缩略图
Frontier Technology Education Workshop

认知语言学视角下英语隐喻与汉语隐喻的跨文化对比研究

作者

吕昕诺

西北师范大学 730070

引言

隐喻研究历经了从古典修辞学到现代认知科学的范式革命。传统观点将隐喻视为一种游离于日常语言之外的、用于装饰和藻饰的修辞格,是语言的特殊用法。然而,自Lakoff & Johnson的著作《我们赖以生存的隐喻》问世以来,认知语言学彻底颠覆了这一观点。它雄辩地论证了隐喻无处不在,它渗透在我们的日常语言、思维和行为中,是我们理解和构建抽象概念、进行推理的根本性认知机制。我们用以思考和行动的普通概念系统,在本质上基本上是隐喻性的。

英汉隐喻的普遍性:共同的体认基础

1. 基本感官体验的一致性

人类对于基本感官体验,如视觉、听觉、触觉、嗅觉和味觉等,有着相似的感受和认知。在英汉两种语言中,基于这些基本感官体验所形成的隐喻表达具有普遍性。例如,在视觉方面,“光明”和“黑暗”这两个概念在英汉隐喻中都具有相似的象征意义。英语中“see the light”(明白过来)和汉语中“恍然大悟”都将“光明”隐喻为“理解、明白”,而“in thedark”(蒙在鼓里)和汉语中“陷入黑暗”都把“黑暗”隐喻为“无知、困惑”。在触觉方面,“硬”和“软”也有相似的隐喻用法。英语“a hard problem”(一个难题)和汉语“硬骨头”都用“硬”来隐喻困难、棘手的事物;英语“a soft heart”(一颗柔软的心)和汉语“心软”都将“软”隐喻为“温柔、善良”。

2. 空间概念的相似映射

空间概念是人类认知世界的基础,英汉隐喻在空间概念的映射上也表现出明显的普遍性。以“上”和“下”为例,在英汉两种语言中,“上”通常隐喻为“成功、提升、积极”,“下”则隐喻为“失败、下降、消极”。英语中“go up in the world”(出人头地)和汉语“蒸蒸日上”都用“上”来表达事业、地位等方面的提升;英语“come down in the world”(落魄)和汉语“一落千丈”都用“下”来描述地位、境遇的下降。此外,“前”和“后”的隐喻用法也很相似。英语“look forward to”(期待)和汉语“展望未来”都将“前”与未来、希望联系在一起;英语“fall behind”(落后)和汉语“落在后面”都用“后”来表示在竞争、发展等方面的滞后。

3. 身体部位的隐喻共性

人类的身体部位在英汉隐喻中常常被用来表达抽象的概念,并且具有很多共性。比如,“头”在英汉隐喻中都与“领导、首要”的概念相关。英语“the head of the company”(公司的领导)和汉语“头目”都用“头”来指代某个组织或群体的领导者。“手”则与“能力、操作”等概念有隐喻联系。英语“a handy man”(手巧的人)和汉语“手艺高超”都体现了“手”与技能、能力的关联。“心”在英汉隐喻中都象征着情感、思想和意志。英语“heart -breaking”(令人心碎的)和汉语“伤心”都用“心”来表达悲伤的情感;英语“put your heartinto”(全心全意投入)和汉语“用心去做”都将“心”与专注、认真的态度联系起来。

二、 英汉隐喻的差异性:文化的塑造力

1. 宗教文化差异的影响

宗教在文化中占据着重要地位,英汉两种文化中的宗教信仰截然不同,这在隐喻表达上有显著体现。在英语文化中,基督教是主要宗教,《圣经》的教义和故事深入人心,许多隐喻表达都与之相关。例如,“the hand of God”(上帝之手)隐喻着一种超自然的力量在掌控一切,“turn the other cheek”(忍受侮辱、不予报复)源于《圣经》教义,体现出一种宽容和隐忍的态度。而在中国文化里,佛教、道教等宗教以及传统的儒家思想影响深远。如“借花献佛”这个隐喻,体现了通过某种方式表达敬意或讨好他人的意思;

“道高一尺,魔高一丈”反映出道教思想中正邪对抗的观念,同时也用于形容在斗争或竞争中一方的力量难以完全压制另一方。

2. 历史典故差异的体现

历史典故是文化的瑰宝,英汉两种文化有着各自独特的历史发展轨迹,由此产生的隐喻也各具特色。英语中有许多源于古希腊、罗马神话和历史事件的隐喻。比如,“Achilles' heel”(阿喀琉斯之踵),阿喀琉斯是古希腊神话中的英雄,他全身除了脚后跟外刀枪不入,后来脚后跟被射中而死,这个隐喻就用来指一个人或事物的致命弱点。“Pandora's box”(潘多拉的盒子),潘多拉打开盒子后释放出了世间的各种灾难,现在用来比喻会带来灾难的事物或事件。在中国文化中,历史典故丰富多样,很多成语就是隐喻的典型代表。像“卧薪尝胆”,讲述了越王勾践为了复国,睡在柴草上,每天尝苦胆激励自己的故事,现在用来形容人刻苦自励、发愤图强。“负荆请罪”源于廉颇向蔺相如请罪的故事,隐喻主动向人认错、赔罪。

3. 生活习俗差异的反映

生活习俗是文化的重要组成部分,英汉文化在生活习俗上的差异也导致了隐喻表达的不同。在英语文化中,航海业曾经十分发达,因此有很多与航海相关的隐喻。例如,“all at sea”(茫然不知所措),就像在大海中迷失方向一样,不知道该怎么做。“weather thestorm”(经受住暴风雨的考验),隐喻着在困难或危机中坚持下来。而在中国,农业是传统的基础产业,许多隐喻与农业生产和生活习俗有关。“瑞雪兆丰年”,将冬雪与来年的丰收联系起来,是一种积极的隐喻表达,意味着好的自然现象预示着好的结果。“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”,用这七种生活必需品隐喻日常生活中的各种琐事和基本需求。

结论

本研究从认知语言学的视角出发,系统地对比了英语和汉语中的隐喻现象。研究证实,隐喻确实是人类共有的、基本的认知工具,基于共同的身体经验,英汉两种语言在空间、时间和本体等核心概念隐喻上表现出显著的普遍性。这构成了跨文化理解和交流的认知基础。

然而,本研究更深刻地揭示,隐喻绝非一种纯粹的生物本能,它更是一种文化实践。英汉隐喻在源域选择上的鲜明偏好(如汉语的“饮食”与英语的“航海”),以及在对相同意象(如“狗”、“龙”)的文化内涵赋予上的巨大反差,雄辩地证明了语言相对论的力量—不同的文化模式深刻地塑造了其语言使用者思考世界和建构现实的方式。汉语隐喻内蕴着东方文化的整体观、伦理中心和农耕智慧,而英语隐喻则渗透着西方文化的分析性、商业精神和个体主义价值观。

参考文献:

[1]杨璐. 系统功能语言学视角下的英汉语差比句省略现象对比研究[D]. 北京外国语大学, 2023.

[2]戴凌靓. 体认语言学视域下的汉语基本方位词研究-语义生成、延展及转换[D].福建师范大学, 2023.

[3]任泓璇. 认知语言学视角下英语“in”与汉语“中”“里”“内”对比研究 [J]. 锦州医科大学学报(社会科学版), 2022, 20 (05): 108-112.

学校名字:

作者简介(姓名:吕昕诺 出生年:2005 年 性别:女民族:汉族 籍贯:河北省黄骅市 职称:学生学位:大学 主要研究方向:语言学)