缩略图
Primary Education

语篇重构在汉蒙翻译中的运用思考

作者

包玉兰

二连浩特市对外政策信息服务中心 内蒙古锡林郭勒盟 011100

语篇重构在汉蒙翻译中是一种十分有效和关键的技术。简单的逐词逐句翻译会导致译文生硬不自然,还会出现歧义或者文化冲突的情况。而语篇重构则是通过对语篇结构、信息组织方式、表达逻辑等进行适应性调节,从而实现恰当翻译。译者可以选择合理的语序重构、恰当的衔接手段、文化信息的转换以及顺应表达习惯等多种方法,实现汉蒙翻译,提高译文的质量。

一、语篇重构在汉蒙翻译中的重要性

语篇重构主要是通过对汉蒙文本内容进行分析,通过对文本结构、段落的分析,找出文本中的关键句、关键字从中提取出主旨。然后在翻译工作中,把所有句子向文本主旨靠拢。合理应用语篇重构这一翻译策略,有助于帮助翻译者理解全文情感和主旨。译者分析文本,强化对源语的理解,然后处理源语的特征和情绪融入到译文中,从而实现高效的译文表达效果。在语篇重构策略的支持下,可以充分地表达出目标语言的情感,并保持原文原意。而且语篇重构的使用,不仅可以充分掌握文章意思,还可以掌握文章的情绪,精准地把握文章关键语句和中心思想,然后全面分析整体的结构 [1]。把握每一篇文章段落之间的逻辑关系,然后对其进行梳理开展全面翻译,可以使译文总体结构与逻辑关系得到充分体现。

二、汉蒙翻译中语篇重构的原则

汉蒙翻译中,采用语篇重构策略需要遵循适当的原则。首先,语篇重构需要确保翻译内容与原文语义内容始终保持一致。在实践情况中,语篇重构策略的应用可能会导致译文脱离原意,为了避免这一问题的出现,要始终保持语义一致原则,从而实现准确翻译。在处理汉语中一些省略、隐藏信息时,需要在蒙古语中进行适当的补全,确保意义更加完整。在翻译的过程中可能会遇到一些多义词和文化特有词,因此要根据语境的不同选择,合适的最贴切的对应表达,从而实现原文含义的准确传达。其次,重视概念翻译。每篇文章的内容上,会存在详略、次重之分,为了方便理解,会加入一些概念内容。而在汉蒙翻译的语篇重构中,翻译人员需要提炼出这些概念内容着重翻译,可以实现原意的准确传达。第三,要满足受众习惯。受到生存环境、社会背景、历史文化等各方面的影响,每个群体的语言习惯都有一定的独特性。因此,在汉蒙翻译实践工作中进行语篇重构时,要遵循受众习惯这一原则。考虑到受众的阅读和语言使用特点习惯,选择合适的方式进行语篇重构,可以更加精准地传达原文的含义,同时也不会触犯受众的禁忌,更有利于促进两种文化的交融。第四,语篇重构时还需要遵循语用适配原则。蒙古语和汉语属于不同的语系,因此在语序、形态、虚词使用等各个方面都有很明显的差异。语篇重构时要关注这一特点,遵循适当的语用规则,可以实现精准翻译。例如,汉语是主谓宾语序,蒙古语是主宾谓语序。翻译时要根据语序特点适当地调整。在形态适配方面蒙古语是黏着语,会通过词缀来表达语法的意义,而汉语则会依赖于虚词和语序进行表达。因此翻译的过程中也要遵循这一规则进行有效重构。

三、语篇重构在汉蒙翻译中的运用策略

(一)合理的语序重构

在汉语翻译中使用语篇重构要进行恰当的语序调整。汉语是主谓宾语序为主,而蒙古语是主宾谓语序,这是最基本最普遍的重构点。在翻译时,译者需要将动词移到句末,并相应地调整宾语和其他成分的位置。汉语的定语多为前置,蒙古语的定语可前置或者后置,复杂的定语则需要形态标记衔接 [2]。状语位置也需要进行调整,汉语的状语可前置或者中置,蒙古语的状语多位于主语之后、宾语之前。在动词方面,蒙古语的动词有丰富的形态变化,能表达复杂的时间关系和动作状态,而汉语的动词形态比较简单,主要依赖于助词和时间副词,因此在翻译时需要根据上下文的情况选择合适的蒙古语动词形态。

(二)段落及整篇文章翻译

在汉语翻译时涉及到段落翻译,这时需要使用语篇重构的方法,确定各个段落的大意。要与文章整体相结合,仔细地将整个文章读完,确定文章主旨,然后翻译段落,实际翻译的过程中要突出文章主旨。与此同时还要关注结构的重构。汉语语篇多呈螺旋式逻辑,通过引申等方式逐步推进主题,而蒙古语则倾向于直线式逻辑,开门见山呈现核心观点,然后再展开说明。基于语篇结构特点,优化目标语的逻辑层次,实现对语篇宏观结构的重构。可以进行叙事顺序的调整,汉语叙事常从背景细节入手,逐步聚焦核心事件,而蒙古语更加倾向于明确事件主体和结果,再补充细节。重构时,还要确保语篇结构内部和段落之间逻辑清晰,过渡自然。要确保代词在蒙古语中指向明确,使用合适的蒙古语连接词、指代词和重复关键词等手段,使语篇脉络更加清晰。

(三)中心主题翻译法

译者要充分表达出翻译内容的主旨,一定要实现语境和意义的衔接。语段翻译具有多种多样的特点,从整体文章出发,对语段翻译展开分析,强化它与文章中心内容的联系,这就是中心主题翻译法。中心思想和段落翻译是汉语翻译的基础。在对不同段落进行细致翻译时,要确保每一句话能够与上下文联系在一起,准确地表达出文章的主旨。

(四)适当地删除

在汉蒙翻译对的语篇重构中,适当地应用删除法。在翻译的过程中,语篇中可能包含了受众已有的一些信息,这些信息是人们众所周知的基础常识,例如太阳的东升西落等。因此翻译人员可以适当地删除这些受众一致的信息,使文章更加简洁,并且直接传达文本的主旨含义,便于受众吸收到最关键的信息,从而提升受众的阅读效率。而针对文中出现的一些重复性词语,也可以采用删除法。蒙古语和汉语的语用中存在一定差异,因此可能会用到一系列的多义词。翻译人员应当具备灵活变通的能力,根据重复出现的情况,删除其中的词语,可以保障句子表达更加流畅简洁,同时也不会影响原文的含义。

(五)适当地增加

适当地应用增加法。在翻译的过程中,为了保障原文的含义,得到充分表达并且解决文化差异带来的理解冲突,翻译人员可以适当地增加一些辅助性的词句,用于解释在语篇中出现的晦涩难懂的内容。尤其是受到文化地域的影响,出现了很多特定的词汇翻译时,可以通过辅助性的词句帮助读者在自身的语境下理解词句。翻译人员需要严格地按照原文含义重构语篇,例如在进行文化含义的转换时,分析汉族和蒙古族两族的文化以及比较贴近的内容,通过注释等方式辅助解释,从而易于受众理解。

四、结束语

综上所述,汉蒙翻译是推动汉语和蒙古语相互交流发展的一项工作,而在翻译中语篇重构是一种十分有效的策略,可以解决翻译中的各种难题。因此翻译者要充分掌握语篇重构的各种有效方法,认识到汉语和蒙古语在语言表达方面存在的一些差异。在此基础上,重构语篇,合理翻译,使译文能够充分表达语篇的中心思想,更好地服务于汉蒙两个民族语言的交融发展。

参考文献

[1] 明登艳 . 语篇重构在汉蒙翻译中的重要性解析[J]. 电脑爱好者(电子刊),2021(10):123-124.

[2] 阿依达得 . 汉蒙广播电视新闻翻译策略研究 [J]. 中国报业 ,2020(11):97-99.

[3] 萨仁高娃 . 汉蒙新闻翻译对民族文化传播的重要意义 [J]. 文苑 ,2021(8):28-30.