缩略图
Science and Technology Education

影视翻译中俚语俗语的语境化处理与受众理解

作者

卡斯木·玉苏甫

新疆维吾尔自治区自治区影视译制中心 新疆 乌鲁木齐 830000

引言:

近年来,随着国际影视作品在中文语境中的广泛流通,俚语与俗语的翻译问题愈加凸显。作为非正式语言系统的代表,它们往往蕴含复杂的社会意涵与文化指涉,既指向群体认同,也表现出特定语域中的情感张力与言语策略。相较于标准语汇,其语义不稳定性、语用场所依赖性以及语体风格的特异性,使其在翻译过程中面临较高的转译难度。更重要的是,这类表达方式在原语语境中常常以“言外之意”的形式发挥功能,若译者未能在目标语中构建对应语境,则极易造成接受端的误解、反感甚至语用断裂。

1、俚语与俗语的概念

俚语是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。地域性强,较生活化。俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合。有时俚语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映出人民生活经验和愿望。

2、影视翻译中俚语俗语的语境化处理方式

2.1 语义折叠处理:在语义压缩中实现语境重构

在俚语俗语的翻译过程中,语义折叠作为一种常见而复杂的处理方式,要求译者在维持语境张力的前提下,将源语中的文化信息压缩嵌入至目标语系统中。此类处理方式常见于多义叠加、修辞隐喻密集的语言片段,其核心不在于再现形式层的映射,而在于挖掘语言底层的语义潜能,并重新嵌入至目标语的表达范式中。以美剧中常见的“spill the tea”为例,其原意不仅涉及“告密”或“透露八卦”,还隐含非正式社交场域中的交流方式。若译为“来点猛料”,虽已脱离原始构词,却保留了事件性与语境张力的核心。这一过程中,语义压缩不仅体现为词义的再分布,也表现为修辞意涵的递减处理,其所依赖的是译者对原语话语逻辑、社会语用习惯及目标文化接受框架的高度协同判断。语义折叠处理的成功与否,往往取决于对目标语言内部“非明示语义联想链条”的调动能力,即能否通过极小单位重构受众在特定语境下对语言风格、言说意图及社会角色的瞬时感知。

2.2 语体置换处理:在语言风格对位中实现功能转移

俚语与俗语在影视文本中常以特定语体形式显现,其翻译策略无法仅凭词义转换完成跨语际迁移。语体置换策略强调的是语用功能与社交角色的精准对应,即将原语所使用的口语化、非标准或地域化表达,转换为目标语言中具有等效语体感的表达范式。这类处理不以原词照应为基础,而着眼于语言在话语场中所体现的身份建构、情感表达与人际距离调节。例如,“you’re full of it”若依字面译为“你满嘴胡话”,可能难以传达语气层的戏谑与微讽,若译为“你就会吹”,则更符合中文的语体预期与社交语境中的角色定位。这种转换需要译者对目标语言内部语体层级的精细掌控,尤其是在方言、俚语、网络语言等多重语域交错的现实语境中,如何在不削弱原语功能的前提下进行语体再造,是判断译者功力深浅的核心维度。语体置换在本质上并非语言等值替换,而是一种对语义功能的重新分布与语言场景的等效再现。

2.3 语境模拟处理:在语用联想场中进行文化嵌入

语境模拟处理强调的不再是对俚语本身的直译或意译,而是在目标语中“重构”一个与源语语用功能相当的文化语境,使观众在认知路径中自动匹配出原始情境下的交际意图。这类处理方式尤其适用于那些源语言文化中高度程式化、语用惯例强的表达,如美式校园语境、英式讽刺语体等,其翻译难点并非语言本身,而是如何调动目标语中相似的语用场域以进行文化模拟。例如,将英剧中“Don’t get your knickers in a twist”翻译为“别鸡毛蒜皮的事就急眼”时,译者并未试图解释“knickers”所带来的文化异域性,而是借助中文熟悉的表达激活观众对“过度紧张”情绪的语境性联想。这种模拟机制要求译者兼具语言感知与文化识读能力,尤其是在跨文化表达中如何通过典型化场景、语气标记与情感范式构建新的语境,使观众得以在母语文化系统中完成意义再生,而非停留于语言表层的对应。这种翻译策略在某种意义上已超越文本表层操作,转向对语言使用环境的深度再创构。

3、影视翻译中俚语俗语的受众理解机制与反馈分析

影视文本中的俚语与俗语作为语言表达的变体,往往携带着强烈的文化标记与语境限定性,其在译入语语境中的接受过程并非是单向度的语言对照,而是一种涵盖认知判断、情感响应与语用解读的动态生成机制。观众在接收译文的过程中,并不总是被动地接受语言输入,而是依据自身的文化背景、语用经验和情绪预设,主动进行意义建构。在翻译实践中,观众对俚语表达的反应频繁体现出差异性与分层化,既有对意图还原的认同,也存在因文化误读或语境错位而产生的曲解与反感。这种理解偏差往往并不源自语言信息本身的缺失,而更多源于目标语语境中某些表达在语体色彩、价值观投射或社会语码上的模糊性或歧义性,从而使部分观众在语义解码时产生认知脱节。

受众的反应亦常与其语言意识水平密切相关。在流媒体平台的观影实践中,诸如弹幕、评论区、剪辑二创等受众回馈形式,构成了俚语俗语译文接受情况的重要观测维度。一方面,部分观众展现出高度敏锐的语言辨识能力,能够对原语与译文之间的语境对应关系进行较为细致的剖析,指出某些翻译策略中的语义模糊、文化漂移或风格违和。另一方面,也存在大量观众在接收信息过程中依赖片段化联想与经验性判断,倾向于将译文内容与日常语言经验直接对照,由此形成的理解路径虽快捷,却也可能遮蔽了文本中更为隐秘的文化信息结构。尤为值得注意的是,部分俚语的翻译虽在语义上具备一定可读性,但因其未能激活目标语言环境中相应的言语场景,反而削弱了观众的情感代入与语境沉浸。

需要指出的是,受众的理解反应并非均质整体,而呈现出明显的代际差异与平台依赖性。青年群体因长期接触多语种内容与网络亚文化,往往对非标准语言形式保持较高的接受弹性,甚至倾向于在语义模糊中挖掘娱乐感与参与感,而年龄层较高或语言背景单一的观众,则更易依赖文本明确性进行语义判读。此外,不同播放平台的字幕规范、语境提示程度及交互机制,也对受众理解路径的生成产生实质性影响。在这一过程中,翻译策略的隐蔽选择与受众的显性反馈,共同勾勒出影视语言跨文化传播的复杂动态。

结语:

俚语与俗语作为影视文本中高度语境化的语言形式,其翻译实践不仅关涉语言层面的对等,更是一次跨文化语用系统的动态博弈。未来研究可进一步扩展至人工智能字幕系统与语境建构之间的关联,探讨技术介入对语言理解路径的潜在重塑。

参考文献:

[1]龙璐.从归化理论的视角看英文影视字幕翻译教学中俚语的译法—以《心灵奇旅》为例[J].海外英语,2023,(23):30-32.

[2]金其斌.电影中粗俗语翻译的意识形态视阈——以《闻香识女人》的字幕翻译为例[J].深圳职业技术学院学报,2020,19(06):44-49.

[3]么梦楠,王英莉.创造性叛逆视角下俗语的人工翻译和 AI 翻译对比研究——以《玉米》葛浩文英译本为例[J].新传奇,2025,(16):35-37.