缩略图
Primary Education

宋词翻译中的文化缺省与补偿策略

作者

张紫静

西安外国语大学 陕西西安 710100

诗词承载着中国人独特的文化情感,而作为中国优秀传统文化载体的宋词,其受众在不断增加,通过翻译,实现文化输出,能够让更多人看到古典诗词中的艺术价值。本文旨在从翻译中的文化缺省和翻译补偿角度来看宋词英译实践过程,并探究翻译文化缺省时的补偿策略。

一、文化缺省与翻译补偿

“缺省”这一术语原运用于信息科学领域,指的是一种系统默认状态,后来被引入到语言学研究领域,指在交际过程中,由于交际双方有相同的背景知识或共同熟知的交流前提,故省略一些客观事实以此提高交际效率。目前学界对文化缺省现象尚未进行系统研究,尤其是文学作品是否需要对文化缺省进行补偿 , 以及如何补偿。本文以宋词英译为例,在考虑文学翻译特殊性的前提下,对翻译中的文化缺省现象加以探讨。

(一)宋词英译中的文化缺省表现

1,用词模糊

宋词本身的一大特点就在于语词表达含蓄、跳跃性强、想象空间大,经常使用比喻、暗喻、象征等修辞手法,需要读者抽丝剥茧,层层深入去体会作者的内心情情状。有时候作者对于自身的情绪也说不清道不明,借助各种纷繁复杂的意象象征性地将其表现出来,如贺铸《青玉案》中“试问闲愁都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。”许渊冲译文:

If you ask me how deep and wide i am lovesick, Just see a misty plain where grass grows thick, A townful of willow down wafting on the breeze, Or drizzling rain yellowing all mume-trees!

“烟草、风絮、梅雨”等意象表现作者满腔愁绪,具有相同文化背景的受众自然能感受到作者的心绪,但是翻译很难将这些意象的隐喻性表现出来,译文借助“grass, willow, rain”等语词,再加上限定语向源语言靠拢,但是并没有展开阐释,可见翻译中的文化缺省是难以避免的。

2,音韵难以重现

词在古代是配乐演奏的,韵律节奏较强,宋词具有错落有致、平仄和谐的音韵特点,如李清照《声声慢》中“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”许渊冲译文:I look for what I miss; I know not what itis; I feel so sad, so drear; So lonely, without cheer. 读来朗朗上口,具有极强表现力,英译时不仅要在用词上斟酌,使其符合源语言的表达特点,韵律上也要和谐一致,保留词本身的音乐美。但由于中英文化背景相差甚远,在重现宋词中的节奏韵律方面,即使勉强达到了用词和韵律上的要求,但是要感受到“韵外之致”是很难的,需要译者自身对两种文化有深厚的了解和见地,才能最大程度还原词作本身的艺术性。

3,意境难以表达

意境美是中国诗词所追求的最高层次,对此常常只能意会,无法言说,这正是宋词英译中最难做到的,也是多数文学作品翻译的重难点。因此,如何传达出宋词中的意境常常是处于文化缺省状态的。

(二)翻译补偿的必要性

文学作品翻译是一种主观性较强的文学再生产工作,尤其是宋词这类本身主体性较强的题材,文化缺省不可避免,一方面提供了意义空白,给予读者更大的想象空间,但是却造成了翻译过程中的意义缺失和表达缺憾。但可以通过翻译补偿来缩小因语言表达导致的内涵上的歧义,在不影响目标语读者理解源语言文本的前提下,灵活运用文化缺省,同时采用翻译补偿策略,可以最大程度还原源语言文本的质量和意境。

翻译补偿这一概念是在二十世纪二十年代出现的,哈维和希金斯提出了四种补偿形式:类比补偿、换位补偿、兼并补偿、拆分补偿。王恩冕老师将填补意义真空的翻译补偿策略分为增词、引申、拆译等类别。柯平老师认为,翻译过程中文化缺省是目标语和源语言之间的文化差异造成的,并因此提出了包括加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译等在内的补偿策略。

二、翻译补偿策略的实际运用

翻译补偿作为文学作品翻译的辅助手法,主观性较强,很大程度上依赖翻译工作者的文学素养以及翻译能力,因此,不同译者所采用的翻译补偿策略也不尽相同,主要表现在归化、异化、特殊化三个方面。

(一)归化策略

归化是意译翻译概念的延伸,与直译不同,归化可以看作是文化的让渡,使目的语向读者靠拢,译文能够被不同文化背景的读者所理解和接受,即译者需要在两种文化中自由切换。首先,充分把握理解源文本的表达和内涵,同时将源文本作者的习惯表述进行归化,再以目的语的表达方式呈现出来,在未影响表达准确性的前提下,融入目标语表述习惯。在跨文化背景下,这种策略能够使目标语受众最大限度把握源语言文本的内涵。以《青玉案·元夕》为例,“众里寻他千百度,那人却在灯火阑珊处。”许渊冲译文 : But in the crowd once and again,Ilook for her in vain. When all at once I turn my head, I found her there wherelantern light is dimly shed. 源文本这句表达意境深远,但是译文在形式或细节上很难与原文对等,必须尽量与目的语文化和表达习惯保持一致,只有这样,译文才更具可读性,同时更能为目的语读者所接受。许渊冲将“灯火阑珊处”译为“there where lantern light is dimlyshed.”( 灯光昏暗的地方 );在翻译“众里寻他千百度”时,使用 invain 这一短语实现了目的语文化与原文的形式和意境的完美转换;“Inthe crowd once and again,I look for her in vain.”不仅在语言表述上贴切源语言,而且还原了节奏韵律,体现了译者的深厚功底。

(二)异化策略

异化策略要求翻译工作者在翻译过程中更接近作者,即最大程度保有源语言文本表达方式,一定程度上会对目标语受众带来冲击,但并非使两种文化割裂开来,而是采取一些文外或文内的补偿措施,拓宽读者的接受范围,使其感受到跨文化魅力。文内补偿是在文本内部添加注释,充当两种文化之间的桥梁,既能保持源文本地特有元素和意象,也使读者更顺畅地把握文本。如《青玉案·元夕》中,“青玉案”作为词牌名 , 翻译时不仅要体现“青玉案”本身的含义 , 也要说明其作为词牌名的作用。许渊冲译为“to the Tune of Green Jade Table”,“Tune”意为“曲调”,暗含了其作为曲牌的作用,此外,“to the Tuneof”这一表达也传递出了词牌名的出处。李清照《如梦令》中“应是绿肥红瘦”一句,许译为“The red should languish and the green mustgrow?”(The red refers to the flowers and the green to the leaves.) 后面这句注释充分运用异化策略,在原文中并未直接说明“绿肥红瘦”的文字含义,而是借助注释使目标语读者恍然大悟。

(三)特殊化策略

译者根据实际情况,选择目标语特定的或约定俗成的表达方式,在不改变文本内涵的基础上增删部分内容,使表述更加清晰。如《醉花阴》中“薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。”许译为“Veiled in thinmist and in the thick cloud, long, long the day, Incense from golden censermelts away.”源文本中“瑞脑”、“金兽”具有极强的中国元素特点,“金兽”代表制作精美的香炉,而“瑞脑”指一种香料。译者并没有执着于把“瑞脑”、“金兽”这两种实际的东西表达出来,仅仅只是说明“炉子里香在慢慢化去”,虽然不及原文表述更加华美精致,但是意境至少保留了下来,在跨文化背景下,难以找到相对应的字词来表达,因此,适当的删减、转化也是翻译的一种重要策略。

三、结语

文学作品翻译既是文化的交流,也是文学作品的再生产过程,宋词这一特殊文学题材对于翻译工作者来说难度较大,在翻译过程中,文化缺省现象不可避免。无论是在语言层面还是在美学层面,译者应尽力保留源语言的元素和特质,灵活运用不同的翻译补偿策略,在正确理解原文的基础上,挖掘源文本的内涵。

作者简介:刘伊雯(1998—),女,汉族,四川省德阳广汉市人。研究方向:经济类。