目的论指导下《飘》(节选)译文赏析
李资宜
四川师范大学外国语学院 四川成都 610101
引言
在《飘》这部经典小说中的节选部分,斯佳丽 ·奥哈拉的外貌描写占据了重要的篇幅。原文通过细腻的笔触,生动地描绘了她的面部特征、身材轮廓、服饰装扮以及眼神表情等多个方面,从而塑造出一个鲜活、立体的人物形象。而译文则在此基础上,通过精准的翻译和生动的语言,将这一形象完美地呈现在中文读者的面前。
1. 小说简介
《飘》讲述了斯嘉丽·奥哈拉这位个性鲜明、敢爱敢恨的女性,在战争与重建时期的坎坷命运与爱情纠葛。斯嘉丽从一个任性、娇纵的千金小姐,历经战乱、贫困、失去亲人等种种磨难,逐渐成长为一个勇敢、坚强、独立的女性。小说通过斯嘉丽的视角,展现了战争对南方社会的巨大冲击,以及人们在逆境中的挣扎与奋斗。
2. 翻译目的论
目的论的发展历程可以划分为三个代表人物。莱斯在世纪年代初第次提出了“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的标准。该模式认为翻译者应优先考虑译文的功能特征而非对 等原则也就是说要实现译文和原文在语言功能上的对等而不是在语言形式上的对应 [1]。她主张译文应竭力在形式、内容及交际功能上与原文实现对等。然而,在实践的检验下,她意识到这种完全对等的追求往往难以达成,进而将焦点转向译文的功能特性,为目的论的后续发展奠定了重要基础。其次是,汉斯·弗米尔在 1978 年的突破性贡献,正式提出了目的论的核心概念,将翻译活动视为一种明确受目的驱动的行为,弗米尔颠覆了传统观念,强调翻译的首要考量不再是原文的形式或内容,而是译文所要达成的具体目的。这一观点极大地丰富了翻译理论的内涵,推动了翻译研究向更为实用和功能导向的方向发展。最后是克里斯汀娜·诺德,“她不仅继承和发展了上一代目的论者的理论并且还综合了德国功能主义翻译理论各个学派的观点,最终提出了功能加忠诚原则作为对翻译目的论的补充”[2]。
2.1 目的性法则
在目的论中,目的原则占据着重要的地位。该原则强调,翻译行为的首要任务是服务于预定的交际目的,即译文需精准对接目标受众的需求与期待,实现信息的有效传递与文化的恰当交流。因此,译者在翻译过程中需时刻铭记这一原则,灵活调整翻译策略,确保译文既忠实于原文意图,又符合目标语境的接受习惯,从而圆满达成翻译活动的最终目的。
2.2 连贯性法则
在目的论中,连贯性原则是确保译文质量的关键要素之一。它要求译文在语言表达上必须清晰流畅,逻辑严密,使目标读者能够轻松理解并接受所传达的信息。译者需确保译文在语内连贯的基础上,实现信息的有效传递。连贯性原则的遵循,不仅提升了译文的可读性和可接受性,也增强了译文在目标语境中的适应性和传播力。
2.3 忠实性法则
在目的论中,忠实性原则是翻译活动的基石,它强调译文应忠实于原文的内容、意图与风格。这并不意味着逐字逐句的对应,而是要求译者在尊重原文的基础上,灵活处理文化差异、语境变化等因素,确保译文能够准确传达原文的核心意义与情感色彩。忠实性原则的遵循,不仅是对原作者的尊重,也是对目标读者负责的表现,它确保了翻译活动在文化交流与信息传播中的真实性与有效性。
3. 翻译赏析
3.1 人物塑造美
原 文:Her new green flowered - muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat - heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta . he dress set off to perfection the seventeen - inch waist , the smallest in three counties , and tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years . [5]
译文:她身上穿着一件新制的绿色花布春衫,从弹簧箍上撑出波浪纹的长裙,配着脚上一双也是绿色的低跟鞋,是她父亲新近从饿狼陀买来给她的。她的腰围不过 17 英寸,穿着那窄窄的春衫,显得十分合身里面紧紧绷着一件小马甲,使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只16 岁,乳房却已十分成熟了。[4]
在译文中对斯佳丽的服饰进行了细致的描绘,这种对身材的精准描述,不仅展现了斯佳丽的外在美,还暗示了她对自我形象的重视和追求。同时,还对服饰进行了细致描绘,进一步凸显了斯佳丽对时尚和美的敏感与追求。此处体现了目的性法则,在描绘斯佳丽的面部特征和身材时,译者精准地传达了原文的信息,同时采用了生动、形象的语言,使读者能够在中文语境中清晰地勾勒出斯佳丽的形象。
3.2 环境描写美
原文:white skin - that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets , veils and mittens against hot Georgia suns[5]
译文:谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑[4]
在译文中,通过对斯嘉丽外貌的描写侧面使得南方妇女的审美观念得到了充分的体现。这些描述不仅展现了南方妇女对皮肤的珍视和保养意识,还反映了当时社会对女性外貌的高要求。这种审美观念的体现,不仅丰富了小说的文化内涵,还为读者提供了了解当时社会风貌的窗口。译文中还通过斯佳丽的服饰描绘,展现了当时社会对时尚和美的追求。忠实原则要求翻译应忠实于原文的内容和形式,同时考虑文化差异。在译文中,译者对南方妇女审美观念和斯佳丽服饰的描绘进行了准确的翻译和适当的文化转换。他们不仅保留了原文中的关键信息和细节,还通过适当的语言调整和文化解释,使译文更加贴近中文读者的文化背景和阅读习惯。
3.3 文本修饰美
原文:But it was an arresting face , pointed of chin , square of jaw . Her eyes were pale green without a touch of hazel , starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.[5]
译文:她那一张脸蛋儿实在迷人得很,下巴颜儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇墨墨的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。[4]
在译文中,作者巧妙地运用了丰富的形容词来描绘斯佳丽的外貌特征。这些形容词的运用不仅增强了语言的表现力,还使得斯佳丽的形象更加鲜活、生动。同时,译文的句式结构多样,既有短句的直接陈述,也有长句的细腻描绘,使得整个译文读起来既流畅又富有节奏感。这种语言风格的优美与流畅,不仅提升了小说的文学价值,还为读者带来了愉悦的阅读体验。连贯原则要求翻译在译入语文本内部保持连贯性,使译文对读者而言是通顺、自然的。在此译文中,作者不仅运用了丰富的形容词,还通过流畅的语言节奏和多样的句式结构来增强文本的可读性。形容词的精准运用、语言的韵律感和句式的多样性共同构成了一个连贯、自然的文本环境,使得读者在阅读过程中能够顺畅地理解并欣赏到斯佳丽的美貌。
结语
通过对《飘》中斯佳丽外貌描写译文的赏析,发现其在细节描绘、情感与性格暗示、文化背景与审美观念体现、语言风格优美流畅以及对比与反差运用等方面都表现出色。这种翻译不仅保留了原文的文学价值,还为中文读者带来了全新的阅读体验。
参考文献:
[1] 贾艳丽 , 王宏军 .“功能 + 忠诚”——翻译目的论评析 [J]. 北京工业大学学报 ( 社会科学版 ),2012,12(06):79-82.
[2] 陈静 . 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用 [J]. 海外英语 ,2016,(17):89-90.
[3] 周遵爽, 陆敏. 语篇翻译视角下译者风格研究——以傅译本《飘》(节选)为例 [J]. 海外英语 ,2023,(23):62-64.
[4] (美)马格丽泰·密西尔 . 飘 [M]. 杭州:浙江文艺出版社 ,1988.04
[5] (美)玛格丽特·米切尔. Gone with the Wind 飘 公版 英文版[M].江苏凤凰文艺出版社 , 2019.01.