缩略图
Mobile Science

越南汉语学习者汉越词直译偏误分析

作者

吴氏映雪

越南成都大学

一、绪论*

汉字从北属时期进入了越南,越南人使用了汉字,但是却按照越南语的语音规律发音汉字,形成了“汉字- 越南音”这种 中介语。到了20 世纪,国语字的出现改变了“汉字 - 越南音”的状态。越南人使用国语字为这些“汉字 -越南音”进行拼音并形成了如今的汉越词。然而,从 10 世纪初,在越南取得独立之后 , 这种“汉字 - 越南音”离开了汉语,进入了越南语系统,受越南社会、历史的支配而发生了一定的变化。在习得汉语过程中,越南学生由于不认识到这一点,在直译汉越词时经常出现偏误。若是能够减少这些偏误的

二、偏误原因

(一)学习者将汉越词的词义和用法类推到汉语词

大多数学习者的偏误都是由这个原因引起的。汉越词对于越南人而言非常的熟悉。我们从小背熟的许多成语、诗歌如“dục tốc bất đạt(欲速不达)”;“Nam quốc sơn hà…(南国山河……)”等都有汉越因素。因此,为了更流利地进行汉语交际,越南学生每当表达含有汉越词的内容时经常使用与其相应的汉语词汇而完全不在乎两者的意义和用法是否一致。比如将“ Cuối tuần nàytôi bảo vệ luận văn tốt nghiệp”译成“这个周末我要保卫毕业论文”。虽然汉越词“bảo vệ”与汉语中的“保卫”相对应,但是如上述所分析从 10 世纪越南取得独立之后,汉越词离开了汉语系统,受越南语的支配而发生了变化。这里,越南语中的“bảo vệ ( 保卫 )”的词义已扩大到“bảo vệ luận văn”,但汉语里并非如此,而要说“论文答辩”。学习者因不了解两者之间的差异造成偏误。

(二)由于材料、词典

目前,汉语教材大部分是针对母语为英语的学习者,没有一个真正为越南学生编写的。所以,教材完全不针对越南学生学习汉语的特点和难点,词语解释部分或者是英语或者是汉语或其他语言,没有越南语,这要求学生要自己去查找。这样说来,学生对汉语词的理解和掌握大程度上取决于教师在课堂上的讲解和词典上的解释。另外,有的教材没有提供词语的词性,有的教材不提供例句,大部分教材只解释词语有关课文的义项,其他义项不加以解释。这也是越南学生学习汉语的巨大挑战。

就词典而言,当前很多词典里解释汉越词的第一个义项就是与其对应的汉语词,并且不加以说明使用方法,误导了学生。比如:外语教学与研究出版社出版的《现代越汉词典》468 页对“vô tâm”解释为“无心,无忧无虑”;932页 对“vượt qua”的解释是“超过,越过,克服”;666 页对“phi thường”的解释是“非常”;772 页对“thần tượng”的解释是“神像,偶像”;张文界黎克乔六主编,越南社会科学出版社 2005 年出版的《现代越汉词典》303页对“cơ sở”解释为“ ① 基础;基层;基点 . Một nhận định có cơ sở具有事实根据的见解. ② 基地”;1071 页对“thủ đoạn”解释为“ 手段;手腕;手法”等。以上例子中所加粗的地方是与被解释的汉越词对应的汉语词。由此可见,很多词典里面对一个汉越词的解释的第一个义项是与其对应的汉语词,况且不加以说明使用方法,这点容易使学生误解为这是词语的主要义项,所以导致误用。

三、教学建议

为了发挥汉越词对越南人学习汉语的优势、克服其负面影响,笔者提出以下建议。

(一)通过汉越单音节词的教学让学生直接理解词语并扩大词汇量

汉语词里面很多单音词在越南语里都有对应的单音节词。比如:小(tiểu);猫(mão); 八(bát); 国(quốc)。为此,学生若是都掌握好这些单音节词的意义那将会对他们阅读、理解、记忆、运用词语起着巨大作用。比如汉语里边的成语“欲速不达”,其汉越音的读法是“dục tốc bất đạt”,这个成语在越南语里边是有的,所以学生就很熟悉,学习和记忆起来就更加快速和容易。

(二)促进学生对汉越词在学习、翻译和交流的应用

在授课的时候,尤其是上口语和翻译课时,老师可以教学生怎么把汉越词的正迁移作用利用起来,从而加快翻译和汉语表达速度。由于越南语和汉语中,表示人、事物、处所、方位的名词和政治、文化、科学等技术方面的术语大部分是可以互译的。因此,老师上这些内容的时候可以给学生加以说明,也可以教会学生怎样利用汉越词的知识来促进汉语翻译和交流的过程。

四、结论

总之,越南学生直译汉越词时经常出现词义、词性、色彩义、词语搭配和新造词的偏误,其中词性偏误占最高比例。这些偏误随着学习者汉语水平的提高减少,但仍占 20% 以上。主要成因是越南学习者将汉越词的词义和用法类推到汉语词里,另外材料、词典、学习者不恰当的学习方法也是其中一些原因。为了克服汉越词对学习汉语的负面影响,发挥其巨大优势,教师在教学过程中应当通过汉越单音节词的教学让学生直接理解词语并扩大词汇量;加强词语有针对性的辨析 ; 重视词语搭配、词性讲解结合情境教学,同时促进学生对汉越词在学习、翻译和交流的应用。

参考文献:

[1] 李雪宁. 分析汉越词异同与语言教学[J]. 东南亚纵横,2008(7).

[2] 欧越兴 . 现代越南词汇中的汉源越创词 [D]. 上海:华东师范大学,2005.

[3] 阮氏芳 . 借助汉越音、汉越词对越汉语词汇教学 [J]. 东南亚纵横,2006(2).

Ngo Thi Anh Tuyet; PhD in Chinese Language; Vice dean of Foreign Language Tourism Faculty; Head of Chinese Language Subject; Thanh Do University