以汉语言为媒介的中医药文化推广模式创新研究
陶战玲
郑州健康学院 河南郑州 454350
提及汉语,我们每天说话、看书、学习、生活、旅游都离不开它;提及中医,我们总能想到望闻问切,想到“上火了喝菊花茶”、“气血不足了可以吃红枣、花生”。中医药文化是中华优秀传统文化的瑰宝,凝聚着中华民族数千年的智慧结晶,而它的传承与发展,始终和汉语言紧密相连——汉语言是记录与传承中医药理论知识与治疗经验的“有效载体”,没有汉语言的记载,“气”、“血”、“经”、“络”这些核心概念的深意将无法正确传递,中医药文化的精髓也会失真。就像煮饺子得有开水,讲中医得有汉语,少了汉语这个好“搭档”,再好的智慧也传不远、说不透、记不牢,传承不了。
一、汉语言与中医药文化结合现状
目前,中国语言文化与中医药的协调模式正处于发展和积极探索的阶段。在教育领域,一些中医院校尝试将两者结合起来。开设《中医语言文化概论》、《中医诊疗技巧展示》等特色课程,帮助学生更深入地了解中医的理论体系和文化背景。同时,一些中小学也尝试开设兴趣课程,引导学生从语言的角度了解中医文化。在文化传播领域,随着互联网的普及,借助新媒体平台,将汉语语言的灵活性与中医文化的实用性相结合。为了吸引公众的关注,我们推出了“中国成语故事”和“药食同源”的主题。这些探索虽然尚未形成系统、大规模的推进机制,但已显示出一体化发展的重要价值和广阔潜力。
二、汉语言与中医药文化推广的价值
中医药文化博大精深,晦涩难懂,如《黄帝内经》等中医药典籍,蕴藏着我国上千年养生治病的智慧,是传统文化里的“宝藏板块”。但这类药学经典古书的传承,是汉语语言文化的加持与润色,汉语天生是文化传承的“好工具”,将中医药和汉语“捆绑”一起,用大白话、形象比喻讲中医理论,例如中医中说的“湿气重”,不是字面意思中的身体里有水,水多。而是长期待在潮湿环境中、爱吃生冷食物,从而使身体代谢出现紊乱现象,并伴随有乏力、舌苔厚腻、大便粘稠等情况,是身体运化失常的一种状态,需要靠调理和改善脾胃来调节这种状态。这些就需要通过汉语言的魅力,通过浅显易懂的方式表达,使我国中药文化智慧能被更多人听懂、记住,一代代传下去。
教学价值:在教育中,弘扬中医药文化,通过将汉语言与中医融合,老师们利用将中医知识简易化、通俗化、趣味化、故事化等方式,以唠家常的方式将中医的针灸、推拿的“神奇”推广到学生中,使学生产生浓厚的兴趣,增强学生的学习的主动性与理解性,促进两者在教育层面的真正融合。
社会传播价值:汉语是中国文化传播的主要形式,具有广泛的传播力,无论是通过口口相传、文化传播、科普展览、还是媒体传播等形式,普及中医药文化知识,提升大家的认知能力,都离不开汉语言文化这个有效载体。
三、汉语言文学是中医药文化的“载体根基”
中医的“扎根”在汉语里。例如中医常说的“气”,到底是什么?在外人或者在外国人眼里可能会以为是“空气”,但在中医里,“气”是“让人产生力气的能量”,是“保护身体的抵抗力”,还能是“让血液流动的动力”。这些理解,只有用汉语语言才能清楚表达——比如“身体(气)虚弱的人容易疲惫,需要补补气”、“生气会让气堵在心里,生闷气,身体容易生病”,用通俗易懂的语言表达并加以说明,大家才能慢慢明白:中医里的“气”有着特定的含义,不能简单等同于我们呼吸的“空气”。
中医是中华民族的文化瑰宝,汉语言是桥梁,能准确传递中医药文化的养生智慧、诊疗理念。它的传承与发展离不开汉语言文化推广,就像用汉语写菜谱——“西红柿炒鸡蛋”得写“先炒鸡蛋再放西红柿,加盐少放糖”,要是只写“鸡蛋和西红柿一起炒”,别人做出来的味道肯定不对。中医的道理也一样,少了汉语这“说明书”,外人根本摸不着门道。
四、汉语言赋能中医“破难关”
近年来,中医走出国门,常因为“语言不通”闹笑话、遇难题。比如外国人喉咙疼,问是不是“上火”了,要是翻译直接说“你身体里有太多热”,人家可能会跑去喝冰镇可乐“降温散热”,结果越喝越疼。但要是用汉语解释:“‘上火’不是真的有火,而是因为长期熬夜、吃辣,身体的阴阳失衡,就像家里的暖气开太足会干燥,得喝点菊花茶‘降燥’”,他们就懂了,还会照着做。
再比如“把脉”,很多外国人觉得就是“摸手腕看心跳”,可中医把脉要看“脉搏跳动力度,跳得有力无力、快不快、匀不匀”——跳得弱,可能是“气虚”,跳得快可能是“上火”。如果不用汉语讲清楚“把脉是看身体的整体状态,不是只看心脏跳动”,人家会觉得这是“猜病”。有个外国朋友第一次看中医,医生说“你脉沉,可能肾有点虚,平时容易腰酸吧”他大吃一惊:“你怎么知道我腰酸?”医生用汉语简单解释:“脉沉说明气血没浮到表面,肾负责腰的健康,所以能看出来”,他才理解:原来把脉是有依据、有道理的,不是所谓的“玄学”。
这些问题说到底,都是没让汉语“发挥作用”。中医的术语、道理,只有在汉语的语境里才准确,脱离了汉语,就像把饺子馅从皮里倒出来——再好的馅,也成不了饺子。
五、汉语与中医“搭伙”的简易路径
如何利用汉语言文化与中医“搭伙”,传承中医文化,从日常能接触到的小事做起就行,其核心目标就是“用简单的汉语语言技巧,讲明白讲清楚中医的事”。在日常讲授理论时,在汉语言基础课程里可以加入“中医小知识”:比如“枸杞,能明目”、“夏天吃西瓜能解暑,因为西瓜性寒”、“感冒了喝生姜水,因为生姜性温”,把“寒、温”这些中医概念,和“夏天热、冬天冷”的生活场景捆绑在一起,学起来不费劲;再高级点的可以讲“中医说‘春养肝、夏养心’,春天可以多吃菠菜,夏天别熬夜”,循序渐进地将养生的道理说透。
在教育方面:开展制作中药香囊,中药手串等实践活动;组织学生研学活动,参观中医药馆,校史馆等,中医药种植基地,体验中药材种植与生长环境,与当地民众深入交流,收集中医药素材,并通过语言组织等方式整理归纳。开展“汉语言文化助推中医经典”等主题活动,开展相关养生讲座,展示针灸、推拿等传统中医药治疗方法。组织中医药专业学生深入社区中心,开展地方社区义诊,做好中医宣传等。编制中医汉语顺口溜,将“经络”、“穴位”等术语编进去,还可以结合传统文学,如将节气用“清明养肝宜食芽,谷雨祛湿煮陈茶”的诗句,既教授汉语韵律,又传承中医养生,实现汉语言与中医文化认知双赢。
中医药是老祖宗留给我们的文化瑰宝,承载着悬壶济世、治病救人的理念与经验;汉语言是中华民族的文字传承,有着深厚的底蕴,是记载文化演变的重要工具。二者一脉相承,绝非简单的“知识叠加”,而是让古老瑰宝借由鲜活工具焕发新生的关键路径。从文化传承来看,汉语言与中医药的结合能让中医药文化借汉语言的载体属性,突破“术语难懂、内容抽象”的传播瓶颈,使“针灸”、“推拿”、“经络”等知识被更广泛理解,同时也为汉语言注入传统医学的文化深度。从国际交流看,协同推广可形成语言与文化的组合优势,既帮助海外人士通过汉语的通俗化了解中医药的养生智慧,又以中医药的实用性吸引更多人学习汉语,成为中华优秀传统文化“走出去”的重要手段。
未来,中医药知识中,能自然融入汉语教学的课堂、日常交流的语境,当“气”“经络”等概念能通过汉语的通俗阐释被更多人理解,当海外人士因为想要学习中医而主动学习汉语、因掌握汉语而更深感知中医药魅力,二者便真正展示了魅力。这不仅能让中医药这颗“璀璨明珠”在当代社会持续传承与发展,更能让汉语在传递文化内涵中彰显独特魅力,为二者真正融合与发展夯实坚硬的基础。
参考文献:
[1] 李燕村 孙彦永 宋挺 . 中医药院校创新创业教育实践体系研究——以中医药文化研学旅行为例[J]. 中医药管理杂志.2024.7:7-8
[2] 郭玉颖 . 谈语文教学中对《诗经》里中医药文化的挖掘 [J]. 广东教育 . 职教 .2022.7:100-101
[3] 张丽秋 . 中医语言文化推广 [J]. 科教导刊 .2016.68-69
项目:本文系“ 2025 年度校级科研项目《中医药知识与语言文化推广协同模式探究》”课题研究成果之一;课题编号为 2025-XJKY-66)
作者简介:陶战玲(1982.1-),女,汉族,河南焦作,本科,学士学位,科员,助教,研究方向:汉语言文学及文化推广