缩略图
Primary Education

生态翻译学三维转换视角下的影视作品字幕翻译探析

作者

栗鑫星

河南师范大学 河南新乡 453002

摘要:生态翻译学理论,这一融合了语言学、文化学、生态学等多学科知识的理论体系,以其整体性和系统性,与影视字幕翻译的复杂性完美契合,为影视字幕翻译提供了更为全面的理论支撑。本文基于生态翻译学三维转换视角,通过具体的翻译实例,深入剖析电影《哪吒之魔童闹海》中文字幕的英译问题,探讨影视作品字幕翻译在语言、文化、交际三个维度的适应性选择转换及在此过程中可借鉴的方法。

关键词:生态翻译学;三维转换;《哪吒之魔童闹海》;字幕翻译

一、生态翻译学三维转换理论的内涵

生态翻译学的“三维转换”理论是胡庚申教授于2001年提出的一种全新的翻译理论,其核心在于从生态学视角出发,将翻译视为译者在翻译生态环境中进行的选择性活动。这一理论强调翻译过程中语言、文化和交际三个维度的适应性选择转换,旨在实现源语与目的语之间的生态平衡和文化适应性。

二、《哪吒之魔童闹海》的文化背景及语言特点

《哪吒之魔童闹海》以中国传统神话故事哪吒闹海为蓝本,结合中国经典神话《封神演义》,对故事进行了重新演绎。整个电影的字幕,运用了大量的现代流行语和幽默表达,如“我命由我不由天”,并且在电影中,太乙真人说四川话,申公豹说河南话等,方言的使用为角色增添了独特的地域文化特色和喜剧效果,部分台词蕴含着中国传统文化的内涵,如“急急如律令”等道教咒语的使用,总之,字幕整体的翻译难度较大。

三、生态翻译学三维转换视角下的影视作品字幕翻译案例分析

(一)语言维度

语言维度指的是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,体现在不同层面、不同层次。

第一,词汇方面。

例1:自诩照世明灯,干的却是恃强凌弱、祸乱人间的勾当,你们才是邪魔外道。

译文:You claim to be the beacon of the world, but what you actually do is to bully the weak and make troubles—it's you who are the true demons and heretics.

分析:例句中词汇较多,翻译起来难度较大。其中“恃强凌弱”、“祸乱人间”和“邪魔外道”均为汉语中的文化负载词,这些词汇在中文语境中具有丰富的文化内涵和情感色彩。在翻译时,译者需考虑如何将这些词汇转化为目标语言中能够传达相同或相似意义的表达方式。 “恃强凌弱”和“祸乱人间”分别翻译为“bully the weak”和“make troubles”,这种直译法较好地传达了原文的负面含义。“邪魔外道”则被翻译为“true demons and heretics”,其中“demons”和“heretics”分别对应佛教中的“邪魔”和“外道”,准确地反映了原文的文化背景。

第二,句式方面。

例2:若命运不公,就和他斗到底!

译文:What if fate is unfair? Then fight it to the end!

分析:生态翻译学强调译者需要根据目标语言的生态环境进行适应性选择。在本句中,“若命运不公,就和他斗到底!”的直译是“If fate is unfair, fight it to the end!”,但译文“What if fate is unfair? Then fight it to the end!”通过增加“what if”引导条件句,使句子更符合英语表达习惯,同时保留了原句的反问语气,增强了情感的感染力。这种调整体现了语言适应性原则,即译者在目标语言环境中对句式结构进行了优化,使其更自然、流畅。

(二)文化维度

例3:无知小儿,仙家雄霸天下,依附强者才是正途,否则天地虽大,也让你无路可走。

译文:Ignorant child! The immortals reign over the world, and siding with the strong is the only path to survival. Otherwise, no matter how vast the world is, you will find no place to stand.

分析:从文化维度来看,原文蕴含了中国传统文化中关于强者与弱者关系的哲学思想,以及对生存之道的深刻反思。这种文化内涵在译文中得到了一定程度的保留,例如“the immortals reign over the world”中的“immortals”可以理解为一种超凡脱俗的力量或存在,这与中国传统文化中的“仙家”概念相契合。

例4:我乃哪吒三太子,能降妖来会作诗。

译文: I am Nezha, the Third Prince, slayer of demons and master of verse.

分析:从文化维度来看,哪吒作为中国神话中的重要人物,其形象和故事在西方文化中并不广为人知。因此,译者在翻译时需要对文化背景进行适当的调整,以便让目标语言的观众更好地理解。例如,“能降妖来会作诗”被翻译为“slayer of demons and master of verse”,不仅传达了哪吒的英雄形象,还突出了他文学才华的一面。这种翻译既保留了原文的文化内涵,又通过“slayer of demons”和“master of verse”这样的表达方式,使其更符合西方观众的认知习惯。

(三)交际维度

例5:急急如律令

翻译:Act Quickly According to This Command

分析:交际维关注翻译是否能够实现原文的交际意图。在“急急如律令”的翻译中,其核心意图是传达一种紧迫感和权威性。翻译为“Act Quickly According to This Command”很好地体现了这一点,既传达了命令的紧迫性,又保持了原文的权威感

例6:过去的我总是冲动行事,现在才明白,力量要用在对的地方。

译文: I used to act impulsively. Now I realize that owner should be used in the right way.

分析:原文中的“力量”在中文语境下可能包含更广泛的意义,而译文将其具体化为“owner”,这种转换在一定程度上适应了目标语言的文化背景。在英语中,“owner”常用于描述拥有权或控制权,这可能与原文中“力量”的含义产生一定的关联。这种适度的文化转换有助于增强译文的可接受性和理解度。

生态翻译学为影视字幕翻译提供了全新的理论视角和实践指导。在电影字幕翻译中,译者需要综合考量这三个维度,细致入微地进行翻译,以实现最优化的适应性选择。这种“三维转换”方法不仅有助于保持源语和目标语之间的生态平衡,还能促进文化的跨文化传播。通过语言维、文化维和交际维的三维转换,译者能够更好地适应翻译生态环境,实现高质量的字幕翻译,从而为观众呈现最优的观影体验。

参考文献:

[1] 陈玉萍,张彩华.英文电影字幕的中文翻译:一项关注图文关系的多模态分析[J].中国翻译,2017,38(5):105-110.

[3] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[4] 胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[5] 许钧.译道与文心[M].杭州:浙江大学出版社,2018.

[6] 胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 11-15