蒙汉新闻翻译如何有效利用网络资源
额斯尼贡
鄂尔多斯市融媒体中心 内蒙古鄂尔多斯市 017000
摘要:蒙汉新闻翻译可以为蒙汉文化交流及少数民族政策执行推进提供更多的助力和保障,而在蒙汉新闻翻译中合理应用网络资源可以为新闻翻译质量和效率的提升提供更多助力,本篇文章也将目光集中于此,主要从蒙汉新闻翻译中面临的主要问题及网络资源的应用要点两个方面展开论述,希望通过本篇文章的探讨和分析可以为相关工作人员提供更多的参考与借鉴,提高新闻翻译质量,提升蒙汉新闻翻译中网络资源的应用效果。
关键词:蒙汉新闻翻译;网络资源;利用方法;翻译质量
新闻是人们了解社会变化、掌握社会动态的重要手段之一。而我国作为一个多民族国家,在新闻传播的过程中也会涉及到语言翻译问题,例如蒙汉新闻翻译则是教具代表性的新闻翻译问题,在蒙汉新闻翻译的过程中相关工作人员面临的问题和困境是相对较多的,而网络资源的合理应用则可以较好地解决这些问题。
一、蒙汉新闻翻译中的常见问题分析
首先,在蒙汉新闻翻译中语言体系的差异性让蒙汉新闻翻译难度骤增,这也是蒙汉新闻翻译中需要解决的基本问题。蒙古语属于阿尔泰语系,属于较为典型的黏着语,在翻译的过程中以词尾变化来展示语法关系句子结构多为主宾谓,而汉语则是较为典型的独立语,通过语序和虚词的变化来表达观点和看法,句子结构多以主谓宾为主,这就导致了在蒙汉新闻翻译的过程中,翻译人员不仅需要做好语言转换,还需要从语言体系的差异角度来分析时态、语态及具体内容,保障翻译的精准性。
其次。在蒙汉新闻翻译中翻译人员还面临着文化负载词的转换难题。蒙古族在长期发展中形成了自己独特的文化和习俗,新闻翻译人员在翻译工作落实的过程中不仅需要从词汇及句子结构出发来调整翻译语言,还需要结合蒙古族的历史、宗教信仰和社会文化来明确不同文化负载词的处理方法,通过音译、意译、加注解释等多种方式保障翻译的准确性和表述的连贯性,这也增加了蒙汉新闻翻译的难度[1]。
最后,在蒙汉新闻翻译的过程中还涉及到了词汇更新替代问题。时代是在不断发展的,语言体系也会在时代发展下不断地完善和优化。尤其是在互联网时代下,伴随着很多网络热点事件的出现网络中也会出现很多热词新词,想要保证蒙汉新闻翻译质量和翻译水准,确保新闻翻译能够有效反馈新闻内容,翻译人员就必须关注词汇更替问题,积极应用新词热词,帮助读者更好地明确新闻中想要表述的内容。这就意味着翻译人员需要快速获取最新词汇,在保障译文流畅性的同时精准使用词汇,确保新闻表达的精准性,避免表达生硬导致新闻浏览效果受到较大的影响,这也是蒙汉新闻翻译的难点之一。而想要更好地解决这些问题合理应用网络资源则显得十分必要。
二、网络资源在蒙汉新闻翻译中的应用
从蒙汉新闻翻译的实际需求来看,可以将网络资源划分为语言工具类、语料库类、实时资讯类、协作服务类等不同类别,翻译人员可根据不同类别网络资源的特性分析其在蒙汉翻译中的应用路径和应用要点,提高应用效果。
1、工具类网络资源在蒙汉新闻翻译中的应用
在蒙汉新闻翻译中想要更好地提高新闻翻译的质量和效率,合理应用语言工具是十分必要的,这可以为相关工作人员翻译工作的开展提供更多的信息参考和资源支持,帮助相关工作人员快速明确不同词汇的具体含义,对译文作出适当调整。一方面相关工作人员可借助综合性双语词典,例如蒙古语词典实现一键搜索,快速完成基础词汇的音形、音意解析,同时在大数据技术、人工智能技术等相应现代化技术发展下,这些语言工具还支持模糊搜索和例句查询。对新闻翻译工作人员。的词汇检索,为词汇检索提供了更多的助力和便捷,翻译人员可通过多词典对比、结合上下文和语境来选择最恰当最合适的翻译方法,确定具体含义。
另外一方面在词典应用的过程中,需注意特殊领域词汇翻译的专业性,这时就需要引入专业词典确定特定词汇,例如,搜索法律、医学等相应词典对译文的用词作出进一步的调节和优化,保证词汇应用的精准性、科学性与针对性[2]。
2、语料库网络资源在蒙汉新闻翻译中的应用
在蒙汉新闻翻译中为保障翻译词汇的精准性、语言表达的有效性,应用语料库网络资源也是十分必要的,可从如下几方面着手提高网络资源应用效果。首先,可以借助政府或机构发布的官方数据库来了解最新的词汇语法,例如碳中和乡村振兴等专业词汇的翻译就可以通过官方数据库的有效应用更好地保障蒙汉新闻翻译中词汇应用的严谨性,保障新闻表述与官方表述一致。
其次,需借助大型语料库,如蒙古语、汉语平行语料库收集整合大量的资料信息,也可以借助已有的新闻数据库,收集整合了大量已经发布的新闻,翻译人员业者可通过关键词搜索查找类似的新闻,对比相应新闻的表述方法,对新闻用语作出适当调整,通过搜集大量案例的方式为蒙汉新闻翻译提供更多的参考与借鉴。并且在不断对比分析中积累经验,为以后的新闻翻译提供理论基础和经验保障。
最后,翻译人员自己可以建立个人语料库,将以往工作中遇到的翻译问题整合在一起,通过定期回顾、实时检索等多种方式为蒙汉新闻翻译提供更多的帮助。
3、辅助网络资源在蒙汉新闻翻译中的应用
随着大数据技术、人工智能技术等相应现代化技术的不断完善和发展,现阶段越来越多的智能化技术逐渐应用于新闻翻译当中,为蒙汉新闻翻译效率和质量的进一步提升提供了更多保障,相关工作人员也可借助这些辅助性网络资源提高新闻翻译质量和水平。
首先,相关工作人员可借助谷歌翻译、百度翻译、搜狗翻译等相应的辅助工具对需要翻译的资料进行初步处理,形成初稿,快速翻译新闻标题及核心内容,锁定核心要点。其次,相关工作人员可以借助专业领域的AI翻译,提高翻译准确率和翻译效率并最大限度地减少翻译误差,保障翻译的精准性。最后,相关工作人员还可借助CAT和云端协作工具辅助蒙汉新闻翻译。CAT工具可以对译文进行分段处理,自动替换词汇,在保证格式不变的基础上为新闻翻译项目的高效开展提供更多的便捷,而在线校对工具则可帮助相关工作人员快速识别新闻翻译中存在的误差和问题,例如语法错误、标点使用问题、拼写问题等等,可以有效避免因多重因素的影响出现标点符号使用不规范、拼写错误等相应问题,这些都会导致翻译的准确性下降,甚至可能会出现语言歧义等相应问题,影响翻译水平和翻译效果[3]。
结束语
在蒙汉新闻翻译过程中很容易会因语言体系差异、文化负载词转换难题以及语言更新问题等多种问题导致了蒙汉新闻翻译质量和效率较低,为保障蒙汉新闻翻译水平,确保译文的准确性、完整性和有效性,进而更好地发挥新闻的作用与功能,相关工作人员可借助语言工具、语料库、辅助类工具来提高蒙汉新闻翻译的质量和水平,在缩短工作周期提高工作效率的同时避免翻译误差,提升翻译质量和翻译水准。
参考文献:
[1] 庞子豫. 基于源语言句法依赖和量化矩阵的蒙汉神经机器翻译研究[D]. 内蒙古工业大学, 2024.
[2] 戚肖克,特尼格尔,孙媛,等. 蒙汉语音翻译数据集 [J]. 中国科学数据(中英文网络版), 2022, 7 (02): 88-94.
[3] 海日罕. 面向机器翻译的蒙汉评测语料库研究[D]. 内蒙古大学, 2022.