学生分析中英句式的差异:英语中定语从句多位于句后,而中文更强调语意清晰与语序自然,因此应将“which was very creative”理解为补充说明前句行为的评价,译为“他钦佩她解决问题的方式,这种方式非常有创造性”或“他钦佩她那种非常有创造性的解决问题的方法”,这一过程中,教师不断强调中英语序差异对翻译表达的影响,帮助学生逐步形成“从结构理解到语义转化”的翻译思维。
(三)引入翻译技巧
在高中英语定语从句的翻译教学中,引入科学有效的翻译技巧对于提升学生的语言转换能力具有重要意义,定语从句在英语中语义密集、结构紧凑,而汉语则更注重语义通顺与表达清晰,因此,单纯依靠语法讲解往往难以满足翻译教学的需求,通过引入“顺译法”“拆句法”“意译法”等翻译技巧,教师可以帮助学生打破语言结构的限制,更灵活地将英文定语从句转换为符合汉语表达习惯的语句,例如,顺译法适用于结构较简单、语序一致的句子,而拆句法则适用于从句较长或嵌套较多的复杂结构,有助于学生逐步分解句意,降低翻译难度,意译法则强调对整体意思的把握,避免逐词直译导致的表达生硬,通过有意识地训练学生掌握并运用这些翻译技巧,不仅可以增强他们对定语从句的语义理解,还能提升实际翻译的准确性,进而培养其综合语言运用能力[3]。以《Sports and Fitness》为例,课文中有句:“He is a coach who has trained many national champions.” 该句中,“who has trained many national champions”为定语从句,修饰前面的“coach”,教师在教学中可首先引导学生分析句子结构,然后引入翻译技巧进行多种表达方式的训练,使用“顺译法”可翻译为:“他是一位训练过许多国家冠军的教练”,这种方式保留了英语的基本语序,适合初学者理解,若使用“意译法”,则可处理为:“他是一位经验丰富、曾培养多位国家冠军的教练”,更贴近汉语表达习惯,语义更加丰满自然,当句子结构更复杂时,如在从句中再嵌套其他成分,可采用“拆句法”将句子合理拆解,如:“这位教练训练了许多国家冠军,他是我们学校体育团队的重要成员”,这种方式能有效化解句式难点,帮助学生逐层理解。通过多角度的翻译技巧训练,学生可以在掌握定语从句结构的同时,更灵活地处理句式转换,增强英语实际运用能力。
三、结语
在高中英语翻译教学中,以定语从句为例展开策略研究,不仅有助于突破语法难点,更能提升学生的语言综合运用能力,通过强化语法讲解、分析中英差异和引入翻译技巧等多维路径,教师能够引导学生在理解句子结构的基础上,实现准确、流畅的语言转换,这不仅优化了课堂教学效果,也有助于培养学生的逻辑思维。
参考文献:
[1] 刘星雨.安全工程专业英语翻译研究[J].现代商贸工业, 2024, 45(18):68-71.
[2] 唐伟胜.考研英语定语从句的翻译策略[J].英语世界, 2024(10).
[3]刘星雨.安全工程专业英语翻译研究[J].现代商贸工业, 2024, 45(18):68-71.