缩略图
Primary Education

媒介融合视域下双语主持人的角色嬗变与文化传播路径研究

作者

范君茹

海口经济学院 中广天择传媒学院 海南海口 571132

一、引言

随着全球化进程的加速和媒介技术的深度融合,双语主持人作为跨文化传播的重要桥梁,其角色与功能正在发生深刻变革。媒介融合不仅打破了传统媒体的边界,更重塑了信息传播的方式与格局(李艺晨,2017;石田和高薇华,2022)。在这一背景下,双语主持人已从单纯的信息传递者转变为文化的解码者、情感的连接者和多元话语的协调者。他们不仅在国际舞台上展现语言魅力,更通过跨文化叙事能力,成为提升国家文化软实力的关键力量。凤凰卫视双语主持人吴韦葶通过《新闻今日闻》等节目,以跨文化视角和 " 自然疗愈 " 风格解读硬核议题,重塑了新闻评论主持人的角色边界。比如,中国国际电视台(CGTN)主播刘欣 2019 年与福克斯商业频道女主播的辩论,更是彰显了双语主持人在国际传播中的影响力。

媒介融合作为当代传播生态的核心特征,深刻影响了信息的生产、分发与接收方式。这一概念不仅指技术层面的整合,更包括内容、渠道和主体的多元交融。在跨文化传播领域,媒介融合为双语主持人提供了更广阔的平台,也带来了更复杂的挑战。媒介融合打破了传统媒体的线性传播模式,形成了以多渠道、互动性和即时性为特征的新生态。跨文化传播理论中的" 他塑" 困境是双语主持人面临的核心挑战,西方媒体凭借技术优势与话语霸权,长期垄断国际舆论场,导致中国故事常被误读或扭曲。

二、媒介融合视域下双语主持人的角色嬗变

媒介融合推动双语主持人的角色从单一播报向多元功能演变。在语言维度上,他们从翻译工具转变为文化转译者,需要深入文化内核,实现意义的跨语境重构。主持人张昊在威尼斯影展中巧妙化解中意嘉宾的礼仪误解,体现了语言背后的文化协调能力。在功能维度上,双语主持人从播报者发展为全媒体内容创作者,需要具备跨界制作能力。吴韦葶在扶贫节目《大家来帮忙》中,既担任出镜记者,又参与幕后策划,体现了" 传播- 实践- 公益" 的多元角色融合。在文化维度上,他们从文化桥梁升级为" 文化药引",需要以本土意识挖掘文化符号,并以国际视角包装内容。针对当前跨文化传播的挑战,需要从多个层面重构文化传播路径。强化文化叙事能力要求双语主持人摒弃口号式宣传,转向人性化叙事,通过小切口故事传递大国格局。技术赋能与人文融合需要平衡技术效率与情感连接,利用 AR 字幕、AI 语音同步等技术提升传播精度,同时保留人文温度。构建矩阵化传播生态要求整合 " 空网 " 融媒体渠道,实现跨场景覆盖。南航《BOOM 世界听我说》通过微博、抖音等平台培育粉丝社群,形成私域流量闭环。培育" 受众黏性 " 与个人 IP 需要打造个性化媒介形象,建议媒体机构建立主持人长期培养机制,减少不必要的岗位流动。

三、媒介融合视域下双语主持的文化传播路径

在全球化与数字化交织的新时代,媒介融合已然成为重构传播生态的核心力量,为双语主持的文化传播实践提供了前所未有的机遇与挑战。在这一视域下,文化传播路径不再局限于传统媒体的单向输出,而是呈现出多维共生、交互赋能、智能协同的新型格局。其根本任务是通过跨文化叙事创新、技术赋能、平台矩阵构建等,有效提升中华文化国际传播的感知力、渗透力与认同力。

第一,在叙事层面,文化传播路径的核心是从宏大的主题宣传转向细腻的人文叙述,实现从“传播”到“对话”的范式转型。双语主持人需具备跨语境叙事能力,善于挖掘具有人类共同价值的文化符号,以个体命运、情感共鸣和日常实践为载体,实现文明交流的“柔软着陆”。例如,在阐释“乡村振兴”战略时,可借助一位少数民族青年主持人的亲身经历,讲述她如何利用电商平台推广传统手工艺、带动家乡脱贫的故事。这种以小见大的叙事方式,不仅增强了内容的亲和力和可信度,也使海外受众得以从具体可感的视角理解中国发展的深层逻辑。

第二,在技术层面,智能化传播工具与多模态资源整合大幅拓展了文化表达的边界与效能。人工智能辅助翻译、虚拟现实场景建构、增强现实交互等新技术,为双语主持人提供了打破文化隔阂的利器。例如,在制作敦煌文化专题节目时,主持人可依托 VR 技术带领受众沉浸式进入莫高窟虚拟洞窟,AI同步生成多语种文物解说与背景提示,使不同文化背景的观众得以跨越语言障碍,直观感受中华艺术的博大精深。技术不再是冰冷的工具,而是成为连接情感与认知的文化转译桥梁。

第三,在平台层面,文化传播路径的有效实现依赖于多平台协同、分众触达的矩阵化传播生态。双语主持人需具备跨平台运营与受众细分能力,针对不同媒介场景设计相应传播策略。以春节文化国际传播为例,可在 TikTok 发布短视频展示非遗年俗,在 B 站或 YouTube 推出主持人的幕后 vlog 和互动问答,在海外广播电台推出春节音乐特别节目,并通过社交媒体发起 #MyChineseNewYear 主题征集活动。通过平台间的内容呼应与受众导流,实现传播效果的最大化和广覆盖。

四、结语

在媒介融合的视域下,双语主持人的角色已从单一的语言播报者逐步演变为多元文化的解码者、全媒体内容创作者与文化共鸣的激活者。他们不仅承担信息传递与语言转译的基础职能,更在跨文化传播过程中成为意义重构和情感联结的关键节点。面对当前国际传播中存在的“他塑”困境与话语权失衡现象,双语主持人作为国家形象“自塑”的核心行为者,需借助人性化叙事缩小文化认知差距,通过技术赋能增强传播感染力。未来的双语主持人培养应系统性地围绕三大核心能力展开:语言精通性不仅指双语表达能力,更包括专业领域术语的准确使用与文化隐喻的深度理解;文化转译力强调在跨语境中实现符号的重新编码与价值的有效传递,使内容既符合对象国受众的接受习惯,又忠于源文化的精神内核;媒介融合素养则要求主持人具备多平台内容生产、分发与运营能力,能够灵活运用 VR/AR、AI 辅助工具及大数据反馈优化传播策略。唯有构建起以三类能力为支柱的培养体系,才能在文明互鉴的新时代中推动中国故事真正实现从“单向输出”到“双向对话”的跨越,最终塑造兼具人文温度与传播效度的国际传播新生态。

参考文献

[1] 石田 , 高薇华 . 跨媒介故事世界 : 融合视域下影视 IP 的进化对策 [J]. 电影文学 , 2022(2):10-14.

[2] 李艺晨 . 浅析媒介融合视域下广播主持人的转型之路 [J]. 西部广播电视 , 2017(6):2.

作者简介:范君茹( 1994- ),女,助教,硕士研究生,研究方向为文化传播与播音主持等。