基于“两性一度”标准的+HEART教学模式构建
刘熹颖
湖南涉外经济学院 湖南长沙 410205
在第十一届‚中国大学教学论坛上‛,高教司吴岩司长首次提出‚金课‛建设标准——‚两性一度‛,既高阶性、创新性、挑战度[1]。可见,如何建立合理有效的教学模式,达到‚两性一度‛标准,打造‚金课‛,是高校一线教育工作者共同面临的挑战。
《口译基础》作为本科翻译方向的重要专业课程之一,前以听、说、笔译基础技能为学习基石,后以交替传译、甚至同声传译等高难度翻译活动为目标,是翻译技能、思维由熟练向真正内化行进的重要纽带。然而在教学过程中,知识要点繁杂难以激发学生学习热情;翻译策略运用艰难,难以产出翻译成果;课程主题缺少育人元素,难以和学生共鸣,以上知识、能力、情感上的障碍严重阻碍了‚两性一度‛在课堂中的发挥。本研究尝试构建+HEART 教学体系,通过课前课中课后互融互通,解决以上难题,现以‚歌词译配‛课堂为例,具体说明+HEART 教学体系的设计与实施。
1 +HEART 教学模式的设计与实施
该教学模式基于成果导向教育理念,即OBE(Outcomes-based Education),每堂课以产出具体翻译成果为导向,通过课前准备反馈,课中人机协作,课后巩固拓展的方式进行,确保形成线上线下大循环,课中译前译中译后小循环的双驱动模式,逐步解决课堂三大问题。
以‚歌词译配‛课堂一课时,即45 分钟为例,首先,通过音频创设《我和我的祖国》AI 智能翻译情景,引出歌词译配的需求;再以这一需求为主线贯穿教学全过程,设计不同歌曲、不同难度的译配环节,层层递进运用译配三大策略解决真实歌曲翻译问题 (高阶性);在每个环节中,充分融入 AI 智能翻译、人机译文比拼、译文试唱合唱、现译现唱等特色教学形式 (创新性),激发学生对歌词译配的好奇心与学习兴趣,提振翻译信心;最后,转入译配策略综合运用与小组合译挑战环节,开展以学生为中心、教师为主导的探究学习 (挑战度)。
1.1 +:课前与课后,课堂延伸,保驾护航
课前准备反馈,在线任务,自主探究。教师结合任务驱动法在‚学习通‛发布任务①观看《我和我的祖国》视频②翻译前四句歌词并③演唱译文。学生登陆‚学习通‛完成观看并翻译,提交译文及演唱音频。通过任务驱动,学生不知不觉中对主题知识点进行了预热及实操,大大增加了学习新知识的乐趣,解决了知识要点繁杂,学生不愿意主动学习的难题。智能助手处理、分析并记录学生反馈数据,供教师提前了解、及时调整课堂内容与个性化制定学习任务。课后巩固拓展,升华主题。学生以 4 人小组为单位合作,在 AI 译文基础上,译配出最满意的《七子之歌-澳门》译文并录制合唱视频,上传至‚学习通‛及短视频平台,展示翻译成果,传播中国好歌曲。这一阶段学生自主学习、自主评价及拓展翻译,翻译策略应用、音乐审美、家国情怀等思政育人元素不断深入影响,轻松突破学生情感难题。课前课后线上补充,使教学突破时间与空间限制,学以致用,译行合一。
1.2 HEART:层层递进,环环相扣
课中活动:提出翻译疑惑→导入译配概念分析问题→诱发三大译配策略→产出《我和我的祖国》译文→反思翻译要点并互评。惑(Head problems),教师引导学生观察AI 译文,并结合问题导入法提出中心问题:歌词要如何翻译才能达到了‚译与乐‛美感的平衡?学生按照 AI 译文,演唱并探讨《我和我的祖国》英文版,发掘译文存在的问题,如节奏不适配、不押韵等;导(Evolving analysis),教师结合比较观察法引导学生选择AI和人工两个译文的其中一个,说出理由?学生开口朗读并演唱,感受两个版本的差异。AI 版本翻译了歌词,但是无法使用原节奏演唱,即不具备音乐性。人工版本对部分歌词进行了意译,但也因此可以通过原旋律、节奏演唱,即音乐性更强;诱(Ace strategies),教师结合实例讲解法以Long Long Ago 歌曲为例,说明歌词译配三大策略。学生依据讲解理解原因:①关键词句决定翻译走向而不是第一句歌词决定翻译走向。②一个英文音节对应一个汉字发音,对应之后中英文的演唱节奏才一样,维持原节奏,才好演唱。③押韵之后传唱性更高因为更加具音乐之美。同时合唱long long ago 中文版,感受运用译配策略之后所呈现的音乐之美;产 (Reproductionand transfer),教师结合案例教学法与比较法对‚学习通‛中,学生所提交的典型译文进行分析比较,请学生选择优质译文,说出理由。学生尝试应用三大译配策略,找出最佳译文,并进行合唱验证,体验三大策略带来的翻译与音乐性的平衡。由于这一步是成果产出的重要阶段,在教学设计中将继续深化练习,进一步进行策略技能的学习迁移。教师将学生分成四人一组,布置《我和我的祖国》两小节翻译任务,随堂指导,并从‚译与乐‛两个角度对每组译文进行评价。学生小组合作译配,修改、优化 AI 译文,并用合唱检验翻译成果,用心感受翻译与音乐之美的融合;并从‚译、乐‛两个角度对翻译成果进行互评。反思总结 (Thinking reflectively),引导学生总结翻译方法,形成翻译经验,提高文化传播意识,完成‚惑→导→诱→产→思‛的 HEART 课堂翻译教学。这一阶段充分调动了学生思考:如何使用译配策略解决实际翻译问题;帮助学生达成翻译目标,产出实际译文,增强信心,解决了翻译策略运用能力不足的难题。

2 教学反思
参照‚两性一度‛标准,针对教学三大问题的解决情况,对本堂课进行教学反思。人机协作促创新。本课堂特在课前任务、课中导入以及课堂练习等环节引入AI 译文,用真实翻译案例及翻译实操告诉学生:AI 智能翻译已将机器翻译与人工翻译共存变为事实,用发展的眼光与敢于尝试的行动创新翻译理念与工具,才是真正新时代的译者的通行证。通过教师讲解及学生自己尝试,学生更勇于尝试人机协作翻译。译中有情筑高阶。本次教学的价值引领目标是通过对经典红歌《我和我的祖国》歌词的译配及演唱唤起学生们对国家文化与发展的自豪感,从而提升文化自信,做到‚传播好中国歌曲‛。课前,课中,课后的教学活动中,尤其在学生演唱自己译文以检查翻译成果的过程中,表现出空前的兴趣与热情;同时本次教学的能力目标是在翻译技能和音乐审美两方面同时进步,并在歌词译配时取得两者的平衡,从课中学生合译出的译文以及课后学生上传的唱歌视频来看,学生已基本掌握歌词译配策略,初步具备传播中国好歌曲的能力。线上发力升难度。知不足而奋进,望远山而前行,本堂课仍存在一些改进空间。本次课堂教学内容中的三大策略只占歌词译配策略的七分之三,在帮助学生应对林林总总的中国歌曲译配时稍显不足。同时,课前任务设置应更具开放性,比如让学生搜集并对比所喜爱歌曲的英译版本,并分析其难点与亮点,以便更充分地发挥学生的主观能动性,提高检索信息,思辨信息的能力。
参考文献
[1] 吴岩.建设中国‚金课‛[J].中国大学教学,2018(12):4-9
作者简介:刘熹颖(1988-),女,汉族,湖南常德人,讲师,硕士研究生,单位:,研究方向:英语翻译、外语教育。