缩略图
Frontier Technology Education Workshop

基于汉语迁移的英语课堂教学模式构建与实践应用

作者

荣翠华

内蒙古通辽市奈曼旗民族职业中等专业学校 028300

英语学习对于学生而言,是一个与固有思维模式持续对话的过程。汉语思维并非仅是干扰源,若引导得当,更能成为搭建新语言体系的支点。深入探索汉语思维在语法结构、语感培养及文化理解层面的正向迁移潜力,旨在转化认知差异为学习动能,为提升跨语言交际能力开辟切实路径。

一、汉语思维在英语学习中的重要性

汉语思维在英语学习过程中扮演着基础性与桥梁性的关键角色,作为汉语思维体系,汉语思维为学生提供了不可或缺的认知框架和理解中介,使得陌生的英语语言知识得以被吸纳、同化与内化。不仅显著降低了学生面对新语言系统时的认知负荷与心理焦虑,更通过激活已有的汉语认知图式,加速对英语语法规则、表达逻辑及文化内涵的深层理解。充分重视并合理利用这一内在思维资源,有效引导正迁移的发生,将可能存在的干扰转化为积极的学习动能,从而在根本上提升英语学习的效率与深度,培养更具综合性的跨文化交际能力。

二、汉语思维在英语学习中的应用策略

(一)借助汉语语法对比

在“Personal and Family Life”主题的英语课堂中,教师借助汉语语法对比帮助学生理解英语结构差异。例如讲解现在完成时态时,教师可对比汉语“我吃过饭了”与英语“I have eaten”的句式差异,指出英语通过“have/has + 过去分词”构成完成态,而汉语依赖“了”等助词表完成。教师可设计提问:“Why do we use‘have eaten’instead of‘ate’when talkingabout past actions connected to now?”引导学生思考中英时态表达的逻辑区别。在讲解所有格结构时,对比“我爸爸的朋友”与“the friend of my father”,通过提问“How does English avoid stacking multiple ‘的’ like in Chinese?”让学生注意英语使用介词短语替代连续所有格。对比方式能直观呈现语法特征,教师可持续通过“What differences do you notice between Chinese andEnglish word order in this sentence?”等提问,强化学生对英语语序和功能词使用的敏感度,使语法知识通过汉语正迁移自然内化。

(二)利用汉语语感迁移

以“Transportation”为例,教师利用汉语语感迁移帮助学生建立英语表达直觉。例如讲解交通方式表达时,教师可引导学生对比汉语“坐地铁”与英语“take the subway”中动词选择的差异,通过提问“Why do we say‘take’ instead of ‘sit’ in English?”引发学生对中英动词搭配敏感度的关注。在训练方位介词时,可借助汉语“在……上面”的空间感知经验迁移到“on the bus”的理解,提问“How does Chinese spatial awareness help youremember ‘on’ and ‘in’ differences?”强化语感正迁移。针对英语省略现象,对比汉语“你吃饭了吗?”与“Have you eaten?”的省略逻辑,设问“What can be omitted in English questions like in Chinese?”让学生体会两种语言共有的简洁表达倾向。基于汉语语感的对比训练,能使学生在学习交通路线描述、方位表达等实用句型时,更自然地把握英语的表达节奏和习惯。

(三)转化汉语文化意象

以“Shopping”为例,教师通过转化汉语文化意象搭建认知桥梁,将中文“砍价”的文化场景转化为英语“bargain”或“negotiate the price”的表达,通过提问“Why don’t we directly translate ‘cut price’ but use‘bargain’ in English?”引导学生理解语言背后的文化逻辑。在讲解商品描述时,可对比汉语“物美价廉”与英语“good value for money”的意象差异,设问“How does ‘价廉’ focus on price while ‘value’ emphasizesworth?”让学生体会中西方消费价值观的语言投射。教师还可利用节日购物情境,将中文“双十一”的狂欢意象迁移至“Black Friday”的讨论,提问“What cultural images help you remember ‘doorbuster deals’?”促使学生将熟悉的汉语文化意象转化为英语表达动力。文化意象的转化能让学生在学习购物对话、广告用语时,更深入地理解英语语言的文化内核而非表面对应。

结束语:

汉语思维在英语学习中并非障碍,而是一座值得深入挖掘的桥梁。通过有意识地引导语法对比、语感迁移及文化意象的转化,教师能够将学生熟悉的汉语认知转化为英语学习的有效资源,从而促进深层理解与地道表达。未来,对汉语思维资源的系统性开发与应用,将为中国英语学习者开辟出更多元、更有效的个性化学习路径。

参考文献:

[1]尹志鹏,李姝.汉语及汉语思维对英语学习的正迁移作用[J].佳木斯职业学院学报,2018,(12):383.

[2]孙英杰.汉语对英语语言教学的作用及影响[J].科技创新导报,2017,14(01):202-203.

[3]胡乃杰,唐墨.英语阅读焦虑与汉语思维之间的关系研究[J].语文学刊(外语教育教学),2014,(06):96-98.