外交声明的翻译
王熠晨
河南大学 外语学院、高级翻译学院 河南开封 475001
摘要:在我国的外交声明,常表现出出题突出的特点,排比修辞表现显著,形式多样,且多用修饰词 + 名词的手段形成汉语长句。而对于本篇《中国政府关于全面禁止和彻底销毁核武器的声明》,对于排比的翻译策略主要包括保留、替换、调整和舍弃的方法;而对于声明中汉语中主题突出的表达,汉译英时多转化为英语中主语突出的表达;而对于汉语中的名词修饰语,则灵活处理为英语中的介词短语、分词短语和后置定语等。由此可见,外交声明的汉译英以归化翻译为主,以异化翻译为辅,这充分体现了译者对译语读者思维习惯和阅读期待的关照。
关键词:外交声明翻译、排比修辞的翻译、主题突出向主语突出的转化、汉语名词修饰语
一、引言
(一)外交声明( diplomatic statement )
外交声明是国家、政府、政党、团体或其领导人、发言人对重大事件或问题表明立场或主张时所发表的文件,具有一定的权威性。由国家或政党的最高领导人发表的声明,被称为 " 最高级声明 " ;由政府或有关部门、发言人发表的声明为 " 政府声明 "、" xx部声明 " 或者 " 政府发言人声明 " ;由两个以上国家、政府、政党、团体或其领导人共同发表的声明叫做 " 联合声明 " 或 " 共同声明 ",此类声明中有时含有关于这些国家间相互权利和义务的协议,此类情况下便具有条约的性质。声明的特点是义正辞严、语言庄重简洁,同时还要符合外交策略,具有广泛的可接受性。
(二)相关概念的界定与理论基础
1. 外交声明翻译中修辞的转换:
排比," 排比修辞 "( parallelism )是一种将内容相关、结构类似、语气一致的词组或句子排列成串的修辞形式,用来表示强调和层层深人。排比修辞的使用往往引人注目,气势磅礴;读起来琅琅上口,便于记忆。这一特殊的修辞反映了中国文化注重对称的思维特点,即讲究语言结构对应,平衡匀称,用词倾向于重复。汉语外交文书中频繁使用排比修辞。在英语中,单词音节参差不齐,常忌讳重复,因而很难像汉语一样使用大量的排比修辞。将汉语排比修辞翻译成英语时,主要使用融合与省略技巧忠实地表达汉语句意。
2. 外交声明翻译中的主题性移位:从主题突出到主语突出
20 世纪 70 年代西方学者李讷( C . N . Li )和汤普森( S . A . Thompson )从语言类型学的角度把语言分为四类。按其分类,汉语为主题突出性语言( topic -prominent language ),而英语是主语突出性语言( subject - prominent language )。在主题突出性语言中,信息单位话题和评说构成了句子的基本结构;而在主语突出性语言中,主语和谓语是句子结构中最基本的语法单位,句子一般都具有主语和谓语。英汉语言的这种类型差异主要体现在:英语陈述句和疑问句一般包含一个主语和谓语。主语是名词性的,谓语中必须含有动词,并且主谓必须在人称和数上取得一致,故英语构架稳定;汉语句子中不一定有主语。汉语中存在大量的无主句,谓语可以是动词也可以是其他词类。因此,汉语句子构架不稳定,常由" 话题﹣评说" 构成,而非主谓结构。
3. 外交声明翻译中词汇特征的转换:名词修饰语
在撰写外交文书的过程中,通常作者既要阐述复杂的观点,还要保证措辞准确、逻辑严密、行文流畅。因此,汉语外交文书中长句较多。" 修饰语+名词 " 是形成汉语长句的一个重要手段。汉语中名词修饰语通常前置,而英语名词修饰语则往往后置。所以,英译时,译者须结合两种语言的特点,选用准确而又地道的表达,将汉语名词修饰语灵活、恰当地处理为英语中的介词短语、分词短语、后置定语等。
二、译例解析
(一)排比
原文:不使用核武器,不输出核武器,不输入核武器,不制造核武器,不试验核武器,不储存核武器,把世界上现有的一切核武器及其运载工具统统销毁,把世界上现有的一切研究、试验、生产核武器的机构统统解散。(第2 段)
译 文 :They will not use , export , import , manufacture , test or stockpile nuclear weapons ; destroy all the present nuclear weapons stockpile and their means of delivery and the dissolution of all urrent institutions in the world which are engaged in the research , testing and manufacturing of nuclear weapons .( para .2)
分析:汉语原文连用了六个 " 不 ",均为祈使句,构成了一个气势磅礴的排比句,准确表达了中国政府主张全面禁止和彻底销毁核武器的坚定立场。在翻译过程中,译者考虑到英汉语言的差异,采用了融合与省略的翻译技巧,只用了一个 " not ",同时,鉴于英汉祈使句在语气上的强弱差异,翻译时增加主语" they ",准确地表达了原文的意思。
(二)外交声明翻译中的主题性移位:从主题突出到主语突出
原文:1963 年 8 月 2 日,周恩来总理致信各国政府首脑,建议召开世界各国首脑会议,讨论全面禁止和彻底销毁核武器问题,重申了上述声明的原则立场,呼吁各国政府考虑和响应中国政府的建议。(第3 段)
译 文 :On 2 August ,1963, Premier Zhou Enlai wrote a letter to all heads of govern - ments and proposed the convening of an international conference of heads of government to discuss the question of the complete prohibition and total destruction of nuclear weapons in which he reiterated the principled position of China in the above - mentioned statement , and he called upon the governments of different countries to consider and respond to the proposal of the Chinese Government .( para .3)
分析:汉语原文围绕周恩来总理在全面禁止和彻底销毁核武器这一问题上所秉持的立场和所做的努力这一话题展开。" 致信 "、" 建议 "、" 重申 " 和 " 呼吁 ", 这四个动词的主语是周恩来总理,但这一主语与动词" 讨论" 并不存在主谓指涉关系;同时" 建议"、" 重申 " 和 " 呼吁 " 两个动作并没有与 " 致信 " 同步。所以,汉语原句并非一个简单的" 一个主语+几个谓语 " 的主谓结构(即主语突出句),而是一个典型的主题突出句。在翻译过程中,译者将汉语主题突出句转化成了英语主语突出句:将" 讨论" 翻译为" todiscuss …”,作为”proposed the convening of an international conference ofheads of government“ 的目的状语,将”重申了上述声明的原则立场,呼吁各国政府考虑和响应中国政府的建议”译为修饰”a letter " 的定语从句,使得译文主谓结构明晰、逻辑关系明确。
(三)外交声明翻译中词汇特征的转换:名词修饰语
1. 原文:同日,中国政府发表声明,再次重申了中国政府关于全面禁止和彻底销毁核武器的一贯主张。(第4 段)
译 文 :On the same day, the Chinese Government issued a statement reaffirming the consistent stand of the Chinese Government on the complete prohibition and total destruction of nuclear weapons.( para .4)
分析:汉语原文中,偏正结构 " 一贯主张 " 的修饰语为 " 中国政府关于全面禁止和彻底销毁核武器的 "。译者使用两个介词短语 " of the Chinese Government “和” onthe complete prohibition and total destruction of nuclear weapons“,作”theconsistent stand“的后置定语,进行相应的语义表达。
2. 原文:不使用核武器,不输出核武器,不输入核武器,不制造核武器,不试验核武器,不储存核武器,把世界上现有的一切核武器及其运载工具统统销毁,把世界上现有的一切研究、试验、生产核武器的机构统统解散。(第2 段)
译 文 : They will not use , export , import , manufacture , test or stockpile nuclear weapons ; destroy all the present nuclear weapons stockpile and their means of delivery and the dissolution of all current institutions in the world which are engaged in the research , testing and manufacturing of nuclear weapons .( para .2)
分析:在这一译例中,译者将汉语" 机构" 的前置修饰语" 世界上现有的一切研究、试验、生产核武器的 " 翻译为英语定语从句 " which are engaged in the research ,testing and manufacturing of nuclear weapons institutions "。译文语义准确、逻辑严密、句法结构平衡,符合英语的表达习惯。
结论
在对本篇《中国政府关于全面禁止和彻底销毁核武器的声明》进行汉英翻译实践的分析中,可以得出以下结论:针对外交声明中的排比修辞,翻译策略应灵活运用保留、替换、调整和舍弃等方法,以确保译文既忠实于原文的意图,又符合英语的表达习惯。汉语中主题突出的表达在翻译时应转化为英语中主语突出的结构,而汉语的名词修饰语则需灵活转换为英语中的介词短语、分词短语或后置定语等形式。总体而言,外交声明的汉译英策略以归化翻译为主,辅以异化翻译,充分体现了译者对目标语言读者思维习惯和阅读期待的深刻理解和尊重。通过这种细致入微的翻译方法,可以有效地跨越语言和文化的障碍,确保外交声明的权威性和影响力得以在不同语言环境中得到准确传达。
参考文献
[1] 刘子琪 . 汉译英中主题突出到主语突出的转换——以《养花》英译本为例 [J].作家天地 ,2023,(25):135-137.
[2] 梁锡佳 .《全省旅游工作报告》汉英笔译报告:排比的翻译难点及对策 [D]. 浙江工商大学 ,2023.DOI:10.27462/d.cnki.ghzhc.2023.001671.
[3] 张怡 . 交际翻译理论视阈下有关景物描写的名词修饰语翻译策略 [D]. 山西大学 ,2023.DOI:10.27284/d.cnki.gsxiu.2023.002087.
[4] 卢卫中 . 政治话语排比修辞翻译探析 [J]. 外语电化教学 ,2022,(03):33-38+107.
[5] 徐超楠 . 功能对等理论视角下《习近平谈治国理政》中排比句的维译研究 [D].新疆师范大学 ,2022.DOI:10.27432/d.cnki.gxsfu.2022.000059.
[6] 朱周晔 . 名词短语复杂度与学习者汉英翻译水平、翻译质量的关系研究 [J]. 解放军外国语学院学报 ,2021,44(05):119-127.
[7] 方芳 . 英汉主谓差异视角下的主谓不搭配错误 [J]. 读与写 ( 教育教学刊 ),2018,15(11):16.DOI:10.16071/j.cnki.cn51-1650/g4.2018.11.012.
[8] 王 郑 平 . 汉 语 主 题 突 出 结 构 特 征 对 大 学 生 英 语 写 作 的 影 响 [J]. 学园 ,2018,11(24):163-164.
[9] 李滨 . 关于联合国发表的“妇女的和平与安全外交声明”的翻译报告 [J]. 校园英语 ,2014,(24):186.
[10] 覃良. 从应用翻译视角下看中国外交部声明公告[D]. 陕西师范大学,2014.
[11] 施 燕 华 . 浅 谈 中 美 建 交 公 报 的 翻 译 [J]. 中 国 翻 译 ,2004,(01):62-63.diplomatic statements translation