儿童文学译作中不同译本的表达效果比较研究
武可琦
呼和浩特市和林格尔县巧什营小学 内蒙古自治区呼和浩特市 011500
一、儿童文学翻译的特殊性与研究背景
童话作为儿童文学的核心载体,其翻译需充分考虑儿童读者的认知能力、语言习惯与审美需求。与成人文学翻译相比,儿童文学翻译要求语言更具形象性、韵律感和童趣,需通过恰当的表达策略构建符合儿童心理的文本世界,传递真善美的价值内涵。然而,不同译者对“儿童性”的理解与处理方式存在差异,导致同一作品的译本在表达效果上呈现显著区别。
二、《小王子》两汉译本的表达效果对比
(一)译者定位与受众差异
柳鸣九译本以四岁孙女为核心读者,翻译初衷聚焦儿童纯粹的阅读体验;周克希译本则明确面向“儿童与成年人”双重受众,兼顾童话的童趣性与哲学深度。这一定位差异直接影响了译本的语言策略。
(二)词汇选择的针对性差异
1. 语气词的情感传递
原文“I had let my tools drop from my hands. Of what moment now wasmy hammer, my bolt, my thirst, or my death?”中,周译“我才不在乎我的锤子、我的螺丝钉,还有将要来到的口渴与死亡,也都去他的!”采用成人化口语,语气强烈;柳译“锤子呀,螺钉呀,口渴呀,死亡呀,我全部丢在了脑后”以四个“呀”字强化语气,叠词结构更贴合儿童语言习惯,增强文本亲和力。
2. 形容词的形象化处理
针对原文“No, This sheep is already very sickly.”,周译“这只羊已经病得不轻了”偏向书面化表达;柳译“这只羊已经病歪歪的啦”运用“病歪歪”这一 ABB 式叠词,以具象化词汇构建视觉联想,符合儿童对语言形象性的需求。
三、《皇帝的新衣》多译本的表达策略分析
(一)副词与汉语表达习惯的适配
原文“It is splendid, tasteful, excellent!”的三个译本均通过添加程度副词实现语义强化:叶君健译“真美丽!真精致!真是好极了!”以“真”“极”突出情感,句式短促有力,既保留原文口语色彩,又通过重复修辞增强感染力;林桦译“这太豪华了,太好了,妙极了!”与任溶溶译“那就真是华丽,漂亮,出色了!”虽传达基本语义,但在韵律感与情感浓度上稍逊于叶译。
(二)动词选择与形象塑造
原 文“The emperor turned round and round before the mirror.” 中,叶君健译“皇帝在镜子面前转了转身子,扭了扭腰肢”以“转一转”“扭一扭”的重复动作描写,具象化呈现皇帝的滑稽姿态,强化讽刺意味;林桦译“转过来,在镜子前转着看”与任溶溶译“从各个侧面把自己看来看去”则偏向客观叙述,削弱了原文的戏剧张力。
(三)排比修辞的跨语言再现
原 文“Oh, how well they look! How capitally they fit!” 与“What apattern! What colors! That is a splendid dress!”的排比结构,叶君健译“上帝,这衣服多么合身啊!式样裁得多么好看啊!”“多么美的花纹,多么美的色彩!”通过“多么”引导的并列句式,保留原文的节奏韵律与情感递进;任溶溶译虽沿用排比结构,但语言张力稍弱;林桦译则未完全再现修辞形式,影响了文本的感染力。
四、结论与启示
儿童文学翻译中,译者对受众定位的认知直接影响词汇、修辞等表达策略的选择。柳鸣九译本通过叠词、语气词等手段强化童趣,更贴合儿童读者的语言认知;叶君健译本则通过精准的修辞转化与动词描写,在保留原文风格的同时实现情感传递。这表明,优秀的儿童文学翻译需在“忠实原文”与“适配受众”间寻求平衡,通过符合目标读者语言习惯的表达策略,实现文学性与教育性的统一。未来的儿童文学翻译研究可进一步拓展译本类型,深入探讨文化差异对译介效果的影响机制。
参考文献
[1] 范菁菁 . 论儿童文学的翻译原则 [J]. 辽宁教育行政学院学报 ,2008,25(3):121-123.
[2] 谢文辉. 中译本儿童文学的语言翻译特点[J]. 山西师大学报( 社会科学版 ),2012,39(S1):156-158.
[3] 郭成芳 . 期待视野下的儿童文学翻译——《小王子》三部中译本比较研究 [J]. 开封教育学院学报 ,2016,36(7):45-46.
作者简介:武可琦,出生年月:1997.12,性别:女,民族:汉,籍贯(精确到市): 内蒙古自治区,呼和浩特市,当前职务:教职工,当前职称:初级(专技十二级),学历:本科,研究方向:汉语言文学。