缩略图
Innovative Education

“课程思政" 视域下高职英语翻译教学内容重构与路径探索

作者

张宏友

常州刘国钧高等职业技术学校 江苏常州 213025

摘要:本文聚焦 “课程思政” 视域下高职英语翻译教学,深入探讨教学内容重构与实施路径。通过深挖教材思政元素、创设情境教学、开展项目化学习、利用多元评价等路径,将社会主义核心价值观、中华优秀传统文化等思政内容与翻译教学有机融合,旨在提升高职英语翻译教学的育人实效,培养兼具专业技能与高尚品德的高素质应用型翻译人才。

关键词:课程思政;高职英语;翻译教学;教学路径

在新时代教育改革持续推进的背景下,“课程思政” 已成为落实立德树人根本任务的重要举措。高职英语翻译教学作为培养应用型翻译人才的关键环节,不仅承担着传授翻译知识与技能的重任,更肩负着价值引领与思想塑造的使命。然而,当前高职英语翻译教学存在思政教育与专业教学脱节的问题,难以满足新时代对高素质人才培养的需求。在此形势下,探索 “课程思政” 视域下高职英语翻译教学内容的重构与有效实施路径,使学生在掌握翻译技巧的同时,树立正确的价值观、增强文化自信,对推动高职英语翻译教学改革、提升人才培养质量具有重要的现实意义。

一、“课程思政” 视域下高职英语翻译教学的路径探索​

(一)深挖教材思政元素,实现知识传授与价值引领的统一​

教师深度剖析高职英语翻译教材中 “中国传统手工艺 —— 剪纸(Paper - cutting)” 章节,将思政元素与翻译教学深度融合。在导入环节,教师利用高清动态剪纸视频,展现非遗传承人双手翻飞间,红纸化作栩栩如生的花鸟鱼虫、民俗故事场景,配合《茉莉花》民乐背景,瞬间点燃学生对传统文化的兴趣。讲解 “剪纸艺人(paper - cutting artist)”“镂空技艺(hollow - out technique)” 等专业词汇时,引入浙江桐庐剪纸艺人洪源的故事:他坚持使用祖传刻刀,耗时三年复原失传的 “百子闹春” 套色剪纸技法,并结合现代 3D 打印技术开发文创产品,让剪纸作品亮相米兰设计周。课堂上,教师组织学生分组分析洪源案例中的 “守正” 与 “创新”,讨论如何在翻译中传递文化内涵。学生小王在翻译 “非遗传承人” 时,主动查阅资料,将其译为 “intangible cultural heritage inheritor”,并解释:“这个词不仅体现技艺传承,更强调文化守护的责任。” 课后,学生自发成立剪纸翻译兴趣小组,将当地剪纸作品介绍翻译成英、日、韩多语种,在校园文化节上展示,真正实现从知识学习到文化传播的升华。​

(二)创设情境教学,增强学生的情感体验与价值认同​

在商务英语翻译国际商务谈判模块教学中,教师创设新能源汽车出口贸易谈判的沉浸式情境。提前布置学生查阅中国车企海外发展案例,课堂上用 LED 屏模拟跨国视频会议场景,播放真实商务谈判的礼仪规范短片。学生分组扮演比亚迪商务代表与巴西采购商,在 “超长续航电池技术(ultra - long - range battery technology)”“智能驾驶辅助系统(intelligent driving assistance system)” 等专业术语翻译环节,结合课前收集的行业资料,精准表达技术参数。在价格协商阶段,教师引入真实案例:2022 年比亚迪与巴西签订电动大巴订单时,因锂价暴涨面临成本压力,但仍坚持合同价格,赢得客户长期信任。学生在模拟谈判中,中方代表小李据理力争:“Our commitment to quality and integrity is more valuable than short - term profits.(我们对品质与诚信的坚守比短期利益更重要)” 谈判结束后,学生通过互评表对翻译准确性、商务礼仪、价值传递进行打分,并撰写反思日记。有学生写道:“这次模拟让我明白,优秀的商务翻译不仅是语言转换,更是企业价值观的传递者。”​

(三)开展项目化学习,培养学生的综合素养与社会责任​

针对旅游英语专业学生,教师设计 “中国文化旅游英文宣传册翻译” 项目。以安徽宏村古镇为实践对象,组织学生实地考察,采访当地导游、古建筑修复师和民宿经营者。在采访中,学生了解到宏村通过 “污水零排放”“古建筑数字化保护” 等措施,实现旅游开发与生态保护双赢。翻译过程中,学生将环保理念巧妙融入文本:把 “游客止步” 译为 “Preserve the tranquility, respect the heritage(守护宁静,尊重遗产)”;在 “南湖画桥” 介绍中加入 “百年古桥见证人与自然的和谐共生(This century - old bridge bears witness to the harmonious coexistence of humanity and nature)”。设计宣传册时,学生运用 AI 绘图工具生成水墨风格的宏村全景图,搭配中英双语诗词。项目成果展示会上,学生不仅用英语介绍宏村的建筑美学与环保实践,还现场演示 AR 扫描技术 —— 手机扫描宣传册即可观看古建筑修复过程的 3D 动画。该项目最终被当地文旅局采纳,用于海外旅游推广,学生们自豪地说:“我们的翻译让世界看到了中国古镇的可持续发展智慧。”​

(四)利用多元评价,促进学生的全面发展​

在 “中国传统节日文化” 翻译作业评价中,教师构建 “三维评价体系”:专业维度由教师评估词汇翻译准确性(如 “元宵灯谜” 译为 “Lantern Festival riddles”)、语法结构合理性;思政维度邀请思政教师与学生代表共同打分,关注文化内涵传递(如是否解释 “贴春联” 的驱邪纳福寓意)、价值观表达;实践维度通过小组互评考察合作能力与创新表现。学生小张的作业中,将 “春节团圆饭” 译为 “the reunion feast of Spring Festival - a time for family bonds and cultural inheritance(春节团圆饭 —— 凝聚亲情、传承文化的时刻)”,既准确传达语义,又突出文化价值,获得思政教师高度评价。教师还设置 “最佳文化传播奖”“最具创意翻译奖” 等特色奖项,举办优秀作业展览。展览现场,学生用短视频形式演绎翻译内容,如将 “端午赛龙舟” 的翻译制作成动画短片,配以英文解说。通过多元评价,学生不仅提升了翻译能力,更在互评互学中深化了对传统文化的理解,有学生在学习总结中写道:“原来翻译是文化交流的桥梁,我们要当好优秀文化的传播使者。”

二、结语

“课程思政” 视域下高职英语翻译教学内容的重构与路径探索,为高职英语翻译教学改革提供了新的方向与思路。通过一系列教学路径的实践,有效实现了专业知识传授与思政教育的深度融合,激发了学生的学习兴趣,提升了学生的翻译专业技能与思政素养。未来还需进一步深化对教学内容的挖掘,创新教学方法与评价模式,持续优化课程思政与高职英语翻译教学融合的路径,以适应新时代对高素质应用型翻译人才培养的需求,推动高职英语翻译教学高质量发展。

参考文献

[1]田丹丹.高职商务英语翻译课程思政教学方法探究[J].现代商贸工业,2024,45(16):38-40.

[2]曾婷.课程思政视域下非遗文化融入高职英语翻译教学的理论与实践研究[J].大众文艺,2024,(22):163-165.