缩略图

基于行动导向的商务翻译教学模式研究

作者

贾宁宁

武汉商学院,湖北武汉,430056

摘要:商务翻译课程对培养商务英语专业学生翻译技能和跨文化交流能力有着举足轻重的作用。当前商务翻译教学存在知识点庞杂,教学形式单一,对学生关键职业能力培养不足的问题。行动导向法是一种以实践为中心的教学方法,能够有效提升学生的学习体验和效果。基于行动教学法,通过优化课程内容、更新教学方法、转变教师角色、强化同伴激励、完善评价方式和融入信息技术来构建商务翻译教学新模式,以提升学生的商务翻译实践能力和关键职业能力,满足现代商务环境对商务翻译人才的需求。

关键字:商务翻译、行动导向教学法、教学模式

课题项目:本文系武汉商学院2022年校级教学改革研究项目“基于能力培养的高校课堂教学手段与方法改革研究——以《商务翻译》课程为例”(编号:2022Y014)阶段性成果。

1.引言

随着“一带一路”倡议的推进和国际合作的不断深化,商务翻译的需求与日俱增。《教育部关于深化本科教育教学改革全面提高人才培养质量的意见》(教高〔2019〕6号)明确指出,要强化人才培养质量意识,全面提高课程建设质量。商务翻译是商务语言服务的核心内容,在各类跨国商务活动中,熟练的商务翻译能力是企业对商务英语人才的基本要求[1]。如何提升商务翻译的教学质量,促进学生的有效习得,是商务英语专业人才培养的重要环节。

2.教学现状分析

2.1 知识点庞杂

商务翻译课程涉及各类文体,如商号、商标、企业简介、商务信函、产品说明书、广告、信用证、合同等。每类商务文本的翻译学习包括词汇、句子、篇章和文化层面上中英不同的文体特征,以及增词减词、词类转换、分译合译等多种翻译技巧。该课程囊括的商务文本类型较多,每类文本的文体特征及翻译技巧不尽相同,要牢记众多知识点并在实践中灵活运用,在以知识点讲解为主的课堂上恐怕难以实现。

2.2 教学形式单一,较为模式化

商务翻译是一门实践性很强的课程,需要通过反复实践才能掌握商务文本翻译技能。课堂上,技能讲解与翻译练习作为两种重要的教学环节经常交替进行,但也在一定程度上导致了教学形式较为单一枯燥。本课程涉及的商务文本类型近十种,每种类型文本的翻译学习也主要基于讲解与练习这两种形式,使得商务翻译的整体教学呈现模式化倾向,长期以往会降低学生的学习期待,减少学习热情,造成惰怠感,影响学习效果。

2.3 对学生关键能力培养不足

根据高等教育人才培养的方针政策以及当今人们本科教育教学改革中形成的共识,应用型大学人才培养的能力要素包括专业能力和关键能力[2]。专业能力主要是指用所学知识解决一线工作实际中专业问题的能力;关键能力泛指专业能力以外的能力,是一种超出某一具体知识范畴、对人的终身发展起着关键性作用的综合职业能力,如所学知识解决实际问题的能力等。在商务翻译教学中,教师往往更为关注学生专业翻译技能的训练,而对学生关键能力,如高级思维能力、团队协作能力、创新能力、商务沟通能力等重视和培养不足。

3.行动导向教学法的介绍

行动导向教学法起源于德国,在双元制职业教育中被确立为主要教学原则和方案,得到了广泛应用和推广。行动导向教学模式视学生为学习的主体,而不是被改造的客体[3],它强调通过实际行动和任务驱动来促进学习。德国职业教育界认为,行动导向教学法的理论基础为行动导向学习理论和建构主义学习理论。其核心在于强调学习与行动一致性,强调以学生为中心,以能力培养为本位[4]。学生需要分析问题、制定计划、实施解决方案,并在过程中进行反思和评估,从而深化理解和掌握知识。这种方法不仅提升了学生的实践技能,还培养了他们的批判性思维、创新能力和团队合作精神。通过这种“做中学”的过程,学生能够将理论知识与实际应用相结合,增强解决复杂问题的能力。而教师也不再仅仅是知识的单向传递者,而是课程教学的设计者、授课资源的整合者、知识建构的促进者、课堂活动的组织者、学习策略的指导者、学习过程的监管者、学习任务的合作者以及教学效果的评估者等[5]。教师通过设计富有挑战性的学习任务和活动,激发学生的探究兴趣,引导学生在实践中发现问题、分析问题并寻找解决方案。同时,教师还负责监控学习过程,提供及时反馈,帮助学生调整学习策略,确保学习目标的实现。行动导向教学法已被广泛应用于职业教育、高等教育和基础教育等多个领域,成为现代教育改革的重要方向之一。通过这种教学模式,学生不仅能够掌握专业知识和技能,还能够培养出适应未来社会需求的关键能力。

4.基于行动导向的商务翻译课堂模式建构

4.1 优化课程内容

根据行动导向教学法,学习内容须真实综合、具有挑战性,与实际工作需求紧密相关,这就需要对课程内容进行精心设计,包括选择适合的教材和更新教学内容。当前的商务翻译教材众多,所编写商务文本类型比较全面,译例解释比较详尽,但是译例多陈旧,更新较少。为了营造真实的学习场景,激发学生的学习兴趣和学习动机,让学生觉得学有所用,用有所成,就需要收集整理大量真实语境中的商务文本,且与学生的学习、生活经历相关,如学生感兴趣的电子产品、化妆品、食品中英文广告和产品说明书,世界500强企业的年报、企业简介,权威商业财经期刊的商贸类文章,中国日报双语财经新闻等等。教师可将这些译例整理供学生分析讨论文体特征和翻译策略,也可以让学生自己查找搜集,训练学生的信息识别及获取能力,并整理分享,培养学生的信息整理和分析能力等。收集的语料还可以用来构建小型平行或对比语料库,帮助学生进一步积累商务英语词汇和常用表达,理解翻译策略和技巧。除了文字资料以外,教师还应收集中英商务类音频、视频资料,如企业宣传片、产品介绍视频、财经新闻报道等,通过这些多媒体资料的引入,为学生提供一个全面、多维度的学习体验,提升学习内容的趣味性和多样性,来激发学生的学习兴趣和参与度。

4.2 更新教学方法

行动导向教学法是一种以实践为中心的教育方法,它强调通过实际操作和体验来促进学习,使学生在真实的或模拟的环境中主动参与并解决问题。它不是某一种具体的教学方法,而是组织教学流程的一种思路,让学生可以在“做中学”逐步理解、掌握、灵活运用的一系列教学方法的组合,是用完整的行动模式,即学生以小组的形式独立制订工作和学习计划、实施计划并进行评价[6]。常使用的教学方法有案例分析法、角色扮演、项目式学习法、模拟练习等。在商务翻译教学中,知识点庞杂琐碎,文本类型近十种,每种类型所涉及的文体特征可分为词汇、句法、篇章、修辞、文化等多个方面,常使用翻译方法和技巧也多种多样,教师的单向知识传递很难促成学生的有效学习,只有让学生理清众多知识点背后的逻辑原因才能灵活运用所学技能。基于商务翻译课程的特点和产出目标,教师可以将每个单元的学习分为文体特征归纳,语言差异分析,策略技巧探索,翻译难点探究,译文质量评价五项实践活动,引导学生进行分析探索,应用创作等高阶思维活动。学生不是被动接受教师对各项知识点的逐一详尽解释,而是在教师的引导下,从大量实例中去观察、分析、比对、归纳、总结每种商务文体特征,中英语言差异,翻译方法选择等。学习者是知识的主动构建者,不是被动接受者,只有学习者通过主动探索和反思,通过活动、体验和社会互动构建出来的,才能将新的知识与已有知识整合。除了这五项核心实践活动之外,教师可以让学生模拟商务实践活动,如为自己公司的产品设计广告词、撰写企业简介、产品说明书、企业往来信件、商务合同等,并翻译成英文,在课堂展示自己的作品供他同学评价赏析,或者几组作品共同展示班级同学投票选出最佳作品等。通过这种“创造性”实践活动,学生更能体会到中英商务文体的不同特点,以及语言表现下的思维逻辑与文化层面的同质性和异质性,这种有挑战度的实践活动能够激发学生的学习兴趣,强化应用能力,提升创新思维,同时模拟商务实践还让学生以企业经营者、产品策划者等商务身份去思考,能够注意到不同商务文本类型文体差异及翻译选择背后的消费者期待、市场分析等非语言类因素,提升商业敏感度。

4.3 转变教师角色

依据行动导向法,教师是学习行动的组织者、引导者、咨询者,提供必要的支持和资源,帮助学生在真实情境中构建知识、发展技能,通过设计和组织实践活动,激发学生的主动参与和探索,进行反思和自我评估,实现深度学习。在商务翻译教学中,教师要从教材使用者转变成为课程资料开发者。教师不应只限于对既定教材的讲授,而是要结合教学目标,考虑到学习者未来职业岗位所需要的专业知识技能,来构建课程资源库。既有教材资源,也有真实译例,既有文字资源,也有音视频资料,来支持课堂实践活动的开展。此外,教师还要从知识传授者转变成为学习活动的设计者和组织者。要结合具体学情以及学生应实现的知识技能储备和职业能力来有效地设计课堂实践活动,并保证能顺利有效地开展。在商务翻译课堂中,学生要掌握商务合同、信函等商务文体的语言特点、翻译方法、常用表述等,还需提升商务沟通能力、团队协作能力、批判性思维和创新能力等职业能力。教师在设计实践活动时要充分考虑这些知识能力目标,在掌控活动时要多引导以实现有效产出。再次,教师要从学习成绩的评判者转变为学习过程的观察者和评估者。翻译能力需要长时间的积累和实践才能提高,仅仅以每次译作的表现来判定成绩,这种方法可能无法全面反映学生在翻译学习过程中的进步和努力。因此,教师应当更多地关注学生在翻译实践中的参与度、思考过程和问题解决能力,而不仅仅是最终的翻译成果。通过观察和评估学生在翻译过程中的每一个环节,教师可以更准确地了解学生的真实水平,从而提供更有针对性的指导和支持。

4.4 强化同伴激励

行动导向法常常采用小组合作的形式,通过分组活动来共同完成实践活动,增强团队协作能力。在商务翻译教学的核心实践活动中,可以采取教师引导推动——学生自主探索——组员协作完成的模式开展。如何进行科学有效的分组是小组活动顺利开展的关键因素。基于以往的教学经验,学生自由组队或教师现场分组往往不能保证小组活动的效果。为了避免同一组组员的平均水平过高或过低,弱化学习效果和学习动力,教师可采用问卷调查的方式提前了解学生的学习动机、社交倾向、学习风格、学习能力等,并结合学生的起始能力和译作测试水平,综合考虑进行组间同质,组内异质的分组形式。通过这种方式,每个组内的学生在关键学术能力上相近,能够相互理解和支持,减少因能力差距过大带来的压力和挫败感。同时,组内成员在个性、兴趣、学习风格等方面的多样性,可以增加小组内的互动和合作机会,促进不同背景和视角的交流,从而激发创新思维和解决问题的能力。与此同时,为了让每个学生都能在小组中找到自己的位置,发挥自己的优势,教师还可以根据每个小组学习者的特点和能力进行角色分配,如领导者、协调员、发言人、记录员等,教师在实施过程中,应鼓励学生积极参与,尊重每个学生的贡献,并根据小组的进展和表现适时调整角色分配。此外,教师还应持续监控和评估小组的动态和学习进展,适时调整分组策略,确保每个学生都能在小组中获得有效的学习和成长机会。

4.5 完善评价方式

行动导向法以学生为中心,以实践为基础,要实现学生能力的全面提升,切实有效的评价方式必不可少。在商务翻译教学中,首先要增加形成性评价比重。本课程期末考核的构成比例为课堂表现(9%),作业成绩(21%),期末考试(70%),过于重结果轻过程,不利于提升学生实践活动的积极性和课堂参与度。其次,评价体系应更加全面,不仅衡量专业知识和技能,还应评价学生的关键职业能力,如批判性思维、团队合作、创新思维等。为了有效提升这些关键能力和思维能力,在文体特征分析、翻译策略探究、译文质量评价等课堂实践活动以及模拟商务活动如广告设计和翻译展示中,要增加团队协作能力、分析能力、创新性等指标,同时还应进行量化,如通过制定明确的评分标准、使用详细的检查表或设计多维度的评价量表来评估学生的关键职业能力。再次,运用师生共评、生生互评、学生自评的多元化评价方式。为了提高自评和互评的质量,教师应首先明确与课程学习目标一致的评价标准,细化评价维度,并为每个维度设定清晰、可量化的标准。同时,提供具体的评价示例,引导学生进行深入的自我反思和建设性的互评。

4.6 融合信息技术

现代数字信息技术对于支持行动导向法至关重要,通过增强课堂互动、扩展学习资源、优化评价过程、促进知识共享极大地丰富了教学手段和学习体验,还可以培养信息素养、技术应用能力和在线协作能力等数字时代学生未来职场所需的关键技能。在商务翻译教学中,课前准备阶段,可以利用超星学习通等在线学习平台发布预习材料,如翻译理论、译例或案例研究及相关视频,让学生提前了解课程内容;发布预习任务和互动问题,激发学生的思考和讨论,为课堂活动做准备。课堂实施阶段,可以雨课堂设置问答、投票和测验等,及时了解学生的理解程度和学习难点;利用西沃白板系统展示复杂的翻译概念和语言结构,学生也可以通过白板进行实时的翻译练习和展示,提高课堂的互动性和学习效果;智慧教室还可以监测学生的参与度和学习行为,记录学生的课堂表现和作业成绩,推荐个性化的学习资源和活动。课后拓展阶段,可以通过开展学习社群互动,鼓励学生分享自己在翻译过程中遇到的问题和解决方案,自己的作品和学习心得,促进知识共享和思想交流等等。

5. 总结

教育的本质在于激发学生的主动性和创造性。在商务翻译教学中,无论是教学模式、流程还是评价体系,都需要认真思考、仔细琢磨如何才能最大程度地提升学生学习动力、实现有效促成。教师不再是单向的知识传授,而是有效学习的引导者、促进者和支持者,学生也不是被动地接受知识,而是主动探究,合作学习。只有当所有参与者真正投入到这一变革中,应用型人才培养的目标才能得以实现。

参考文献

[1]王清然,徐珺. 新时代翻译教学与翻译人才培养跨学科研究——以商务翻译教学为例[J].中国外语, 2023, 20 (04): 28-36.

[2]叶松令. 对应用性本科教育几个问题的认识[J]. 吉林工商学院学报, 2009, 25(02): 77-82.

[3]焦彩丽. 行动导向教学模式的实施原则与教学组织过程[J]. 教育与教学研究, 2015, 29 (06): 83-86.

[4]胡 艳. 基于行动导向的汉语言文学专业核心课程实践课教学体系建构——以湖南人文科技学院中国现当代文学课程为例[J]. 湖南人文科技学院学报, 2024, 41(2): 100-107.

[5]陈秋红. 智慧教育背景下高职“商务英语函电”课程教学模式构建研究——以“商务谈判”任务设计为例[J]. 广东职业技术教育与研究, 2022, (06): 196-200.

[6]赵志群,罗什. 职业教育行动导向的教学[M]. 北京: 清华大学出版社, 2016.

作者简介:贾宁宁(1985—),女,湖北武汉人,武汉商学院外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。