缩略图
Primary Education

国内旅游英语翻译的问题及对策

作者

郭磊

西北师范大学外国语学院 甘肃兰州 730070

摘要:随着中国经济实力的增强和综合国力的提升,越来越多的境外游客选择来中国观光游玩,因此国内旅游业发展迅猛并持续升温,各大旅游景点一般也都会提供英文翻译以便其他国家的游客了解其景点和当地文化。但随之也暴露了很多问题,主要有服务意识不到位、相关产业发展不同步等问题,其中旅游英语翻译的问题尤为突出。很多景点的英语翻译鱼龙混杂,完全没有达到宣传效果。因此,找到旅游翻译的具体问题,并想出相应的解决方案,是发展我国旅游业的关键一步。

关键词:国内旅游业;旅游英语翻译;解决方案

旅游产业,是在开发旅游资源和相关设施的基础上,为国内外游客提供旅游服务的行业。由于旅游业能够满足人们日益增长的物质和文化的需要,加上其环保无污染,一般被称为无烟工业无形贸易,为很多国家和地区所倚重,常常作为支柱性产业来发展。我国国土面积辽阔,山川秀丽,旅游资源十分丰富。因此,近些年来,旅游产业越来越受到各级相关部门的重视,投入也不断加大,有了长足的发展和进步。不过,虽然我国旅游产业发展迅速,但由于过去基础薄弱,也渐渐暴露出了诸多问题。比如配套产业发展相对滞后,从业人员服务意识差等。而旅游翻译水平不足,则是其中尤其要引起重视的问题。

1.旅游翻译的特点

旅游文本的翻译与旅游文本本身一样,具有向“游客传递、介绍景点信息”和“打动读者”的功能。所以,旅游翻译要做到准确、通俗、明晰,译文要有吸引力,能雅俗共赏,使各种不同文化层次的读者都能理解并乐于接受。从这一原则来看,良好的旅游翻译不仅能产生客观的经济效益和社会效益,同时也发挥着跨文化交际的重要作用。

著名旅游翻译、跨文化交际专家陈刚教授在其专著《旅游翻译与涉外导游》一书中对旅游翻译作了以下定义:旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。它具有如下几个方面的特点:词汇量丰富,知识面广。由于旅游英语覆盖面广,涉及思维差异、服饰礼仪、民俗风情、宗教信仰、历史传说等文化方面的知识,可以说是需要译者上知天文下知地理。翻译是一个需要不断学习的过程,因此译者应该积极拓展知识面,具备一定的跨文化意识和文化底蕴。跨文化交流,文化内涵丰富。作为一种跨文化交流活动,旅游英语具有丰富的文化底蕴,从饮食习惯、服饰礼仪、文学艺术等方面都承载着我国的民族文化。因此,译者还需多关注国与国之间的文化差异,以提供更好的旅游翻译服务。语言讲究,风格人性化。目前,为了便于外国游客理解我国旅游景区的地方特色,旅游翻译大多以轻松幽默、通俗易懂的风格展示在游客面前,译者在语言上下足功夫,使用优美的语句,让他们在收获知识的同时,也能达到一定的宣传效果。

2.旅游英译文本的问题

2.1专有名词翻译不统一

在旅游景区时常有景点名称一名多译的现象,即同一个中文名称的英语翻译缺乏统一性。这个问题不仅不利于国外游客了解和记忆景点名称,反而会误导对方。比如河南开封的清明上河园,其英译版本达到五种之多:Millennium City Park; The Garden Landscape of Qingming Festival at Bian River; Qingming Shanghe Park; Qingming Riverside Landscape Garden; Park with Up-the-River-on-Qingming-Festival views.综合考虑之下,第一种翻译较好,因为清明上河园所反映的主题是北宋年间的民俗风情,时间跨越了千年,且其避免了拼音的过度使用和文本冗长,能够实现使国外游客一目了然的信息功能。以小见大,清明上河园这一个中文名称就有五个英译版本,其他景点名称的英译很大程度上也是相同的情况。这些不统一的景点名称翻译容易引起外国游客的误解和迷惑,降低他们的旅游热情,使他们对景点甚至景点所在的城市的印象大打折扣。从长远来看,为了保持景点的吸引力以及真正反映出景观的内涵意义,有关旅游部门和当地翻译协会应该联合探讨标准译名并公开发布,使得专有名词的翻译实现统一。与此同时,译者也需多留意专有名词的翻译原则,熟悉专有名词的文化内涵,并考虑目的语读者的接受心理,从而更好地翻译旅游文本中的专有名词。

2.2语法错误

中文和英文在语法体系上具有巨大的差异,英语使用各种形式来表达意义,语法相对汉语而言比较明确,英语以形统意。与英语相比,汉语并不注重形式,更注重领悟和融会贯通,汉语以意统形。所以翻译过程中容易出现问题,汉语旅游文本的英译文本中语法错误这个问题比较明显。有的译者认为,只要将汉语原文的信息传达出来,就不必在乎语法的具体语用是否正确,也不必关注是否同英语习惯表达方式以及正确语法一致。但是,这种行为完全不负责任,景区向外来游客传递的不仅仅是几句话,它代表着一个地方的文化水平。比如,“禁止停车、禁止停车”被翻译为“No Smoke, No Park”,这样的翻译外国游客虽然能看懂,但是语法错误过于明显,说明译者根本不熟悉英语表达,且对语言维度和交际维度的思考欠缺,应翻译为“No Smoking, No Parking”.

2.3译文冗余

中国人重艺术、重美学渲染,西方人重逻辑、重事实。正是由于这一差异,中文的旅游文本中含有大量的渲染词汇和修饰词语,以辞藻华丽、简隽空灵为特色,很多时候还会引用大量的诗句来加强渲染效果。但是,对于英语读者而言,如果呈现在他们眼前的译文照搬中文旅游文本中在景色描写方面大肆渲染的模式,会给他们留下华而不实之感。

比如,海南蜈支洲岛旅游信息介绍的英文翻译中有这样一句话:

Gorgeous natural landscapes, various and characteristic supporting facilities such as villas, cabins, bars, tennis courts and seafood restaurants, and the well-developed thirty-odd maritime and beach I entertaining events including diving sightseeing, semidiving sighting, offshore fishing, water -skiing, yachting, windsurfing, motorboat, banana boat, canoe, dragging parachute, frisking boat, beach motorcycle, sea parachute jumping, beach volleyball and beach soccer, all of which may bring sight-seers and tourists with all experiences in the sense of primitively, peace, romantics and dynamic vogue.

在这个句子中,出现了gorgeous, romantics这类词,在汉语中使用这些词是十分合理的,因为其达到了宣传效果。但是在英语中越是书面化的英语就越强调客观思维,国外游客阅读旅游文本时,一般不喜欢看到这类词语,因为他们更想去亲身体验,自己去判断这个景点带给他们的感受。所以这种宣传方式不仅无法引起他们的旅游兴趣,反而使他们产生抵触心理。

2.4文化元素冲突类问题

语言的背后是使用这个语言的民族所具有的独特的文化和世界观,语言究其本质是文化的。由于语言是交流的工具,而人们交流的正是他们的知识、情感以及文化,所以语言真正承载的就是这种语言的人在长期的实践过程中积累的文化信息。但是,由于不同民族所在的地理位置不同,历史发展不同,思维方式不同,也就形成了不同的心理认知系统和不同的文化价值体系,从而在各自的语言中形成了不同的文化元素。很多外国游客之所以选择中国来旅游就是因为他们对中国的文化不了解,所以才不远万里赴华亲眼见证大好河山,接触异质文化。但很多景点的英译文本并没有照顾外国游客的接受能力,很多旅游信息过于丰富或者在西方文化中属于截然相反的文化符号,让外国游客无法消化或产生歧义。

比如,将“民国六年”翻译为“the sixth year of Republic of China”,对于不熟悉中国历史文化的外国游客来说,这个译文信息量过低,因为外国游客根本不知道“民国”始于哪一年,也就不知道所在景点的历史究竟有多长。

再比如,“蛟龙”在中国属于正面的文化符号,虽然有些英语读者可能对中国的“龙”文化有一定了解,但旅游文本的译文应当考虑大部分受众。直接将其翻译为“dragon”不妥,因为dragon在英文中一种邪恶的象征,属于负面的文化符号。为了避免误导外国游客,用汉语拼音“long”音译才能很好地传达中文文化元素的含义。

3.解决对策

3.1目的论三原则

在研究旅游文本英译时,笔者主要以翻译目的论的三原则为指导,即目的原则,连贯原则,忠实原则。旅游文本英译有明确的目的性,一是吸引更多外国游客来华旅游,二是向西方传播我国的历史及文化。由于中西文化存在差异,外国游客对我国文化、历史存在知识盲区,为了达到旅游文本英译的目的,译者首先要遵循目的原则,即站在外国读者的角度,对原文文本中出现的一些可能会造成理解障碍的词语进行增译、加注等方法来填补目的语读者的知识空白,从而达到与原文本同样的传达信息的目的。在目的原则优先的前提下,译者也要适当注重连贯原则,此原则是针对译本而言,即译本要照顾到目的语读者的语用习惯及语言文化,以便于目的语读者阅读及理解,比如将中文常用。的四字格词语进行意译,用英文简单解释其含义,让译本在目的语读者的文化中有实际意义和交际意义。忠实原则是目的论三原则中唯一的偏向原文的理论,忠实原则要求译文要与原文意图一致,这就要求译者在翻译时要考虑原文要传递的信息,选择恰当的措辞来准确的表达原文信息。译者在对旅游文本进行英译时应该以目的论为指导,遵循目的论三原则,这样才能确保译文准确达意,能为目的语读者所接受,进而使交际目的达到最大化。

3.2音译法

经济全球化的发展促进了文化在世界范围内的互鉴与融合,架起沟通桥梁的正是翻译。卡萨格兰德就曾宣称:翻译不是翻译语言,而是翻译文化。旅游文本在英译过程中选择的译法不同文化交流的效果也完全不同。中国传统文化元素众多,音译法将有助于保护中国文化的主体性和普遍性。文化的主体性主要指的是文化的自身建设,解决的是文化的生存问题:文化的普遍性主要指的是文化的使用范围,解决的是文化的发展问题。音译法在旅游景点地名翻译中使用的频率较高,但对于其他一些文化元素的翻译则用的较少,这将导致中国文化在交流过程中渐渐丧失其主体性。比如饺子的翻译,常用译文是“dumpling”,其在生津词典上给出的解释是:a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes.基于上述释义,中文里对应的食物可以是汤圆,青团等。将饺子译成dumpling后就丧失了饺子在中国文化里的意象。直接音译成“Jiaozi”则更容易使其在英语文化中凸显出其异域特色,然后慢慢普及开来,这一文化元素的主体性就得到了保护。

3.3增补法

增补法在旅游文本中主要指的是适当增加背景文化知识,以便于英语接受者更好地理解原文预期传递的信息和文化。如中国特有的艺术形式或者名胜古迹中出现的历史人物典故的翻译,在翻译过程中为了克服文化差异带来的认知空缺,对所述文化元素进行补充说明是非常必要的。如京剧中的“唱念做打”,若译成“singing, speaking, acting and acrobatic fighting”字面上是可以理解的,但一点文化特色也没有。如果直接翻译成“Chang,Nian, Zuo,Da”,由于文化空缺因素,英语接受者也无法了解特定的文化信息。因此,保留其中文名并对其进行适当的增译是更加恰当的手段,即译为:Chang, Nian, Zuo, Da (The four performing techniques in Chinese traditional operas, considered the basics for an actor: singing, reciting, acting and martial arts performing.)

3.4异化策略

旅游文本作为中国文化的重要载体,在翻译旅游文本中的文化因素时,应尽可能地采取异化的策略,从而达到旅游文本传播与弘扬中国文化的目的。在翻译旅游资料时应该“以中国文化为取向,以译文为的重点”。以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文,要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。本着以中国文化为取向,以译文为重点的翻译原则,旅游资料的翻译应该有针对性和灵活性,不能死扣原文,亦步亦趋,而是要要在不影响原文思想表达的前提下,对原文作适当的增删等必要的调整,力图达到语言具体生动,语法简单明了,表达简洁传神。

4、结语

旅游文本英译是一种综合性的语言实践活动,需要翻译理论的支撑、翻译策略的运用、语言艺术的展示。而且需要译者在翻译前充分熟悉旅游景点的特点,深入了解景点的文化背景,并且以符合英语读者表达习惯的方式用英语将其表述出来。因此,旅游文本英译对译者来说是一种挑战,只有充分了解不同文化间的差异,熟练驾驭中英两种语言,在翻译理论的指导下,坚持原则,恰当运用翻译策略并选择正确的翻译方法,才能高质量、高水准地向世界传播中国文化。

参考文献

[1] 牛荣亮.国内旅游翻译的误区与问题研究[J].佳木斯职业学院学报.2017(05):303-304+363

[2] 王享.河南旅游城市景区公示语翻译的误区及对策研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2014(06):108-109

[3] 谢庚全.海南省旅游文本汉英翻译现状调查与对策[J].社会科学家.2015(07):100-104

[4] 汪洪梅.国内旅游翻译的问题与对策[J].吉林化工学院学报.2021(06):76-79

[5] 秦睿,郭艳玲.目的论视角下旅游文本英译翻译策略研究[J].作家天地.2020(18):16-17

[6] 孙艺风.文化翻译的困惑与挑战[J].中国翻译,2016(3):5.

[7] 石金媛.音译法对中国文化主体性和普遍性的保护作用[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),2013(5):42.

[8] 徐丹.旅游文本翻译策略研究[J].科技信息.2009(34):747

作者简介:郑平北川,男,汉,湖北襄阳,硕士研究生,研究方向:体操,成都体育学院,四川成都,641418。