缩略图
Primary Education

图式理论视域下党政文献的四字格英译

作者

王璇

湖南师范大学 湖南长沙 410000

一、引言

《政府工作报告》作为年度政策性文件,全面总结政府工作并规划未来任务,涵盖政治、经济、文教、医疗、外交与国防等诸多领域。王弄笙 (2004) 曾分析指出 , 第一,政论文的政治性和政策性极强,稍有差错就可能影响到国家的利益其至国际关系,因此对译文的要求极高;第二,有不少中国特色的新提法、新概念不断涌现,很难在英文中找到完全对等的译语;第三 , 中英文用词及行文结构的不同也给翻译工作带来了困难,其中四字格的翻译难度尤为突出。四字格作为中国语言艺术的精华,其显著特征是“由四个音节构成,具有言简意赅、结构紧凑、音节整齐、铿锵有力、富于声韵等特点”(Agrifoglio,2004)。基于四字格在内涵和形式上的突出特点 , 给译者在翻译过程中带来了不小的压力。

目前,图式理论 (Schema Theory) 在翻译研究中的应用尚未充分展开。该理论原为认知心理学核心范式,用于解释读者如何通过既有知识结构(图式)理解新信息。本文创新性地将其引入政治文献翻译研究,通过分析《政府工作报告》四字格英译中的图式对应、图式缺省与图式冲突,总结四字格英译中翻译策略使用 , 探索中国政治话语的跨文化转换机制。

二、理论框架

“图式”(schema) 一词首先是由德国哲学家康德 (1781) 提出,指的是大脑中已有信息和经验组成的认知框架 , 人们需要链接已有认知框架或对比新旧经验才能理解新事物(Bartlett,1932)。图式可以帮助理解世界和快速变化的环境,人们也可以快速地将新的感知组织到图式中, 因为使用图式认知大多数情形时不需要复杂的思维做出行动也不太吃力 (Nadkarni & Narayanan,2007)。译者对原文的解码、对译文的编码、译文读者对译文的解码都跨不过去图式。在理解新信息的过程中,大脑会将其与已有的概念框架和形象框架进行关联,并不断对其进行调整、补充和优化,从而实现对新事物的全面解读。

三、图式理论与四字格英译

根据图式理论的观点 , 在进行翻译时 , 激活源语图式和目的语图式对译者很重要。源语图式有助于对原文的分析 , 目的语图式则有助于译文的表达。在进行意义传达的过程中 , 由于两种语言之间的图式不同 , 汉语四字格中所包含的图式未必全能在英文中找到一一对应。接下来就图式对应过程中出现的各种情况进行说明。

(一)图式对应

图式对应指源语与目的语在图式的形式与意义上相吻合时,译者可调用目的语读者已有的认知结构进行匹配。尽管中西方文化存在诸多差异,但两种语言中仍有大量表达在内容和形式上高度相似。因此,采取直译策略既能准确传达原文信息、保持风格统一,也有助于激活目的语读者的语言图式。

例 1

原文:中国发展必将长风破浪、未来可期!

译文:There is no doubt that in pursuing development, China will continue to surge ahead, cleave mighty waves, and advance toward a great future.

分析:“长风破浪”属习语类四字格,典出李白《行路难·其一》“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,传递迎难而上、追求卓越的进取精神。在图式理论视角下,“风”与“浪”在中英文中共享相似的自然意象图式。译文将“长风”意译为“surge ahead”,同时直译“破浪”为“cleave mighty waves”,既有效保留了原意象,也实现了图式对应。更通过增添“mighty”一词,强化了原文不畏艰险、毅然前行的决心与气魄,实现了形式精简而意义丰沛的传递。

(二)图式缺省

图式缺省指源语与目的语间出现文化认知空白的现象。在翻译富含文化内涵的汉语四字格(如成语及政治术语)时,若直译字面意义,极易造成目的语读者的理解障碍。因此,译者需灵活运用意译、增译或减译等方法,协助读者构建新的认知图式,以准确传递原文意图

例 2

原文:实施制造业重点产业链高质量发展行动,着力补齐短板、拉长长板、锻造新板,增强产业链供应链韧性和竞争力。

译 文:An initiative for pursuing high-quality development of key manufacturing chains will be launched, with a focus on shoring up weak links, reinforcing strengths, and fostering new capabilities, so as to enhance the resilience and competitiveness of industrial and supply chains.

分析:原文中“补齐短板、拉长长板、锻造新板”属于连珠式四字格,其中的“长板”“短板”意象所传达的中文内涵在英文中缺乏直接对应。考虑到“补齐短板”指加强产业链薄弱环节,依据伽达默尔所言“理解不只是一种复制的行为 , 而始终是一种创造性的行为”(秦亚青,1984),译者摒弃源语形式,采取意译策略,分别译为“shoring up weak links”、“reinforcing strengths”及“fosteringnew capabilities”。该译法通过准确选词和简化结构,在完整传达原意的同时,确保了译文的流畅性与可读性,体现了显著的创造性。

(三)图式冲突

图式冲突即两种图式匹配后意义有所不同 , 甚至是完全相反。此时 , 译者需要对图式进行转换 , 以免产生歧义。因此意译或直译加注解比较可行。

例 3

原文:政府工作人员要遵守法纪、廉洁修身、勤勉尽责,干干净净为人民做事。

译文:All of us in government must observe discipline and abide by the law, cultivate ethical and moral character, fulfill our responsibilities diligently, and work for the people with honesty and integrity.

分析:原文的“干干净净”这一叠字类四字格既指洁净,更喻指廉洁奉献的中国文化价值观,与西方依赖法律制度规范公务行为的图式存在冲突。因英语无对应叠字形式,译者意译为“withhonesty and integrity”,以传达原文强调公职操守的核心意图,有效化解了图式冲突。诚如思果所言:“切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者用心处”(思果,2001)。

四、结语

本文以 2024 年《政府工作报告》中的四字格为研究对象,基于图式理论框架,系统探讨了其英译策略与实践。研究通过对连珠、习语及叠字三类四字格的分析,明确了其在党政文献中的功能与翻译难点,并重点考察了图式对应、图式缺省与图式冲突三种情形在翻译处理中的具体表现。

研究显示,在图式对应的情况下,译者可较准确地传递原文语义与文化内涵,实现有效沟通。面对图式缺省,因中西方文化及认知差异,部分四字格在译入语中缺乏对应图式,需借助阐释性翻译与文化补偿策略填补空白。而在图式冲突中,原文与译文图式存在根本差异,译者须权衡忠实与可接受性,通过意译、加注等途径化解矛盾,尽可能保留修辞效果与文化意图。

综上所述,图式理论为四字格的英译提供了有力的分析工具与实践指导,有助于提升党政文献翻译质量,促进跨文化传播。未来研究可拓展该理论在其他文本类型及语对中的应用,进一步丰富翻译学研究路径。

参考文献:

[1] Agrifoglio M. Sight Translation and Interpreting, a Comparative Analysis of Constraints and Failures[J]. The Interpreting. 2004 6 (1): 43-47.

[2] Bartlett, F. C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.

[3] Nadkarni, S. & V. K. Narayanan. Strategic schemas, strategic flexibility, and firm performance: The moderating role of industry clockspeed[J]. Strategic Management Journal, 2007(3): 243-270.

[4] 秦亚青 . 浅谈英中视译 [J]. 外交学院学报 ,1987,4(1):61-64,70.

[5] 思果. 翻译研究 [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2001.

[6] 王弄笙 . 十六大报告汉英翻译的几点思考 [J]. 中国翻 译 ,2004(01):58-61.

作者简介:王璇(2000.10—),女,汉族,湖南邵阳市人,硕士研究生在读,外国语学院英语笔译专业 研究方向:文学翻译。