缩略图

新闻汉译维中文化因素的翻译策略探讨

作者

于俊雅

新疆日报社 830028

摘要:本文探讨了汉语新闻翻译为维吾尔语新闻中的文化因素翻译策略。新闻的翻译不仅要求语言准确,还需要考虑文化背景的差异。通过分析汉语、维吾尔语两种语言在表达上的异同,本文提出了在翻译过程中应采取的多种策略,包括直译与意译的结合、文化元素的归化与异化、以及语境分析的重要性。本文旨在提高汉译维新闻翻译的准确性,促进文化间的交流与理解。

关键词:新闻汉译维 ;文化因素;翻译策略

引言

随着全球化进程的加快,不同文化之间的交流日益频繁。新闻作为信息传播的重要载体,其翻译质量直接影响到信息的传递效果。新闻汉译维不仅要求语言转换的准确性,还需要考虑文化背景的差异。本文旨在探讨新闻汉译维中文化因素的翻译策略,为提高翻译质量提供参考。

1 汉维新闻翻译中的文化差异

1.1 语言表达差异

汉族和维吾尔族在语言表达上的差异,使得新闻翻译工作面临诸多挑战。汉语新闻有时会使用简短而有力的词汇,这种表达方式不仅增强了语言文字的表现力,还更容易吸引读者的注意力。这种词语的翻译时,维吾尔语译文需要注重语句的完整性和准确性,强调信息的全面传达。翻译者需要充分尊重两种语言的特点,尊重原文,以确保译文的准确性和流畅性。例如,汉语中的某些简短情感词汇需要转化为维语中更为详细、完整的表达,以符合维语的表达习惯。

1.2 标题与缩略词的使用

在标题与缩略词的使用上,新闻汉译维也存在一些差异。汉语新闻标题中的人名和地名为了简洁明了,可以适当省略,翻译为维吾尔语时则更倾向于使用全称,以体现其严谨性和准确性。如,汉语新闻中常见的缩略词,如“世贸组织”“非遗”等词,在翻译成维吾尔语时需要展开使用全称,以避免产生歧义。这种语言上的差异要求翻译者在翻译过程中要充分考虑目标读者的阅读习惯和语言特点,对标题和缩略词进行适当的处理,以确保译文的准确性和可读性。

1.3 历史文化背景

汉维两族在历史文化背景上的差异,也为新闻翻译带来了一些挑战。汉语中的一些历史典故和成语,蕴含着深厚的文化内涵和历史背景,对于维吾尔族读者来说会难以理解。因此,在翻译过程中,翻译者在适当的情况下可以进行的解释和注释,以帮助读者理解其文化内涵。这种解释和注释不仅有助于读者更好地理解新闻内容,还能促进两种文化之间的交流和理解。同时,翻译者还需注意保持新闻的客观性和真实性,避免在解释和注释过程中添加主观色彩或产生误导。

2 汉维新闻翻译策略

2.1 直译与意译的结合

直译与意译是翻译过程中两种常用的策略。直译强调保留原文的字面意义和结构,尽可能忠实于原文。在新闻汉译维中,对于一些字面意义清晰、结构简单的句子或短语,直译是一种有效的翻译方法。它可以帮助读者更好地理解原文的字面意思,同时保持原文的简洁明了。然而,对于一些文化内涵较深的成语、典故或特定表达方式,直译会导致译文生硬、不自然,甚至产生误解。此时,意译成为了一种更为合适的翻译策略。意译注重传达原文的整体意思和精神,通过意译,翻译者可以在了解文化元素和特定表达方式的前提下,使译文更加自然流畅,符合目标读者的阅读习惯。在新闻汉译维中,直译与意译的结合使用是一种有效的翻译策略,它可以根据原文的特点和目标读者的需求,灵活运用两种策略,以达到最佳的翻译效果。

2.2 文化元素的归化与异化

归化与异化是处理翻译中文化元素时常用的两种策略。归化策略旨在将原文中的文化元素转化为目标语言和文化中常见的表达方式,以便更好地适应目标读者。在汉维新闻翻译中,对于一些会引起误解或不易理解的文化元素,采用归化策略可以降低读者的阅读难度,提高译文的可读性和可接受性。例如,将汉语中的某些历史典故或成语转化为维语中更为常见的表达方式,可以帮助维吾尔族读者更好地理解新闻内容。如:成语“趁火打劫”,在有的语境下可以翻译为维吾尔语“趁着混乱偷馕。”然而,归化策略也会导致原文的文化特色和独特价值被削弱或丧失。因此,在某些情况下,异化策略成为了一种更为合适的翻译方法。异化策略强调保留原文的文化特色和语言表达方式,以展示原文的独特魅力。在新闻汉译维中,对于一些具有独特文化价值的元素,如具有特定文化内涵的专有名词或特定表达方式,采用异化策略可以保留原文的文化特色,促进两种文化之间的交流和理解。在翻译过程中,翻译者需要根据具体情况和目标读者的需求,灵活运用归化与异化策略,以达到最佳的翻译效果。

2.3 语境分析的重要性

在新闻汉译维中,语境分析能帮助翻译者准确理解原文的意思,并选择适合的翻译策略。语境包含多个层面,包括文本语境、文化语境和情境语境。文本语境指原文中词语、句子与段落之间的内在联系和逻辑关系。通过分析文本语境,翻译者能够更好地把握原文的整体意思与表达方式,进而选择最合适的翻译方法。文化语境则涉及原文所处的文化背景和社会环境。许多词语和表达方式具有特定的文化内涵,翻译者需要在文化语境中进行细致的解释,以便更准确地传达原文的深层含义。在新闻汉译维中,翻译者应了解文化差异,避免误解或信息失真。情境语境则关注原文所描述的特定情境或场景。一些词语在不同的情境下具有不同的含义,翻译者必须根据具体情境理解其含义,并作出合适的翻译选择。因此,翻译者应综合分析文本语境、文化语境和情境语境,确保翻译的准确性和流畅性,同时根据语境的变化灵活调整翻译策略,达到最佳的翻译效果。

3 提高汉维新闻翻译质量的建议

3.1确保翻译内容完整、准确

翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流与传递。在翻译过程中,翻译人员应该确保翻译的内容忠实于原文。翻译者应通过不断学习和实践,提高文化素养,从而准确传达原文的文化内涵和深层意义。完整、准确的对新闻要素进行表达。尤其是外来词的翻译,优先使用国家通用语言文字的音译翻译,如“微博”一词的翻译,使用国家通用语言文字的音译发音进行翻译。涉及重要政治术语时,严谨、准确。确保翻译出传播正确价值取向的新闻。

3.2 掌握新闻翻译技巧

新闻翻译具有特殊要求,要求简洁明了、信息准确。翻译者需要掌握一定的翻译技巧。首先,对于缩略词和专有名词,翻译者要准确理解其含义,并在译文中作出适当处理。例如,针对“世贸组织”“非遗”等缩略词,翻译者应展开全称,以避免歧义。其次,翻译者还应注意时态、语态和数字等细节,确保译文的准确性和可读性,以便有效传达信息。

3.3持续学习并且进行自我提升

翻译人员需要具汉语和维吾尔语备扎实的语言功底,其中包括语言、文化、历史等方面。不断学习和积累语言知识,通过阅读大量的文学作品、学术文献、新闻报道等,提升自我的专业修养。在汉维新闻翻译中,翻译者需要确保译文准确且易于理解,在翻译过程中积累名词术语的规范词语且合理运用。对于复杂的句子,可以对语句进行分析,避免译文出现逻辑混乱或有歧义的情况。同时,翻译者还应关注读者反馈,及时调整翻译策略,持续改进翻译质量。

结语

新闻汉译维中文化因素的翻译策略是一个复杂而细致的过程。翻译者需要深入了解汉维两种语言的文化背景和表达方式,灵活运用直译与意译、归化与异化等策略,注重语境分析,以提高翻译质量。同时,翻译者还要增强促进文化交流的意识,掌握新闻翻译技巧,注重读者需求,为促进翻译贡献力量。

参考文献

[1]热衣拉·阿扎提. 汉维新闻翻译技巧浅析[J]. 记者观察,2020(26):130-131.

[2]奴尔地亚·达吾提. 探讨汉维新闻翻译技巧[J]. 文存阅刊,2021(4):50,49.

[3]帕丽旦·阿布都热衣木. "汉维翻译"中存在的问题及对策研究[J]. 人文之友,2020(18):290.