目的论视角下中英旅游宣传文本翻译策略研究
敖日玛
蒙古国立大学 16410
一、引言
旅游宣传文本作为展示旅游目的地特色、吸引国际游客的核心载体,兼具“信息传递”与“说服诱导”双重功能。中英旅游宣传文本因语言体系、文化背景差异,呈现出显著区别:中文文本常采用诗意化表达、典故引用与集体视角,注重意境营造;英文文本则倾向简洁直白、逻辑清晰的个体视角,聚焦实用信息传递。
翻译目的论(Skopos Theory)由德国学者弗米尔提出,核心观点为“翻译目的决定翻译方法”,即翻译策略需围绕“实现目标文本在目标语境中的预期功能”展开,这一理论为中英旅游宣传文本翻译提供了关键指导。当前,部分旅游文本翻译存在机械直译、文化信息缺失等问题,导致国际游客难以理解目的地特色。因此,基于目的论探索适配的翻译策略,对提升中国旅游文本的国际传播效能、促进文化交流具有重要意义。
二、中英旅游宣传文本的差异与翻译目的定位
(一)中英旅游宣传文本的核心差异
1.语言风格差异:中文常用四字短语(如“山清水秀”“源远流长”)、比喻修辞(如“西湖如西子,淡妆浓抹总相宜”),语言凝练且富有韵律;英文则偏好简单句、并列结构,避免冗余修饰,如介绍湖泊时更侧重“水域面积、游览项目、开放时间”等具象信息。
2.文化内涵差异:中文文本常嵌入历史典故、传统习俗等文化元素,如提及“平遥古城”会关联“晋商文化”“明清票号”;英文文本若直接直译“Jin merchant culture”,易因文化认知空白导致信息断层。
3.信息逻辑差异:中文文本多按“整体意境-局部细节”的顺序展开,如先描述“黄山云海的壮阔”,再介绍“最佳观赏点”;英文文本则遵循“实用信息优先”逻辑,常以“交通方式、游览路线、安全提示”开篇,再补充景观特色。
(二)目的论视角下的翻译目的定位
根据目的论,中英旅游宣传文本翻译需明确三大核心目的,为策略选择提供方向:
1.文化传播目的:准确传递中国独特的历史文化、民俗风情,帮助国际游客理解旅游目的地的文化价值,如翻译“端午节龙舟赛”时,需兼顾“文化内涵”与“易懂性”。
2.游客吸引目的:通过符合英文读者阅读习惯的表达,突出目的地的独特魅力,激发旅游意愿,避免因语言晦涩削弱宣传效果。
3.信息告知目的:清晰传递游览实用信息(如开放时间、门票价格、交通路线),确保译文具备“可操作性”,满足游客的实际需求。
(三)转换宣传视角,达成游客吸引目的
中文文本的“集体视角”(如“我们诚邀您”“让大家感受”)在英文中易显生硬,需转换为“个体视角”,增强读者代入感。例如:
1 原文:“欢迎大家来到张家界,这里的石英砂岩峰林举世罕见,让我们一同探索这片神奇的自然奇观!”
2 译文:“Welcome to Zhangjiajie! Its unique quartz sandstone peak forest is rarely seen in the world—come and explore this magical natural
wonder for yourself.”
译文将“让我们一同”改为“come and explore...for yourself”,以第二人称视角拉近与读者距离;用“unique”“magical”替代笼统的“神奇”,更符合英文旅游文本的“吸引力语言”风格,激发游客探索欲。
(四)删减冗余修饰,契合英文阅读习惯
中文文本的冗余形容词(如“迷人的”“绚丽的”)若频繁出现,会导致英文译文冗长,需适当删减,保留核心信息。例如:
1 原文:“傍晚时分,迷人的三亚湾迎来绚丽的晚霞,金色的阳光洒在湛蓝的海面上,波光粼粼,美不胜收。”
2 译文:“In the evening, Sanya Bay is bathed in a stunning sunset. Golden sunlight shimmers on the blue sea, creating a breathtaking view.”
译文删减“迷人的”“绚丽的”等重复修饰词,用“bathed in”“shimmers”等动词增强画面感,既保留“晚霞海景”的核心特色,又符合英文“简洁生动”的表达习惯。
四、翻译实践中的注意事项
在应用上述策略时,需避免两大误区,确保翻译目的与效果统一:
1.避免过度增译:文化背景补充需“点到为止”,如翻译“故宫”时,仅需说明“the imperial palace of China’s Ming and Qing dynasties”,无需展开明清历史,防止信息过载削弱宣传重点。
2.避免丢失文化特色:调整句式与视角时,需保留目的地的独特标识,如“长城”不可简化为“a long wall”,而应译为“the Great Wall”,并补充“a UNESCO World Heritage Site”,兼顾易懂性与文化辨识度。
五、结语
目的论为中英旅游宣传文本翻译提供了“功能导向”的理论依据,通过增译文化背景、调整句式结构、转换宣传视角、删减冗余修饰等策略,可有效解决中英文本差异导致的翻译难题,实现“文化传播、游客吸引、信息告知”的核心目的。未来,中英旅游宣传文本翻译需进一步结合目标受众的文化认知与阅读习惯,动态优化策略,既要让国际游客“看懂”中国旅游特色,更要让其“心动”并产生游览行为。这不仅能提升中国旅游目的地的国际竞争力,更能推动中国文化通过旅游文本实现“有效传播”,助力跨文化交流深化。
参考文献
[1]Vermeer, H.J.Skopos and Commission in Translational Action [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 29-48.
[2]Nord, C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approa ches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 56-72.
[3]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:132-145.
[4]李娜.目的论视角下的旅游宣传文本英译策略[J].中国翻译,2020,41(3):123-128.
[5]中国文化和旅游部.中国旅游宣传文本翻译规范(试行)[Z].2022.