越南学生汉语副词“ 后来” 的习得偏误分析
邱志明 盖诗水
越南胡志明市国家大学所属人文与社会科学大学中文系 越南胡志明市 70000
汉语学习中,时间副词“ 后来” 是越南学习者的难点之一。为了提高教学针对性和学习效果,有必要深入探讨越南学习者使用“ 后来” 的偏误分析以及导致偏误的原因。
1 “ 后来” 的语义及用法特征
“ 后来” 表示在过去某一时间点之后的时间(在过去某一时间之后的时间)[1,第542-543 页],专用于叙述存在时间间隔的先后事件。例如:“ (1)他小时候住在农村,后来搬到了城市。” 和“ (2)我们本来打算去公园,后来改去电影院了。” 中,例(1)“ 他小时候住在农村” 为时间参照点,“ 后来” 引出间隔后的后续事件“ 搬到了城市” ;例(2)同理以“ 打算去公园” 为参照,引出“ 改去电影院” 这一后续行为。两例中“ 后来” 均衔接存在时距的过去事件链。
“ 后来” 在时间轴上的定位关系如下图所示(时间轴上的三点间距为相对比例):
图1:“ 后来” 在时间轴上的定位关系

2 越语对应表达
汉越词典通常将“ 后来” 译为“ về sau” 或“ sau đó ” ,但二者在时 域指称和用法上存在差异。“ Về sau” 用于指称某一时间参照点之后较远 的时间,其时间指向既可回溯过去,也可投射将来。例如:“ (3)Lú c nhỏ anh ấy sống ở nông thôn, về sau dọn lê n thà nh phố sinh sống. (他小时候住 在农村,后来搬到城市生活。)” 和“ (4)Bây giờ tôi học tiếng Trung trước, về sau tôi sẽ học thê m tiếng Phá p. (现在我先学中文,以后我还要学法 语。)” “ Sau đó ” 则表示两个件事先后次序的紧密衔接。例如:“ (5) Việc nà y anh suy nghĩ cẩn thận trước, sau đó hãy quyết định.(这件事你要 先认真考虑,然后再做决定。)”
3 “ 后来” 的偏误分析
3.1 “ 然后” 误代“ 后来”
越语中的“ Sau đó ” 既表示“ 然后” 所指的“ 两事件紧密衔接” ,也可表示“ 后来” 所指的“ 过去某一时间点之后的较长或较短的时间间隔” 。由于汉越词典将二者均译为“ sau đó ” ,学习者易混淆其用法,常误用“ 然后” 表达时间间隔较长的事件。例如:“ (6)*他去年生病了,然后他的身体变得很弱。” 和“ (7)*他小时候不喜欢运动,然后长大后变得很喜欢运动。” 中的“ 然后” 连接的事件间隔较长,不符合其表紧密衔接的语义特征,应改用凸显时间跨度的“ 后来” 。这种误用源于“ 然后” 强调短
时顺承,而“ 后来” 侧重时间间隔。
3.2 “ 后来” 误代“ 然后”
学习者常因“ 后来” 与“ 然后” 的语义重合而误用“ 后来” 表达时间紧密相连的先后关系。“ 后来” 强调过去两个事件之间存在明显时间间隔,而“ 然后” 则侧重两件事先后紧接发生。例如:“ (8) * 我们先吃完晚饭,后来一起去散步。” 及“ (9)*他仔细检查了文件,后来才提交给老板。”中的“ 后来” 使用不当,因为“ 吃完晚饭” 与“ 散步” 、“ 检查文件” 与“ 提交” 之间时间间隔非常短,不需凸显时间间隔,应改为“ 然后” 。
为了避免混淆,时间间隔较长的“ 后来” 应译为“ về sau” 或“ sau nà y” ,因其强调较长的时间间隔;而“ sau đó ” 则更贴合“ 然后” 的语义,表示短时间间隔内的先后动作。
3.3 忽略“ 后来” 表示较短时间间隔的用法
“ 后来” 通常表示较长的时间间隔,但也可用于较短的间隔(如片刻、几小时至数月)。学习者常因该用法较少见而忽略,习惯用“ 然后” 连接短间隔动作。实际上,用“ 后来” 能凸显事件间的时间间隔,即使间隔较短。例如:“ (10)我刚开始不太明白,然后想了一会儿才明白他的意思。” 、“ (11)我给他打电话,他没接,然后过了半个小时才回拨给我。” 、“ (12)我提交了申请,然后过了几天才收到回复。” 及“ (13)我投了简历,然后过了一个月才收到面试通知。” 中的“ 然后” 强调动作的先后连续性,改为“ 后来” 则凸显事件间的时间间隔。这些间隔较短,分别为“ 一会儿” 、“ 半个小时” 、“ 几天” 及“ 一个月” 。
表示较短时间间隔的“ 后来” 不宜译为“ về sau” 或“ sau nà y” (均指较长时间间隔),而应译为“ sau đó ”
3.4 “ 后来” 误用于未来事件
“ 后来” 不能表示将来时间。但因汉越词典将其与“ 以后” 均译为“ vềsau” (越语可表将来),导致学习者误用“ 后来” 表达将来时态。例如:“ (14)*后来我一定会更加努力学习。” 、“ (15)*你要多运动,后来身体才会更健康。” 及“ (16)*他们会先在国内工作几年,后来可能会考虑出国发展。” 。这三例均表达将来事件,使用“ 后来” 不当,应改为表示现在或某时之后的时间名词“ 以后” 。
越南学习者在习得“ 后来” 时,主要存在“ 然后” 误代“ 后来” 、“ 后来” 误代“ 然后” 、忽略短时间隔用法及误用于未来事件四类偏误。其成因在于汉越词典对“ 后来” 、“ 然后” 和“ 以后” 的释义重合:“ 后来”与“ 然后” 均译为“ sau đó ” ,“ 后来” 与“ 以后” 均译为“ về sau” ,加之短时间隔用法的低频输入。为减少翻译干扰,建议对“ 后来” 进行语义分工:长时距用法译为“ về sau” 或“ sau nà y” ,而非易混淆的“ sau đó ” ;短时距用法则专译作“ sau đó ” 。“ 后来” 的偏误类型及越语翻译对策可通过下表系统呈现。

表1:“ 后来” 的偏误类型及越语翻译对策
参考文献
[1] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室(2012),现代汉语词典(第6 版),商务印书馆,北京。
[2] Hoà ng Phê (chủ biê n) (1988), Từ điển tiếng Việt, Khoa học Xã hội, Hà Nội.
[3] Lê Khả Kế (đồng tá c giả) (2001), Từ điển Trung - Việt, Khoa học Xã hội, Hà Nội.
[4] Trương Văn Giới và Lê Khắc Kiều Lục (2015), Từ điển Hán - Việt, Khoa học Xã hội, Hà Nội.