庐剧剧本英译方法与技巧研究
游丽娜
安徽外国语学院 安徽合肥 230000
引言
(一)研究背景与意义
庐剧,原名“倒七戏”,是流行于安徽中南部及江淮地区的传统戏曲剧种,因扎根皖中乡土、融合民间歌谣与生活场景而形成独特的艺术风格。2006 年,庐剧被列入首批国家级非物质文化遗产名录,成为展现安徽地域文化多样性的重要载体。现代庐剧《美丽村官》以乡村振兴战略为时代背景,讲述了大学生村官放弃城市工作、扎根农村,带领村民发展特色产业、改善乡村面貌的故事。该剧既延续了庐剧“生活化叙事、口语化表达”的传统,又融入了“精准扶贫”“生态农业”等当代社会元素,实现了传统戏曲形式与现代主题的有机结合,成为庐剧创新发展的典型代表。在文化全球化与“中国文化走出去”战略的推动下,地方戏曲的跨文化传播成为增强文化软实力的重要路径。然而,庐剧的传播长期受限于地域语言与文化壁垒,其剧本的英译工作尚未形成系统实践与理论总结。相较于京剧、昆曲等全国性剧种,庐剧的英译研究仍处于起步阶段,大量蕴含地域特色的语言元素与文化符号因缺乏恰当的翻译策略而难以被国际受众理解。因此,以《美丽村官》为个案,探索庐剧剧本的英译方法与技巧,不仅能为该剧的国际传播提供实践指导,更可为同类地方戏曲文本的翻译研究提供参考,助力非物质文化遗产的跨文化传承。
庐剧研究的现状
国内的戏曲翻译研究长期围绕京剧、昆曲等在全国范围内具有广泛影响力的剧种展开,积累了丰富的研究成果。谢天振在 2019 年的研究中提出,戏曲翻译 应在“文化传真”与“读者接受”之间寻求平衡。“文化传真”要求译文尽可能 准确地传递戏曲所承载的中国传统文化内涵,而“读者接受”则强调译文需符合目标语读者的语言习惯与审美期待,避免因文化差异导致理解障碍。例如在京剧经典剧目《霸王别姬》的英译研究中,学者们探讨如何通过恰当的翻译策略,将剧中的历史典故、人物情感等文化元素精准传达给西方读者,同时使译文在语言表达上流畅自然[1]。
许渊冲在 2014 年提出的“三美论”,即意美、音美、形美,为戏曲唱词的翻译提供了极具操作性的方法。在昆曲 《牡丹亭》的唱词英译中,译者依据“三美论”,通过巧妙的词汇选择与句式构建,使译文在保留原作诗意的同时,展现出与原文相近的音韵和谐之美[2]。
国内学界对庐剧翻译的研究起步较晚,但近年逐渐受到关注。学者史玉蓉基于多元系统理论,提出庐剧译介需兼顾文化适应性,她指出,庐剧翻译需解决文献资料匮乏、翻译实践不足及传播渠道单一等问题,强调智能媒体与知名出版商的合作对推广的重要性[3]。此外,黄梅戏、吕剧等地方戏曲的翻译研究也为庐剧提供了参考,如多模态理论在黄梅戏剧本英译中的应用,提出需结合文本、音乐、动作等多维度符号系统进行翻译[10]。
白玉(2018)探讨功能目的论在川剧《巴山秀才》英译中的应用,强调剧本 翻译需兼顾文学性与可演性[4]。但庐剧翻译的系统性研究仍较缺乏,尚未形成针对其方言特色、唱腔韵律的专门翻译方法。庐剧的官方译介工作主要由安徽省文化厅等机构推动,如 2019 年《美丽村官》的英译项目,但译本在文化负载词和唱词韵律适配方面仍有改进空间[5]。
尽管戏曲翻译研究取得了显著进展,但针对地方戏曲,尤其是庐剧的翻译研究仍存在明显不足。一方面,庐剧的翻译研究多被边缘化,零星散见于地方文化研究的边缘地带,缺乏从剧本语言微观层面(如独特的皖中方言运用、唱词韵律特征)到翻译策略宏观构建的系统性剖析。另一方面,现有地方戏曲翻译研究多停留于理论层面的探讨,缺乏对具体现代庐剧剧本的深入案例分析,导致理论与实践严重脱节,无法为庐剧剧本的翻译实践提供切实可行的指导。此外,对于像《美丽村官》这类融合传统戏曲形式与现代社会主题的庐剧作品,其英译过程中面临的特殊难点与适用策略的专项研究,目前尚未在学术文献中得到充分关注,这为本文的研究提供了广阔的探索空间。
二、庐剧的特性及翻译挑战
庐剧作为扎根皖中乡土的传统戏曲,其艺术特性植根于地域语言、文化与生活实践,形成了区别于其他剧种的独特风格。这些特性在剧本中集中体现为语言、文化、情感与场景的鲜明标识,同时也构成了英译过程中的核心挑战。
(一)语言特性及翻译挑战
庐剧的语言特性是其最显著的艺术标识,既承载着地域文化的鲜活记忆,又服务于戏曲的舞台表达,其翻译需平衡“形式保留”与“意义传递”的矛盾。
1.方言的地域性与口语化
庐剧以皖中方言为基础,剧本中大量使用具有地域专属特征的词汇与表达,如人称代词“个”(你)、疑问句式 “搞么事”(干什么)、生活用语“家来”(回家)等。这些方言词汇并非简单的“非标准语”,而是蕴含着亲昵、调侃、嗔怪等微妙语气,如《美丽村官》中村民对村官的 称呼“个大学生”,既包含地域习惯,又传递出乡邻间的熟络感。
2.唱词的韵律与节奏规律
庐剧唱词遵循 “七言为主、十言为辅”的句式传统,讲究平仄对应与尾韵和谐,形成“朗朗上口、便于传唱”的韵律特征。例如《美丽村官》中描绘乡村变化的唱词:“田埂栽花成花路,塘边种树变绿廊”,上下句字数对称、“路” “廊” 押尾韵,既符合皖中民间歌谣的韵律习惯,又通过节奏强化了画面的明快感。此外,唱词的节奏与剧情情感深度绑定,激昂处多用短句急韵,抒情处则以长句缓韵铺陈,语言形式直接影响情感表达效果。
方言的“地域专属意义”与英语的“通用规范性”存在天然冲突——直译方言词汇(如将“搞么事”译为 “What to do”)会导致目标语读者困惑,意译替换(译为 “What’s up”)又可能丢失方言承载的乡土气质。同时,英语诗歌韵律依赖重音与音节节奏,与汉语声调押韵体系差异显著,如何在传递唱词意义的同时,通过句式调整、押韵替换保留原有的韵律感与情感张力,成为唱词翻译的核心难题。
(二)文化背景及翻译挑战
庐剧剧本是皖中地域文化的 “活化石”,其内容深度融合民俗传统、生活智慧与时代语境,文化元素的密集性为翻译带来“跨文化阐释”的挑战。
1.民俗文化的独特性
庐剧剧本中大量嵌入皖中民俗场景与仪式,如岁时节日(“过会” “冬至搓汤圆”)、人生礼仪(“添喜送红蛋”)、信仰习俗(“送灶神” “敬土地公”)等。这些民俗不仅是剧情的背景,更是人物行为逻辑的文化根基。例如 《美丽村官》中“过会办文化节”的情节,“过会”作为皖中乡村传统集会,包含赶集、唱戏、祭祀等多重内涵,是村民社交与文化认同的重要载体,其文化意义远超“集会”的字面概念。
2. 地域生活文化的具象性
剧本通过农业生产术语(“秧苗床” “薅草”)、生活器物名称(“土灶” “竹筛”)等,构建出皖中农村的生活图景。这些词汇指向具体的地域生产方式与生活智慧,如“稻囤子”特指皖中农民用稻草编织的圆形储粮器具,既体现就地取材的生活智慧,又承载着“丰收”的象征意义3. 时代文化的融合性
现代庐剧如《美丽村官》还融入了当代社会文化元素,如“精准扶贫” “乡村振兴”等政策术语,以及“直播带货” “电商平台”等新事物名称,形成传统民俗与现代文化的交织。
文化负载词的 “内涵空缺”易导致“文化折扣”——英语中缺乏对应概念的民俗术语(如“过会”),若简单音译(“Guohui”)会使读者费解,若过度解释(“a traditional rural gathering with folk performances and trade”)又会破坏文本的简洁性。同时,地域生活术语的“具象性”与英语表达的“抽象性”存在差异,如何让目标读者通过翻译理解“稻囤子”背后的地域生活逻辑,以及现代政策术语如何在保持专业性的同时实现自
然融入,均需精细的文化协调。
三、《美丽村官》翻译策略
翻译挑战在于结合《美丽村官》的文本特点,从词汇、语句、文化与音韵四个维度构建系统性翻译策略,实现“功能对等”与“文化传真”的平衡[9]。
(一)词汇选择:语境适配与语义补偿
词汇是庐剧地域特色与文化内涵的基本载体,翻译需在“保留特色”与“确保理解”之间精准选词,通过语境适配与语义补偿化解方言词汇与文化负载词的翻译难题。
1. 方言词汇的分层处理
对于具有标志性地域意义的方言词汇,采用“核心语义直译 + 语境补充”的方式,既保留词汇形式,又通过上下文或注释传递隐含语气。例如《美丽村官》中的“个丫头,别磨蹭了”,“个”作为皖中方言的第二人称代词,暗含亲昵语气,译文可译为“You lass, stop dawdling! ”,用“ lass ”(方言中对少女的称呼)替代通用词“girl”,在目标语中找到语气相近的地域对应词,传递原词的亲昵感;同时通过“ stop dawdling ”的口语化表达,匹配原句的生活气息。对于无对应语气的方言虚词(如“嘞”“哟”),则结合语境转化为英语的语气助词或语调标记,如“快来嘞 ”译为“Come on then!”,用“then”补充口语化语气。
2. 文化负载词的精准转换
民俗与生活类文化词需兼顾“文化标识性”与“可读性”,对于“过会”“稻囤子”等专属概念,采用“异化译法 + 简明注释”,如“过会”译为“Guohui (a traditional rural gathering with folk performances and fairs)”,既保留文化符号,又通过注释补充核心内涵;对于“精准扶贫” “乡村振兴”等现代政策词,直接采用国际通用译法(“targeted poverty alleviation”“rural revitalization”),确保专业术语的准确性与传播性。
(二)语句结构调整:功能等效与节奏适配
庐剧的语句结构服务于口语表达与舞台节奏,翻译需通过句式重组与长度调整,在保持语义完整的前提下,适配英语的表达习惯与戏曲的表演需求。
1. 口语化对话的自然重组
庐剧对话多为短句、碎句,且常省略主语或连接词,如“搞么事哦,大清早吵吵嚷嚷的!”翻译时需补充必要的语法成分,同时保留口语的简洁节奏。译文可调整为“What’s all the noise about so early in the morning? ”,通 过“What’s all the noise about”重组原句的疑问逻辑,用“soearly in the morning”补充时间状语,使句式符合英语口语习惯,同时保持短句的明快节奏,避免冗长复杂的从句结构。
2. 唱词句式的对称适配
针对庐剧唱词“七言对称、尾韵和谐”的特点,翻译时需通过句式长度控制与结构调整实现形式对等。例如“田埂栽花成花路,塘边种树变绿廊”,原文上下句结构对称、字数相等,译文可译为“Flowers line the ridges, forming a path of bloom; / Trees stand by the pond, turning into agreen corridor.”, 通过 “Flowers line... forming...” 与“Trees stand... turning into...”的平行结构,模拟原句的对称感;同时控制上下句音节数量相近,保持节奏的平衡感。
(三)文化参照物处理:异化为主与归化为辅
文化参照物是庐剧地域文化的核心载体,翻译需根据文化距离远近灵活选 择处理方式,在传递文化独特性的同时降低理解门槛
1. 独特民俗的异化保留与注释补充
对于皖中独有的民俗场景,采用异化译法保留文化形式,并通过嵌入式注释或场景描述补充文化背景。例如“腊月二十三,送灶神,家 家户户糖瓜粘 ”,译文可译为“On the 23rd day of the twelfth lunar month, we send off the Kitchen God—every household offers sweet melons to ‘stick his mouth shut’ (a folk belief that this will make him speak well of the family in heaven).”,其中“送灶神”译为“send off the Kitchen God”保 留文化符号,括号内补充“用糖瓜粘嘴让灶神说好话”的民俗内涵,既避免过度解释破坏文本流畅性,又帮助读者理解习俗逻辑。
2. 地域生活场景的具象转化
针对“稻囤子”“笆斗”等地域生活器物,通过“具象描述 + 功能解释”的方式,让目标语读者感知器物的形态与用途。如“稻囤子堆得冒尖”,译文可译为“Rice storage bins (round straw-woven granaries) are piled high.”,用“round straw-woven granaries”补充“稻囤子 ”的材质与形状特征,使抽象词汇转化为可感知的具象画面;“笆斗装粮”译为“Grain is loaded into wicker baskets (traditional rice-measuring containers)”,通过“wicker baskets”与括号内的功能解释,传递器物的实用价值与文化属性。
四、结语
本文以现代庐剧《美丽村官》为研究核心,深入探寻其剧本英译过程中的挑战应对之策、实践启示及未来深化方向。
针对庐剧在语言、文化、情感与场景上的独特魅力,研究提出的 “词汇选择——语句调整—— 文化处理——音韵保留”四维翻译策略展现出良好适配性。词汇层面通过方言分层处理与文化词精准转换,巧妙平衡地域特色与跨文化可读性;语句调整兼顾英语表达习惯与舞台节奏韵律,实现语言转换的自然流畅;文化传递秉持 “异化为主、归化为辅” 原则,有效降低文化折扣;音韵优化则保障唱词情感张力与舞台表演的高度适配。这些策略成功达成“功能对等”与“文化传真”的双重目标,为该剧跨文化传播铺就可行路径。
虽当前研究存在一定局限,但未来可通过扩大样本范围对比传统与现代庐剧翻译差异、引入实证研究量化传播效果、构建规范化术语英译数据库、探索“文本 + 视听”多模态翻译路径等方向深化研究,为地方戏曲翻译提供更系统的理论支撑与实践指导,助力中华优秀传统文化在国际舞台绽放光彩。
参考文献
[01]谢天振。戏曲翻译的文化传真与读者接受平衡研究[J]. 中国翻译,2019 (03):56-63[02]许渊冲。文学与翻译 [M]. 北京:北京大学出版社,2014:89-102.
[03]史玉蓉。多元系统理论视阈下庐剧译介策略研究 [J]. 安徽师范大学学报 (人文社会科学版), 2020 (02):112-118.
[04]白玉。功能目的论在川剧《巴山秀才》英译中的应用研究 [J][05]安徽省文化厅。庐剧《美丽村官》英译项目报告 [R]. 2019.
[06]王宁。文化 “走出去” 战略与中国文学的世界传播 [J]. 中国社会科学, 2015 (08):141-154.
[07]季羡林。谈翻译 [M]. 北京:人民日报出版社,2015:45-56.
[08]张西平。中国戏曲海外传播史稿 [M]. 北京:北京大学出版社,2019:189- 203.
[09]黄忠廉 ,方梦之。应用翻译学 [M]. 上海 :上海 外语 教 育出版社, 2017:124-136.
[10]高艳丽。多模态理论在黄梅戏剧本英译中的应用研究 [J]. 外语与外语教学,2021 (01):98-105.
基金项目: 2022 年校级重点项目:庐剧剧本英译方法与技巧研究——以现代庐剧《美丽村官》为例(项目编号:Awky2022034)
作者简介:游丽娜 (1990.02)女,汉族,人,硕士,讲师,从事大学英语教学