缩略图
Primary Education

日语母语者汉语词汇习得视角下教材编写的科学性研究

作者

江纯

广西民族大学 广西南宁 530006

摘要:本研究以日语母语者汉语词汇习得为视角,聚焦日本初级教材《本気で学ぶ中国語》中汉日同形词的教学处理方式,系统探讨了教材编写的科学性原则。分析了教材在语言规范性、内容编排渐进性、练习设计合理性等方面的不科学性,进而提出了科学编写对外汉语教材的着眼点。

关键词:汉日同形词;科学性;教材;《本気で学ぶ中国語》

一、引言

近年来,日本作为重要的汉字文化圈国家,其汉语学习者数量众多。中日语言文化的相似性为日本学习者提供了便利,但中日同形词却成为了一把“双刃剑”。虽赋予字形认知优势,却因语义差异潜藏负迁移风险。初级阶段是词汇概念固化的关键期,教材中同形词的处理科学性至关重要。

本研究以日本初级汉语教材《本気で学ぶ中国語》为切入点,聚焦其汉日同形词的教学处理,围绕三大核心问题展开:教材词汇选取是否符合语言规律,内容编排是否契合学习规律,以及练习设计是否遵循教学规律。通过定量统计与质性分析相结合的方法,并为《本気で学ぶ中国語》的中日同形词教学提出了具体建议。研究结果不仅有助于提升针对日语母语者的汉语词汇教学效率,也为全球汉语教材编写中如何处理跨语言同形现象提供了方法论借鉴。

二、《本気で学ぶ中国語》汉日同形词统计分析

(一)汉日同形词概念界定

汉日同形词是指汉语和日语的词汇体系中存在着的书写形式相同的词。根据日本文化厅(1978),汉日同形词从意义的角度可分为同形同义词、同形类义词、同形异义词、日语中有而汉语中没有的词语四类。本研究主要考察前三类。同义同形词指与日语语义相同或相近的词;同形类义词指汉日之间都有一个共有义,除这个共有义外,各自有其他的特殊意义;同形异义词书写形式相同,语义内容不同或相反。

(二)类型统计

本研究以日本初级汉语教材《本気で学ぶ中国語》为分析对象,提取其中汉日同形词(包括同形同义/异义/类义三类),结合《国际中文教育中文水平等级标准》的初级词汇表进行匹配,综合评估教材的科学性。

《本気で学ぶ中国語》中共涉及的生词总量为836个,其中汉日同形词共150个(见附录)。具体分类,如下表:

三、《本気で学ぶ中国語》同形词的偏误分析

为了更好的教学同形词,本章将从教材中抽取同形词,并从中介语语料库以及HSK动态作文语料库中收集日本学生在同形词学习上面常见的偏误,对其进行分类并分析。考虑到篇幅原因,本章从中选取有代表性的例子进行分析。

(一)汉日同形同义词词性及搭配偏误

①* 刚开始他们非常反对我们的结婚,可是去年他来日本跟父母见面以后,父母无可奈何同意了。

(应为“反对我们结婚”)

②* 在日本时,一个人没去过旅行

(应为“没去旅行过”)

上述例子中学生主要误区是在搭配上。“结婚”“旅行”中文里作为离合词不可以带宾语,如果搭配对象或是地点的话,要放在前面。

(二)汉日同形类义词义项不对等偏误

①*有一些我不会表达,可是他们也了解(应为“理解”)我的意思,所以现在没有问题了。

②* ......我对这些事情的看法是他们俩应该互相了解(应为“谅解”),有人的想法是离婚就可以了.......

由于日语中一个词可能对应汉语中的多个词,日本学生容易因义项不对等而产生偏误。例如,“了解”在日语中包含“了解”和“谅解”两个义项,而汉语中则分别为两个独立的词。

(三)汉日同形异义词语义迁移偏误

①*请您检讨一下我

②*有的科学家打算制造复制人间!

“检讨”汉语是反省的意思;日语是讨论的意思;“人间”汉语是人类社会的意思,日语是人类的意思。同形异义词要切记不要望文生义。不过,正是因为它们的意思反差太大,所以学生一旦明白了这些词的强烈反差后,就更容易留下深刻的印象。

四、《本気で学ぶ中国語》教材科学性分析

基于汉日同形词的统计结果与中介语偏误数据,从以下三方面评估《本気で学ぶ中国語》的科学性:

(一)语言规范性

该教材对汉日同形词的释义采用直译法,如“爱好”直译为日语中“趣味”,或者直接用“同形”的方式注释。虽基础词义解释准确,但未清晰界定同形类义词的语义边界。例如"紧张"在日语中侧重心理状态,汉语兼具"物资短缺"义项。教材例句设计虽覆盖日常交际场景且符合语境,但未系统处理抽象化同形词的搭配差异,例如应用会话6中“他们去泰国旅行。”,像是“旅行、结婚”这种离合词未注明不可带宾语的限制条件,易导致偏误。教材词类标注存在汉日不对等现象。如兼类词仅标注单一词性,且生词索引表缺失词性标注。教材虽标注基础词性,与日语术语同形对应便于理解,但抽象化同形词的搭配差异及多义项词性特征未系统呈现,影响语义边界的精准建构。

(二)内容编排的渐进性

教材内容编排呈现“基础覆盖有余,深度阶梯与复现机制不足”特征。其同形同义词选取科学,100词覆盖71个HSK核心词,超纲率仅29%,有效利用母语正迁移。同形异义词与类义词超纲词控制在3个以内,且分散于第3至15课,避免认知超载。然而,汉日同形词梯度设计与难点处理存在不足:词汇分级逻辑薄弱,同形异义词数量不足且未按难度分阶段引入,导致高偏误词如“娘”集中分布于前中期单元,违背“由易到难”原则;复现机制失衡,同形词复现率低且周期缺乏规划,如“历史”仅出现一次,易造成记忆断层;超纲词未标注警示或分阶处理,与基础词编排矛盾,未严格遵循“i+1”输入原则。教材需通过动态分级标注、均衡复现设计及难点分课穿插等策略优化编排逻辑。

(三)练习设计的合理性

教材练习以翻译、填空为主,缺乏交际性任务设计。几乎没有对汉日同形词专项辨析的练习。此外,教材仅设置机械式日汉对译练习。如“胡萝卜-人参にんじん”的互译题。教材练习答案仅提供标准答案,缺乏过程性解析。如第13课中的会话练习,“他什么时候结婚?”一题中,参考答案是“他明年三月结婚”,无论是在课文单元还是练习答案中都未说明像是“结婚”这样的离合词的用法。

通过对《本気で学ぶ中国語》的科学性系统分析可见:教材在语言规范性上存在语义标注不足、例句语境失当等问题;内容编排方面呈现等级错位、复现失衡等现象;练习设计则暴露出类型单一、针对性弱等缺陷。这些问题亟需通过科学的编写策略进行优化。

五、教材编写建议与教学启示

本研究从语言规范性、内容编排渐进性及练习设计合理性三个维度提出以下优化建议,旨在为面向日语母语者的汉语教材编写提供科学化路径,并为教学实践提供启示。

(一)构建对比性语义标注体系

对汉日同形词增设“汉日语义对比框”,明确标注汉语与日语的核心义项及语用差异。例如,“约束”在教材中需同时标注汉语“限制”与日语“约定”的双重义项。可通过脚注或侧栏补充搭配规则,强化认知。规范兼类词词性标注,在生词索引表中补充词性,确保术语一致性。例句需贴近真实交际场景,并示范典型搭配。引入图片、情景对话视频等多模态教学手段,如动画展示“手紙”在汉语与日语中的不同使用场景。

(二)遵循认知规律与教学逻辑

依据《标准》与学习者认知水平,将同形词划分为“基础级”(同形同义词)、“过渡级”(同形类义词)及“警示级”(完全异义词),并按梯度分课引入。对超纲词标注星号或脚注,避免学习者因词汇超纲产生认知负荷。通过跨课复现任务(如单元复习、主题串联)强化同形词记忆。同一词汇在不同语境中复现,以巩固语义边界。例如,“参加”可先后在“会议”“活动”“比赛”等场景中出现,帮助学习者掌握其搭配差异。

(三)创新练习设计

可在课文每一单元的小结中设置关于同形词的辨析练习,并让学习者使用这些同形词进行造句练习和口语练习,强化语义辨析能力。课堂上可以设计角色扮演等任务。例如,围绕“旅行计划”主题,要求使用“结婚”“旅行”等词完成对话,并强调搭配规则。引导学习者建立同形类义词群,促进词汇系统化习得,并依托学习者语料库数据,定期更新练习内容,重点强化高偏误率词汇的针对性训练。

教材编写需以学习者中介语发展规律为核心,充分融合对比语言学与二语习得理论,坚持“i+1”原则,确保词汇输入略高于学习者当前水平。

六、结语

本研究以日语母语者汉语词汇习得为视角,聚焦日本初级教材《本気で学ぶ中国語》中同形词的教学处理方式,系统探讨了教材编写的科学性原则。通过定量统计与质性分析,揭示了教材在语言规范性、内容编排渐进性及练习设计合理性三个维度的表现及其与学习者中介语发展的互动关系。研究发现:教材虽在基础词汇覆盖与母语正迁移利用上具备合理性,但在同形词处理、复现机制及梯度设计等层面仍存在显著不足,具体表现为语义对比标注缺失、复现周期失衡以及练习类型单一等问题。

研究提出的动态分级标注体系、螺旋式复现设计及输出驱动型练习模式为优化教材科学性提供了操作性策略。例如,增设“汉日语义对比框”可强化语义边界认知,分散编排高偏误词能降低系统性混淆风险,而多模态输入与交际任务设计则有助于促进词汇的深度习得。

研究局限在于语料限于单教材、偏误数据未动态追踪及个体差异考量不足。未来需扩展多教材对比,结合语料库与心理学实验深化机制研究。推动汉语国际教育走向科学化与精细化。

参考文献

[1] 大河内康憲(1992)《日本語と中国語の同形語日本語と中国語の対照研究論文集》(下),東京:くろしお出版。

[2] 日本语教育研究会(1978)《中国語と対応する漢語》,东京:文学厅。

[3] 李泉,金允贞.论对外汉语教材的科学性[J].语言文字应用,2008,(04):108-117.

[4] 梁维.汉日同形词使用对比浅析[J].安康学院学报,2012,24(01):40-44.

[5] 施建军,洪洁.汉日同形词意义用法的对比方法研究[J].外语教学与研究,2013.

[6] 陈苗(2017)新HSK大纲词汇中汉日同形词的对比及教学对策,辽宁师范大学

[7] 刘辰洁.也谈对外汉语教材编写的科学性原则——从留学生习得“值得”的偏误说起[J].语文教学通讯·D刊(学术刊),2015,(04):74-76.

[8] 屈润波.《本気で学ぶ中国語》中汉日同形词对比分析与偏误研究[D].上海外国语大学,2023.

[9] 凤玉环.《初級中国語課本》中的汉日同形词习得偏误研究[D].西安建筑科技大学,2024.

作者简介:江纯(1999—),女,汉族,安徽宣城人,学生,教育学硕士,单位:广西民族大学国际中文教育专业,研究方向:对外汉语教材、对外汉语教学。