基于跨文化交际视角下的英汉翻译归化与异化策略研究
马熙熙 黄开红
西南科技大学 四川省绵阳市 621000
一、中西方文化差异
中西文化差异既是翻译需求的客观成因,又是跨文化交际所要着重研究的对象,唯有先针对中西文化差异的诱因展开研究,才能够在翻译工作的深入发展和跨文化交际方面寻找到翻译工作的调整与优化切入点和交际方面,中西文化内涵之间存在着特色性的区别,给跨文化交际带来了方便,同步达到了较好的翻译效果。
(一)历史文化背景
不同民族与国家都有着自身与众不同的发展历程, 并在悠久的历史长河中逐步产生了各式各样的历史传统。我国传统文化是建立在春秋时期诸子百家思想基础之上,在中国传统文化中,将儒家思想作为指导思想,以追求和谐与统一为主要目标;相比之下,西方文化思想主要是建立在古希腊文明基础之上,其文化内涵和基调中则强调天与人分离的思想,是将人与自然分割开来,站在客观的角度看待自然环境的思想,强调个人思想的独立。从文化的角度分析,西方文化更倾向于强调个体的独立性,而在我国的传统文化体系中,则更多地强调人与自然之间的和谐统一。在研究自然与人的关系时,我国的传统文化与西方文化展现出了明显的不同之处。
(二)思维模式
语言是思想的外在表现方式,思维模式通常是基于语言载体展现出来的,思维模式的不同导致中西方文化与语言的不同。在跨文化交际中,我国与西方国家的文化差异引发原因,以思维模式的差异为典型代表。在我国的现代文化环境中,人们的思考方式与他们的生活需求紧密相连,并且在思考模式上,形象思维占据主导地位。受到这种思考模式的影响,人们表达自己的主观情感的方式变得更加直观和生动,他们经常使用更加直白和有力的词语来描述自己的感受。在西方人的思考方式中,他们相信人与自然之间的联系是一个逐渐被识别和客观评估的过程。这两种关系在某种程度上是对立的。因此,西方人的思考模式往往更加抽象,他们更加重视科技意识对思考和行动的引导作用。
(三)思想信仰
从根本上看,思想和信仰的差异主要源于中西方在历史进程和社会演变中所遵循的思想观念和表达方式的不同。在中国人的传统认知中,儒家思想和道家思想是主流的思想引导体系,因此,在汉语当中涵盖了许多儒家与道家的词语,例如“道”“太极”等;之后在佛教传入中国后,同时逐步渗透到我国的文化体系中,许多与佛教相关联的词语不断涌现,例如“功德无量”“放下屠刀,立地成佛”等。相比之下,在西方的社会发展过程中,大多数英语语言的产生都和当时的宗教有着紧密的联系,例如missionary(传道士)、prayer(祷告)、scripture reading(读经)等,还有像人们平时生活中经常出现的感叹类用词中,西方人更习惯用一些宗教术语作为情绪表达的词汇,以“My God”为主要代表。
二、跨文化交际概念
跨文化交际中产生交际行为的两部分内容中,包括了本族语音与非本族语音。将这之间通过交际这一行为达到相互交流的目的。
(一)跨文化交际的定义与范围
跨文化交流是一个多维度、复杂且不断变化的领域,它涉及到不同文化和语言之间的互动和交流。随着全球化进程不断加快以及信息技术的发展,跨文化教育研究也日益受到人们的关注。这个领域的定义通常涵盖了跨越文化界限进行信息交流和理解的过程。从某种意义上讲,跨文化交际可以被视为一种“翻译”, 即把源语中的意义通过译入语来传达给目的语读者或听众。跨文化的沟通不只是关于口头交流,它还涵盖了非口头的沟通以及不同文化之间的符号交互。跨文化交际在本质上属于一种传播行为,也即是通过大众传媒实现的人际传播活动。其作用范围不仅局限于个体间的互动交流,还包括了文化间的广泛交流,涵盖了商业、政治、社会等多个方面。
跨文化沟通的范围还包括信息传递、文化理解、文化整合和文化不同的文化之间的冲突。这不仅包括跨文化交际的过程,也包括其结果和影响。因此,跨文化交际的研究要涵盖文化差异、文化互动、文化适应等多个维度,才能充分理解跨文化交际的定义和范围。
(二)跨文化交际的重要性
跨文化交际的重要性在当今全球化的时代愈发凸显。世界日益互联互通,不同文化之间的接触和交往变得更加频繁。从习近平主席提出的构建人类命运共同体的宏观要求也可看出,跨文化交际是未来经济建设和社会发展的重要工具和有效推动力。英语作为外来语言中普及应用范围最广的语言类型,在英汉翻译问题的研究过程中将跨文化交际作为切入视角,符合国家和社会发展的基本要求。
“四个自信”中文化自信的树立不仅要通过传统文化的传承和发扬来实现,更需要以跨文化交际为平台,在中西方的跨文化交际中实现我国传统文化的正向有效传播,一方面树立好我国在西方国家面前的国家形象。另一方面也是向西方国家展示我国的文化软实力,提升我国国际地位的有效途径。从跨文化交际的角度研究英汉翻译的发展,有利于充分发挥英汉翻译在跨文化交际中的服务和支持作用,是优化中国国际形象和塑造我国人民群众文化自信的积极实践。
三、跨文化交际背景下的归化与异化分析
英汉翻译中归化与异化这两种非常重要而又密切相关的翻译策略呈现出不同的属性,进行跨文化交流时选择哪种翻译常常需要综合考虑翻译的目的,内容及中西文化差异诸诸多因素。
(一)归化
归化通常指在尊重源语言本质内涵的基础之上,使得译文更加贴合目的语的表达习惯、文化内涵等,使得读者能够更好地理解文章,提高译文的美感和阅读感。Eugene A Nida 十分推崇这种翻译策略,并在实践翻译中大量使用。Nida 指出,翻译完成的译文要有助于读者阅读,因此要尽可能地增强目的语的归属感,当译文与目的语存在文化差异时,一般要偏向于目的语对其进行调整。由于归化翻译策略以读者为中心,因此翻译后的语言表现出可读性与接受性,是翻译策略主要优势所在。
例如,在 20 世纪 60 年代,我国的香港、台湾和韩国、新加坡等经济发展迅速 , 成为亚洲范围内经济最为发达的区域。然而在进行该词语翻译时 , 不可以将其简单译为“Asian Four Dragons”, 之所以这样 , 究其本质还是因为中西方文化的差异。在我国的传统文化背景中,龙是神圣的图腾,象征着帝王的崇高地位,也代表着权力与高贵;但在西方的文化背景下,龙则带有一定的邪恶色彩。为了避免直译的方式造成中西方读者的理解冲突,则选择了“老虎”这一在中西方文化内涵中象征意义比较相似的词汇作为“亚洲四小龙”的翻译用词,将其译为“Four Asian Tigers”,从而达到了近义词的翻译归化。
(二)异化
异化表示的是严格依照语源的表达形式与文化含义,在进行遣词造句时尽可能地贴合源语言的特征,所以得到的译文更加偏向于原文。美国知名翻译家劳伦 斯·丰努狄(Lawrence ∇⋅ε Venuti)认为:翻译人员在充分考量目的语阅读人员理解水平的前提下,尽可能地展现出源语言的特色,促使两种语言文化不断融合,进一步丰富目的语文化。这种翻译策略主要强调的是对翻译源语言的外在形式和内在文化内涵做到同步充分尊重,以突出源语言的特点为目标进行翻译。 翻译人员通常以翻译效果接近作者的表达原意为目标。这种翻译方法的使用目的更加具有宏观性,主要是为了实现源语言对目的语言与文化内涵的丰富与促进。 这也是更加符合文化交流和文化融合这一宏观视角的翻译策略的翻译方法。
例如,在我国比较典型的一个俗语“走后门”,在翻译成英语后,具体内容如下:“Going through the back door for favoritism”。这种翻译方式就非常生动地将依托不正常手段谋取利益的行为进行了阐述,更加贴切,更有利于跨文化交际中读者之间的交流。
四、基于跨文化交际的英汉翻译策略
(一)基于归化策略的英汉翻译方法
归化翻译一般以阅读者为中心,尽量保持原作文化信息不被改变,以免译文产生更多异国情调,从而使阅读者能够更好地领会译文含义,减少读者阅读困难。尤金·奈达认为译文要符合译文读者的要求,应该如原文一样流畅,不要出现翻译的痕迹。奈达认为翻译的成功与否应由读者去评判,并因此提出了读者中心论和功能对等论,倡导译文的本族化,用符合本族语的表达方式及文化特征来翻译,避免读者因文化差异而带来的晦涩难懂。一般而言,归化翻译策略通常包括了意译法、简化法和取代法等多种方法。
1、意译法
意译法指的是在翻译过程中对原文进行翻译时我们应该放弃文章的形式,而选择保留原文的翻译技巧。在某些地方和某些情境中,源语与目的语在语言表达上呈现出明显的差异时,但所传达的含义却极为接近。因此在这种情况下进行翻译工作时,确保句子的流畅性是至关重要的。在跨文化的沟通中为了确保意义能够被真实且精确地传达,我们必须采用意译法。意译法常常使用在源语文化内涵不能准确表达出来的情况下,通过这种方法来达到传递文化内涵的用意,但是会 丧失原文中的特点和修辞。以颜色中的红色为例,由于不同的文化内涵,在中国的传统文化中,红色代表着吉祥和好运,而在西方文化中,红色则代表着邪恶。因此在翻译时译者需要正确理解文字的联想意义。比如“Your face is very red.”在英文中是“非常尴尬”的意思,而不能直接翻译成“红光满面”。
2、简化法
以化繁为简方式对包含文化内涵的词语进行精炼处理,同时简洁叙述其中核心含义,该翻译方法即为简化法。在汉语言文化当中,人们为了使语言表达更加得华丽,习惯于使用多个四字成语来传达同一含义。所以,在针对我国四字成语翻译时,需要深入分析与探讨四字成语的核心词,实现对语言表达的简化,使译文更加清晰明了。例如“安家落户”翻译为“Settle down”,“天南地北”翻译为“Far apart”。又例如“这女子有着沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。”沉鱼落雁和闭月羞花在中国用于抽象地表达女子的美貌,属于重复用词,如直接地翻译为“The girl is very beautiful.”就失去了修辞的魅力。因此在翻译时既要保留原文的修辞,又要简洁明了,则译为“The girl’s beauty would put the flowers to shame.”
3、取代法
在进行归化翻译的过程中,译者通常更偏向于使用与英语词汇相匹配的词语来完成原文的翻译,这样做是为了确保翻译后的句子能够更生动和形象地传达原文的意义。为了能够在不同的语言体系中获得较为相似的表达效果而使用的取代性词语,可以让读者更加清晰、明了地理解文章的本质含义。例如“甜言蜜语”翻译为“Sweettalk”,“患难朋友”翻译为“all-weather friends”。又例如“他们用绳子将他五花大绑,捆得像个粽子似的。”粽子属于我国传统文化词汇,在英语中不存在与之相近的词汇,所以译为“They trussedhim up like a fowl.”选择了“a fowl”来代替粽子。
(二)基于异化策略的英汉翻译方法
异化法是忠于原作者的思想而进行的一种翻译方法,其宗旨是尽量保持原作中的文化内涵,将原作的风格特点以及文化内涵更好地呈现给读者。异化翻译论的代表人物是韦努蒂,他以德里达的解构主义为理论基础,从文化殖民视角出发,提出了“阻抗式翻译”,认为通过异化理论翻译的译文就是要保持源语的异质性,原汁原味地译出原文的内容,无需考虑译入语的模式与规范,这样不仅可以避免外来文化对本族文化的冲击与侵略,而且也能真正地实现文化传播的目的。异化翻译通常更加尊重作者本意,其核心是最大程度反馈原文中的精神与思想,精准表达出原文风格特征和思想内涵,这样不仅能够丰富目的语文化,还能够丰富语言的表达形式。异化翻译通常采用直译法、音译法、借用法和增译法等。
1、直译法
直译法是一种可以维持英语句子原内涵与文化特点不发生改变的一种翻译手段,直译法不仅能够丰富翻译的词汇,还能够为读者提供丰富的文化视野。在特定情况下,直译法可以在不改变源语言本质内涵与文化特性的基础之上,让读者尽可能多地感受到源语言文化。例如“Domino eff ect”翻译为“多米诺效应”,“Blackhumor”翻译为“黑色幽默”等。尽管直译法可以让读者充分领悟到源语言的本质含义,然而也会对读者的注意力产生较大影响,不利于读者建立自身的理解。
2、音译法
按照词汇发音对某个词汇进行翻译,该翻译方法即为音译法,音译法是异化法中的一种。通常在某种特定条件下,仅选用音译法对被选取内容进行翻译,并不能保证源语言含义表达精确性,因此需要借助注释法,以提高源语言含义表达精确度,帮助读者更好地理解文章本意。例如“Sauna”,音译法翻译为“桑拿”,增加注释为“一种来自芬兰的蒸汽浴”。
3、借用法
在英汉翻译的过程中,选用英语中相配度较高的词汇进行原文翻译,是比较常见的翻译方法。借用法中出现频率最高的便是文化的借用,换言之是将一种文化的属性融入到另外一个语言体系中。文化是社会构成中不可或缺的关键元素,借用词是在跨文化交际不断发展下衍生的词语,并随着时间的推移成为文化的一部分。例如“As timid as a rabbit”, 当使用借用法时,翻译为“胆小如鼠”;“Tolook for a needle in a hay stack”, 翻译为“大海捞针”。这种方式既有助于中文读者对原文语言的领悟,同时也可以进一步丰富我国汉语言的表达方式。
4、增译法
在一些特定情况下,假如直接运用直译法,源语言中蕴含的本质含义会给读者理解带来较大的困难,因此在译文中适当加入一些帮助读者理解的词汇,进而保持源语的特色。例如“It was Fridayand soon they’d go shopping.”将其翻译为“今天是星期五发薪日,很快他们就去购物了。”在西方国家文化中,星期五代表了发薪日,所以在翻译过程中应当要体现该词语的文化特征,从而帮助读者更好地领悟源语言的文化背景。采用增译法既可以确保源语言的本质内涵不改变,同时也体现出词语中蕴含的文化内涵,在强化读者对他国文化理解与领悟的同时,也有效推动了不同文化之间的交流。
五、结论
经济全球化为各国经济文化交流合作创造了有利条件,也使各国对异国文化的了解需求日益增长,因此对外交流中需选择合理的翻译方法。翻译是跨民族、跨语言、跨文化的交际,既能传播思想、丰富语言,让人们吸收异文化中有益的部分,从而推动文化变革、社会发展和历史演进。
在跨文化交际翻译中,译者既要关注地理环境、宗教信仰等带来的文化差异,又要运用不同策略解决这些差异问题。当前背景下,译者应把握跨文化交际契机,在掌握中西方文化差异的基础上,有效运用归化与异化策略,这不仅能为中西文化交流提供有力支撑,也能为英汉翻译策略的应用路径创新提供支持。
参考文献
[1] EugeneA.Nida. (2001). Language and Culutre:contexts in translating.上海外语教育出版社.
[2] 高彬 . (2019). 英汉交替传译笔记中的语言选择发展规律——基于口译学习者的横向研究 . 中国翻译 (01), 83-90.
[3] 邱能生 & 邱晓琴 .(2019). 文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微 . 上海翻译 (01),51-56+95.
作者简介:马熙熙,女,四川省巴中市人,汉族,2000 年 2 月出生,硕士研究生。