关于压机相关术语的日语翻译策略
金东旭
山东科技大学
随着中日两国制造业合作的不断加深,工业设备、自动化生产线及高精密机械的跨境贸易持续增长,随之而来的技术文件、产品说明书、用户操作手册的翻译需求也迅速上升。其中,“压机”(日语通常称为「プレス機械」)作为一种典型的冲压设备,是钣金加工、零部件成型、模具制造等制造环节中的关键装备,其相关术语在各类机械文献中频繁出现,成为技术翻译中的高频词汇。
在技术交流中,术语的准确性直接关系到设备的使用安全、参数调试的可靠性以及售后服务的高效性。尤其是在压机领域,术语翻译不仅涉及基础结构类词汇(如“滑块”、“下模”、“导柱”),还包含大量控制指令类术语(如“下死点检测”、“压力保持时间”、“油缸缓冲区”)以及界面操作术语(如“自动模式”、“调节行程”、“报警复位”)等,这些术语如果翻译不当,将严重影响信息传达的准确性,甚至导致现场误操作。
然而,目前中译日的压机类文献中普遍存在术语不规范、直译过度、界面类术语缺乏一致性、控制图文剥离等问题。在此背景下,探讨“压机相关术语的日语翻译策略”具有重要的实践意义与研究价值。本文以压机术语为研究对象,通过对其语义特征、语用功能、常见翻译问题进行分析,结合标准术语资源与实际案例,提出面向实践的术语翻译策略。
一、压机结构与术语特性
压机是一种将外力施加于工件以实现成形、冲压、切割或压装的机械设备,广泛应用于汽车制造、家电钣金、模具加工等多个制造领域。根据驱动方式不同,压机通常分为机械式压机(メカニカルプレス)、液压式压机(油圧プレス)和伺服压机(サーボプレス)三类。不同类型的压机具有不同的结构组成与控制逻辑,从而形成各具特色的术语体系。
压机一般由机架、滑块、导柱与导套、驱动系统、模具、安装系统、电控系统、安全装置等核心部件构成,每一部分对应着一系列专属术语,这些结构部件在技术文件中会以术语形式大量出现,且常常与功能指令、参数设置等结合,成为典型的复合术语,增加了翻译难度。
根据使用频率与文献功能,压机术语可大致分为结构类术语、参数类术语、操作类术语、控制类术语、控制类术语。尤其值得注意的是控制类术语,其往往不是简单的名词,而是动作型表达或系统逻辑模块,例如“压机回程延迟控制”、“滑块静止确认”等,这要求译者在处理过程中具备一定的控制系统知识与逻辑判断能力。
压机术语具有如下语言特性:
1.专指性强:大多数术语有特定的对应结构,不能随意替换;
2.复合性高:术语常由两个以上词汇组合构成,如“自动下模装置”、“压力传感器反馈信号”等;
3.技术指令性强:部分术语既是部件名称,也可作控制指令,如“行程调节”既是功能,也可出现在按钮标签上;
4.中日表达差异显著:日语常使用复合外来语(如「オーバーロードプロテクション」)、汉字混写(如「検出」「調整」)或直接保留英文缩写(如「HMI」、「PLC」);
5.语境依赖明显:术语的含义常依赖具体语境,如“模具高度”可指结构参数,也可指调节范围。
因此,压机术语的翻译不仅要掌握基本对译关系,更需理解其在文档、操作界面、参数设定、指令流程等不同语境中的功能与含义。
二、翻译中常见问题
在压机相关技术资料(如说明书、操作手册、控制界面等)的翻译过程中,术语错误往往不是孤立发生的,而是由于语境理解不足、标准术语不熟悉、语言表达风格偏差等多重因素共同造成的。
1. 非标准术语的误用与生造词现象
由于部分译者缺乏行业背景或术语资源匮乏,在翻译过程中往往凭借字面理解或自行拼凑外来语进行表达,形成大量“非规范术语”或“日式汉语词”。比如:
原文:请检查压力传感器连接状态。
错误译文:プレッシャーセンサーの接続状態を確認してください。
正确译文:圧力センサの接続状態を確認してください。
虽然“プレッシャーセンサー”为英语音译,但在日本机械行业中,“圧力センサ”为更普遍和标准的术语。类似错误在“模具快换系统”“滑块静止检测”等表达中亦常见。
2. 忽略语境,术语翻译脱离功能本义
许多术语在不同语境中承载不同功能,如果未结合句意与上下文判断词义,极易造成错误或歧义。比如:
原文:系统在下死点位置自动触发压紧。
错误译文:システムは下のデッドポイントで自動的に押し付けを行う。
“下のデッドポイント”为直译型表达,未使用工业通用术语,应当使用“下死点”这个单词。此外,“押し付け”语义不明确,“自動的に加圧処理を行う”这一表述更加贴切。
3. 语体风格混乱,表达不符技术文本规范
技术文件通常具有清晰、命令式、逻辑性强的语言风格,但部分译文存在过于口语化、敬语化或文学化的问题。比如:
ご使用の際には、きちんと圧力調整を行っていただければ幸いです。
这个译文,使用了敬语“〜いただければ幸いです”,并不适用于技术手册,应使用客观指令语体。
4. 图文信息脱节,术语理解依赖缺失
在翻译项目中,如果术语出现时缺乏图纸、结构图或操作界面等可视化资料辅助理解,容易导致词义判断错误。比如:
原文:检查模具高度是否正确。
如果缺少图纸,“模具高度”可能被误解为模具尺寸。实际上,它指的是滑块下死点与工作台之间的闭合高度。正确译文应为:
金型の閉じ高さが正しいかを確認すること。
因此,翻译前应当获取原始图纸、控制界面截图等信息,辅助术语判定。
压机术语的翻译错误多因术语知识储备不足、语言控制能力欠缺以及文档上下文信息不全所致。这些问题不仅影响文档质量,还可能在实际操作中引发安全隐患与沟通障碍。因此,必须从系统策略层面制定应对方案。
三、压机术语的翻译策略
为了有效应对压机术语在中译日过程中出现的问题,译者需在翻译实践中系统运用多种策略,以实现术语翻译的准确性、规范性与实用性。
1. 优先采用标准术语:借助JIS 与制造商术语表
技术术语的标准化是实现一致性与专业性的基础。压机作为日本工业高度发展的领域,其相关术语已有较完善的术语体系与标准表达形式。译者在翻译前应优先查阅以下权威资料:日本工业标准(JIS B 0101: 機械要素用語、JIS B 6402: プレス機械の安全基準)
主要压机制造商术语表(如AMADA、AIDA、SANKI 等品牌发布的用户手多语术语库(如日本 J-GLOBAL、Trados 术语插件、Smartcat 术语库等)
通过对标准术语的优先使用,可确保术语专业性,避免术语歧义与低质量表达。
2. 精准把握语境,避免术语直译化
压机术语高度依赖语境,直译往往不能准确传达实际含义。因此译者应重视术语的功能角色与上下文逻辑关系。比如:
原文:系统会在滑块回程阶段进行压力保持。
误译:スライドのリターン中に圧力をキープする。
正确译文:スライドの復帰工程中に、一定の保持圧力が維持される
“キープする”为非正式用语,语体不符,“回程”需结合上下文判断是否为工程阶段。不理解结构逻辑时暂不急于翻译术语,优先调查语境。对于不确定术语最好是保留原文注释,或者是脚注补充说明。
3. 区分语体风格:说明书语言 vs 界面术语
压机技术文档常同时包含操作说明文字与HMI 界面术语,两者语言风格不同,翻译策略应予区分:

说明书应使用客观语气,统一使用“〜すること”结构;控制界面术语用短词,避免含糊(如“调整设定”应分为“調整”与“設定”两个按钮);UI 界面译文应预设字符长度限制,防止界面错位。
总而言之,压机术语的翻译策略应体现出如下三大原则:
1.专业标准化:对照权威术语资源,确保译文符合行业语言规范;
2.语境适配性:结合实际控制逻辑与结构语义,动态判断词义;
3.风格一致性:统一术语用法、控制语言语体风格差异,提升文档可读性
四、结语
压机术语具有高度专业性与语境依赖性,涵盖结构、参数、控制、安全等多个维度,翻译难度高。当前翻译中存在术语直译、生造词、语体不统一、术语不一致等常见问题,影响技术文档的准确性与可操作性。有效的术语翻译策略应从术语标准化、语境判断、风格规范、多模态支持、工具辅助等角度系统展开。实践案例显示,结合JIS 标准术语、日企惯用表达及控制逻辑进行翻译优化,能够显著提升译文质量与用户可读性。
本文围绕“压机相关术语的日语翻译策略”这一主题,系统分析了压机在中译日翻译过程中所涉及的术语特性、常见问题及对应策略。通过术语结构分析、语境功能探讨与典型案例解析,本文提出了一套适用于技术翻译实践的术语翻译策略体系,为今后相关工程文档的翻译提供了可操作的理论支持与实践指导。
参考文献
1.宋欣,卢婷.科学翻译学视角下的科技日语翻译[J].上海理工大学学报(社会科学版),2023,45(04).
2.贾丽芬,张文碧.论机械专利文摘翻译中机械术语的日译中策略[J],语文学刊,2016(11)
3.廖建国.科技日语的翻译技巧[J].中国科技翻译,2007,20(1).
4.刘春燕.论科技文体的翻译原则与方法[J].中国科技翻译,2004,17
5.钱红日.科技日语语体的基本特点[J].日语学习与研究,1999(3).
作者简介:
金东旭,外国语学院讲师。主要研究方向为日本文学、朝鲜古典文学、朝鲜古代史等。