缩略图

从变译理论看中国影视剧剧名翻译

作者

蔡娉婷

沈阳建筑大学 110168

摘要:本研究探讨变译理论视角下中国影视剧剧名的翻译,重点关注Netflix平台上的内容。通过分析Netflix上精选的中国影视剧英文剧名,研究发现译者常用增、减、改等方法,使剧名契合目标受众文化,对英语观众更具吸引力且易于理解。变译理论为国际流媒体上中国影视剧剧名的有效翻译提供了有效框架。研究结论强调,文化差异和观众期望对翻译结果影响重大,变译理论提供解决方案,助力中国影视剧扩大全球影响力,促进文化交流。

关键词:中国影视剧剧名;翻译;变译理论;Netflix

引言

全球化推动中国影视剧通过Netflix等平台走向国际,剧名翻译在文化传播中的作用凸显。现有研究多为个案分析,缺乏系统性。本研究以变译理论为视角,分析Netflix上中国影视剧剧名的英译,旨在揭示翻译策略,探讨文化适应性,优化翻译实践。

1. 变译理论

变译理论由黄忠廉教授提出,强调译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等手段摄取原作内容。变译理论是中国原创性译论(余承法,黄忠廉2023:1-11)。与全译不同,变译更关注目标读者需求,译者可能改变原文形式,提取核心信息,以实现交际目的。该理论在实用文体翻译中应用价值显著,但在影视翻译领域,尤其是在中国影视剧剧名翻译方面的系统研究较少,为本研究提供了理论基础和研究空间。

2. Netflix简介与影视剧剧名翻译

2.1 Netflix简介

Netflix作为全球领先的流媒体平台,提供广泛影视内容,拥有庞大用户群体,是中国影视剧走向国际的重要平台。其通过精心策划的内容推荐和高质量翻译,吸引了大量国际观众,为中国影视剧的国际传播提供了新机遇,为本研究提供了实际应用场景。

2.2 剧名翻译

剧名是观众接触影视剧的第一印象,恰当的剧名翻译能激发观看兴趣,促进文化传播。在海外发行中国影视剧时,英译剧名的选择至关重要,因为这是让海外观众理解并欣赏影视剧主要内容和其中蕴含的中国文化的重要途径(李福玉, 陈俊玉 2024:79-81)。在Netflix平台上,中国影视剧剧名翻译需在不同文化背景下吸引目标观众,不仅要传达原剧核心内容,还要考虑目标观众的文化背景和审美习惯。本研究重点分析剧名翻译中的变译策略,探讨如何通过增、减、改等方法,使剧名更契合目标受众文化,对英语观众更具吸引力且易于理解。

3. 英译中的变译案例分析

3.1 增

译者有时会增加信息,使剧名更符合目标观众的文化背景和理解能力。刘颖(2019:96)认为,笔者可根据上下文语境,在译文中补充必要的内容,以填补语义、化隐为显、衔接语义作为具体方法,让目标语读者可以更加准确地理解原文中想要表达的内容以及情感。例如,《知否知否应是绿肥红瘦》译为 The Story of Minglan,增加了“Story”和“Minglan”,使剧名更具叙事性和人物指向性,提示了原著小说背景。《星汉灿烂》译为 Love Like the Galaxy,增加了“Love”和“Galaxy”,不仅传达了原诗句本意,还巧妙运用“love”一词的广泛含义,传达了剧中的复杂情感。这些增译策略通过添加信息,使剧名更符合目标观众的文化背景和理解能力,从而提高了剧名的吸引力和理解度。

3.2 减

译者有时会省略信息,简化剧名,使其更简洁易懂。例如,《雪中悍刀行》译为 Sword Snow Stride,省略了部分修饰词,提取核心意象,简洁有力,烘托肃杀氛围。《长歌行》译为 The Long Ballad,省略了部分细节,提取“长歌”这一核心意象,简洁明了,易于理解。这些减译策略通过省略信息,简化剧名,使其更简洁易懂,从而增强了剧名的简洁性和感召力。

3.3 改

译者还会改编剧名,以更好地适应目标观众的审美和文化背景。“改”的方式包括语序调整、词语替换、调整表达方式等(王巧丽 2023:99)。例如,《且试天下》译为 Who Rules The World,改编后更具吸引力和冲击力,点明权力斗争主题。《苍兰诀》译为 Love Between Fairy and Devil,明确奇幻爱情主题。《偷偷藏不住》译为 Hidden Love,简洁明了,传达隐藏的爱情故事。这些改译策略通过改编剧名,更好地适应目标观众的审美和文化背景,从而提高了剧名的传播度。

4. 结语

本研究通过分析Netflix平台上中国影视剧剧名的英译实例,揭示了变译理论在剧名翻译中的应用。“变译理论丰富了我国的传统翻译理论,也为翻译实践提供了理论根据和解决思路”(车明明 2020:105)。方梦之(2020:83)认为变译可应用于多个方向,变译理论的提出为建设本土翻译理论体系作出了贡献,而且被广泛应用于实践、教学及批评领域。研究结果表明,译者常用增、减、改等方法,使剧名对英语观众更具吸引力且易于理解。变译理论为国际流媒体上中国影视剧剧名的有效翻译提供了有效框架。增译策略通过添加信息,使剧名更符合目标观众的文化背景和理解能力;减译策略通过省略信息,简化剧名,使其更简洁易懂;改译策略通过改编剧名,更好地适应目标观众的审美和文化背景。这些策略不仅提高了剧名的吸引力,还促进了中国影视剧在国际市场的传播。研究结论指出,文化差异和观众期望对翻译结果影响重大,变译理论提供解决方案,助力中国影视剧扩大全球影响力,促进文化交流。未来研究可进一步探讨不同文化背景下的翻译策略,为中国影视剧的国际传播提供理论支持和实践指导。

参考文献:

[1]车明明 (2020). 变译理论视角下的意象和意境再现——以许渊冲古典梅花词翻译为例. 北京科技大学学报 (社会科学版) 36 (3), 104-110.

[2]方梦之, 王志娟 (2020). 变译论的理论贡献和实践意义. 外语教学 (1), 82-86.

[3]余承法, 黄忠廉 (2023). 变译理论:中国原创性译论——黄忠廉教授访谈录. 英语研究 (1), 1-11.

[4]李福玉, 陈俊玉 (2024). 浅析国产影视剧剧名英译方法. 名家名作 (20), 79-81.

[5]刘颖 (2019). 论翻译中的“变译”. 清华大学学报(哲学社会科学版) 34(4), 92-98 + 201.

[6]王巧丽 (2023). 变译理论视角下的影视字幕翻译研究——以韩剧《请回答1988》为例. 今古文创 (37), 97-99.