缩略图

汉维翻译中拆句法与合并法的应用

作者

肉鲜古丽·阿不都

乌鲁木齐广播电视台(广播电视集团) 新疆乌鲁木齐 830000

1. 汉维翻译方法的概述

汉维翻译对于人们之间的沟通起到了关键的作用,其中较为常用的翻译方法包括了合并法和拆句法。所谓拆句法,是指在进行汉维翻译的过程中,将复杂长句拆成为多个短句,然后再对其进行翻译,最后将翻译后的短句组合在一起,从而完成整个的翻译过程。这样的翻译方式更加有利于对句子的理解,而应用这种翻译方法的主要意义就在于减少翻译的难度,从而更为迅速的理解文字内容,为人们之间的沟通提供便利条件。从目前的情况来看,拆句法得到了十分广泛的应用,且在其他语言的翻译中也经常能够用到。很多人喜欢使用拆句法,因为在实际应用中能够保持足够的准确率,且容易学习,具备了较强的实际应用特征。但是拆句法不适合应用于短句的翻译中,所获得的效果较为有限,可能会出现意义偏差的情况。所以在选择拆句法时,应该合理选择句子,综合考虑用于和语境来进行拆句法的有效使用。所谓合并法是指在多个短句组合成一起来进行翻译。翻译的目的是准确的表达语言的含义,最终是由翻译的准确性来决定翻译的好坏。首先,要保证翻译的准确,翻译结构要符合原文表达。其次,要更容易看清楚表达的是什么意思。汉语的短语字数较少,理解起来存在一定的困难,如果在翻译成维语时利用一一对应的翻译方法,则可能与原本的意思相差甚远,且翻译起来需要花费更多的时间,容易出现错误问题,这时就适合应用合并的方法。汉语更为强调意合,其中的结构十分松散,可将简单句组合成为长句来翻译,无需翻译全部短句,可见合并法具有简洁性的特点。此外,合并法还能有效避免翻译中的重复啰嗦,使译文更加简洁流畅。但需注意,合并时要确保逻辑关系清晰,避免因过度合并导致语义模糊。在实际翻译中,应根据具体语境灵活选用这两种翻译方法。

2. 汉维翻译中拆句法和合并法的应用策略

在汉维翻译中,通过对合并法和拆句法的合理应用,可实现对句子的整合,从而让翻译的过程变得更为清楚和容易理解,并保持其中清晰的逻辑关系,由此可见这两种翻译方法具备很强的可行性。汉语的学习有着较高的难度,因为其中所涉及到的内容十分广泛,除了日常用语和书面用语之外,还存在着很多古诗词和谚语等等,这些内容在翻译的过程中往往会存在较高的难度。且如果需要对正式文章进行翻译,则需要更强的技巧,需要翻译人员能够对维语和汉语十分精通,这样才能够实现准确的翻译,在这个过程中应用一定的技巧是十分必要的。具体来看,汉维翻译中拆句法和合并法的应用策略主要涉及到以下几个方面:

2.1 日常用语的翻译

维语句子容量要比汉语更高,在将汉语翻译成维语时,需要先对其中的主谓结构进行明确,并以此为基础来建立主干,然后在将相关的短语和词汇添加到其中,将多个汉语句子翻译成为一个维语句子。例如在对这段汉语进行翻译时:“你说的真好,大家都很感动,大家听的都哭了。”这样的表达方式是在汉语中十分常见的习惯,在对这样的句子进行翻译时,应利用合并法将这几个分句组合成一句,然后再对其进行翻译,从而确保翻译后能够保持原文的句子。再例如对这段汉语进行翻译时:“外面冷不冷,只有自己出门了才知道。”这属于两个短句,可采用合并法来翻译,直译后是:“外面冷不冷只有自己除了门才知道。”这与汉语的意思完全相同。通过这样的例子可知,汉语日常用语相对较为随意,在翻译时可进行思维的灵活转换,然后再进行翻译,从而获得更好的效果。这里需要注意的是,拆句法和合并法不可对其中的内容进行随意的增减,要保证句子的准确性,可将其中不符合语境的部分进行精简。在翻译中,应对其中的句子进行仔细体会,对深层含义进行挖掘,从而保证翻译的准确和通顺。此外,还需要考虑到表达习惯和文化差异,汉语中常见的俗语在维语中没有对应的表达,那么就需要对拆句法进行灵活的应用,将其拆解为符合维语思维的短句,避免翻译的过于生硬。同时,在汉语的口语当中常常会将其中的连接词和主语忽略,维语则十分重视句子结构的完整,所以在翻译时应该进行必要的补充,从而确保语义表达的更为清晰。拆句法和合并法的合理应用,可保证语文的自然流畅和生动,从而获得更好的翻译效果。

2.2 书面语句的翻译

书面用语是汉维翻译中所涉及到的一项重要的内容,书面用语与日常用语之间有着一定的区别,日常用语可以随意的使用主谓宾,而书面用语则较为严格,所以在对书面用语进行翻译时所应用的方法则会有所不同,其中会涉及到对拆句法和合并法的应用。同时,书面语句有着十分严谨的结构,且有着较强的逻辑性,在翻译时需要准确的把握句子之间的内在联系。通过拆句法可将长句分解为维语的短语,使得表达更加符合维语的习惯。应用合并法,可将其中的零散短句整合为长句,从而保持原文的严密性。除此之外,还应注重书面用语的语体风格,选择恰当的句式和词汇,保持译文的得体。通过对这两种翻译方法的合理应用,不但能够忠实于原文,还可使得译文变得更为自然和流畅,这与维语的表达规范更为符合。

2.3 谚语和成语的翻译

无论是汉语的书面用语中,还是在汉语的日常用语中,都涉及到了很多成语,成语虽然字数少,但却有着很长的表意,在翻译时应注意对其实际意义的翻译,而不能够仅仅对成语的表面意义进行翻译。想要准确表达汉语的意思,要对其中的成分进行拆分,结合拆句法的特征来进行翻译,然后再对其进行拼接。无论是拆句法还是合并法都在其中应用的十分广泛。例如对“强身健体”这个词语进行翻译,可将其翻译成强身和健体这两个维语的短语,仍然与原文的意思相同。再例如对“亡羊补牢”这一成语进行翻译,同样可以将其翻译成两个短语,即“羊丢失了”和“修补羊圈”,通过拆解成语的本意来准确传达其“及时补救”的深层含义,虽然改变了结构,但却符合原文的意思。在翻译谚语时,应该注重转换其中的文化内涵,例如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,可先对其比喻意义进行拆解,再合并翻译为集思广益。在对成语和谚语进行翻译时,应该特别注意以下几个方面内容:首先是要对原文的修辞特点进行保留。其次要保证文化意象的准确传达。最后是要添加简要注释。通过对拆句法和合并法的灵活应用,不但能够保持语言的精炼,还可实现文化信息的有效传递。

结束语:综上所述,拆句法与合并法作为汉维翻译中的关键策略,在化解句式差异、优化表达效果方面发挥着不可替代的作用。两种方法的灵活运用,既需要译者对双语语法结构的精准把握,也依赖于对文化背景和思维方式的深入理解。未来,随着汉维语言接触的日益频繁,进一步探索这两种技巧的适用规律与实践创新,将有助于提升翻译质量,促进跨文化交流的准确性与流畅性。

参考文献:

[1] 田娜. 汉维翻译中文化意象问题探析[D]. 新疆:新疆师范大学,2014.

[2] 张杨杨. 汉维翻译中冗余信息问题研究[D]. 喀什大学,2016.

[3] 刘艳萍 . 汉维翻译中隐喻处理的研究 [D]. 喀什大学 , 喀什师范学院 ,2012.

[4] 米合热阿依·艾尼娃 . 影响汉维翻译准确性的因素 [J]. 传媒论坛 ,2020,3(11):136-137.