蒙汉翻译中异化与归化翻译策略研究
苏日嘎拉图
乌审旗农牧局 内蒙古鄂尔多斯市 017300
在蒙汉翻译中的异化翻译是指在保留原文文化特色与语言形式的基础之上让目标读者可以更好地感受原文的文化语境。而归化则是指以目标语的文化习惯和表达逻辑为导向,将原文转换为符合读者认知的内容,使译文更加流畅易懂。异化与归化翻译将会直接影响蒙汉翻译后译文是否能够突出民族特色、是否具有同等的文学价值与历史价值、能否减少文化隔阂和理解偏差、能否推动文化交流,因此,做好异化与归化翻译是十分必要的,相关工作人员可从如下几点着手做出优化和调整,提高翻译水准。
一、文化符号的翻译策略
在蒙汉翻译中文化符号往往承载着蒙古族独特的历史记忆、宗教信仰和民俗传统,如何进行对文化符号进行翻译也是相关翻译人员十分头疼的问题,工作人员则可通过科学的异化翻译,最大限度地保留原语的文化特性,突出其文化特色。而在异化翻译的过程中工作人员可通过直译与音译方法有效避免目标语文化对源于文化符号内涵的稀释,影响其翻译效果。例如敖包、那达慕、腾格里等相应词汇在翻译的过程中就可以直接采用音译的形式不进行词语替换,这可以更好地保障蒙古语的原真性和异质性,突出文化的多元性。同时直译和音译也可以更好地表达文化隐喻,帮助目标读者感受不同文化的文化差异,进而主动理解其深层含义。当然考虑到读者的生活环境、所接受的民俗教育与蒙古族存在着鲜明差异,因此读者在阅读的过程中可能会因为所接触的民族文化、生活的社会环境等多重因素的影响难以理解文化符号背后的内涵,出现阅读障碍,这时则可以通过适当的批注解释的方式为读者的阅读提供更多的助力,在保障读者阅读流畅的基础之上突出源文化的特质[1]。
二、语法结构的调整
在蒙汉翻译中语法结构的调整也是十分重要的翻译内容。这是因为蒙古语和汉语的语法体系存在着鲜明差异,蒙古语属于较为典型的阿尔泰语系,具有丰富的格助词系统,其语序、语法与汉语有着鲜明差异,为此翻译人员在翻译工作落实的过程中就需要关注语法结构的调整,以满足读者理解为核心,对语言逻辑和表达习惯作出适当的调整。尤其是在翻译蒙古语中长句时,句子中往往会涉及到多层修饰结构,这时翻译人员则需通过拆解重组的方式保障阅读的流畅性,减少阅读过程中面临的障碍 。例如需要将后置定语前置处理、利用汉语介词或语序变化来突出格助词功能等等,以此来保障信息传递效果。通过语法结构的归化处理有效降低读者的认知负荷。尤其是引起关注和重视的则是在翻译新闻、科普等相应以信息传播为核心目标的文本时,更需要通过归化处理来减少阅读阻碍。但是需要注意的则是过度归化处理则很容易会导致译文失去了原文的民族特色和风格特色,在这样的背景下翻译人员则需要做好取舍,明确归化翻译的尺度,避免过于关注信息传递流畅性,语言调整过于汉语化,导致其蒙古语的特色无法显露出来[2]。
三、文化意象的替换策略
文化意象同文化符号一样也隐含了民族文化历史传承、宗教信仰,做好文化意象的翻译也是十分重要的,而在文化意象翻译的过程中不同民族所长期形成的象征性表达会存在显著的差异,这就导致了意象替换问题成为了翻译难题。这时则需坚持动态对等理念对意象翻译内容作出适当的调节和优化,以更好地提高读者的阅读体验,并保证文化传播效果。所谓的动态对等是指在意象翻译的过程中翻译人员需充分考量不同意象在汉语中的对等意象,关注目标语与源语在接受效果上的等值,以激发读者文化联想、增强文本感染力为核心,保障文本的可读性。例如在蒙古族诗歌中草原骏马是较为常见的意象,但是很多读者往往缺乏对于游牧文化的认识和了解,对于该意象想要传递的情感、构建的情景理解较为欠缺,这时则可将草原骏马替换为雄鹰展翅,保障意象象征的意义具有较高的相似性,同时也可以更好地降低理解难度。但是在意象翻译的过程中相关工作人员还需注意的一点问题则是避免因文化误读导致意义偏差,扭曲原文内涵。较具代表性的则是蒙古族中狼属于勇敢、智慧的象征,而在汉语文化中豺狼往往有一定的负面意义,若处理不当则很容易会影响最终的翻译效果。
四、习语与隐喻的混合翻译策略
在蒙古族文化中习语与隐喻往往与蒙古族居民生活背景和宗教信仰密切相关,因此在习语与隐喻翻译的过程中如何更好地突出文化特质则成为了十分关键的问题,而单一的异化或归化往往难以同时兼顾文化保留和目标语可读性,这时则可通过混合翻译策略来做好异化和归化的平衡,提高翻译效果。例如蒙古族谚语的直译内容为领航者不迷向、开拓者不止步,在翻译的过程中翻译人员首先需要确保其核心结构和核心意象没有发生变化,突出领航者和开拓者两大核心意象,在此之后则需要通过分析汉语的表达习惯来优化译文,通过汉语表达调整,使译文更具有可读性,并保证译文的文学美,突出谚语的韵律特色,如翻译人员可翻译成掌舵者不惑、奋进者不止等等。
一般情况下在。蒙古族诗歌翻译中混合策略的应用频次是相对较高的,而在应用的过程中翻译人员可通过形式异化加语义归化的方式来保障翻译效果。如蒙古族的长调歌词中叠词押韵是较为常见的,汉翻译人员则可模仿汉语韵律实现形式转移。而对于有特殊含义的意象或内容可以通过直译加注释的方式来有效解决文化负载词的翻译问题。在注释中翻译人员可通过说明渊源和历史来帮助读者更好地理解译文,这样既保证了译文能够有效突出蒙古族的文化特色,同时也通过语言转换来降低理解难度。尤其是在文学作品翻译的过程中需要兼顾意象和韵律的内容相对较多,翻译人员更需要注意混合翻译策略的应用,并通过比例的调整,在帮助更多人了解蒙古族特色文化的同时减少语言障碍和阅读障碍[3]。
结束语
在蒙汉翻译中异化与归化翻译是十分重要的翻译策略,两者相互补充相互连接才可以更好地保障翻译效果。工作人员在翻译的过程中需根据文本类型和翻译目的灵活选择翻译策略。例如在文献史诗翻译的过程中,为更好地实现文化保护,辅助学术研究,则应当以保留文化原真性为目标引入异化翻译策略。而在小说、散文翻译的过程中,为确保其大众传播效果,则应当以可读性为目标,应用归化翻译策略。而复杂的文化符号则可通过异化加注释的方式来平衡文化保留与理解需求。在此基础之上工作人员可紧抓文化符号翻译、语法结构调整、文化意象替换、习语与隐喻翻译等相应关键重点做好翻译内容的适当调节,提高翻译质量和翻译水准。
参考文献:
[1] 切·蒙克那生. 蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧 [J]. 三角洲,2022, (05): 117-119.
[2] 希如娜. 蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧研究 [J]. 传播力研究 , 2019, 3 (03): 26.
[3] 乌仁早日格 . 蒙汉翻译在民族文化传播交流中的作用研究 [J].青年文学家 , 2018, (32): 171+173 .