缩略图
Liberal Arts Research

目的论指导下儿童绘本的翻译

作者

陈俞希

西南科技大学,四川绵阳621010

1 引言

随着全球文化交流的不断加深,儿童绘本作为儿童文学的重要分支,其翻译质量对儿童的教育与成长至关重要。本文旨在探讨目的论指导下儿童绘本的翻译策略,以《卷卷的烦恼》为例,分析儿童绘本的语言特点及其翻译过程中的挑战。通过目的论中的目的、连贯、忠实三原则,本文将探讨如何在保留原著精神内核的同时,使译文更加符合儿童的阅读习惯,提升翻译质量,促进跨文化的儿童文学交流。

1.1 研究背景

绘本这种文学形式最初在十七世纪诞生于欧洲,但直到二十世纪三十年代,它才在美国广泛流传,迎来了它的黄金时代。随着时间的推移,绘本在五十和六十年代开始在韩国和日本流行起来。七十年代,台湾也开始推广绘本阅读,随后这股热潮逐渐扩散。进入二十一世纪,绘本阅读已经演变成全球儿童阅读的流行趋势。儿童绘本是儿童文学的重要组成部分,随着国内外交流的日渐频繁,各类优秀儿童绘本作为一种文化传播媒介亦在各国之间交流互鉴,扩充了各国儿童的阅读层面。每个国家都在凭借着自己的文字向全世界的儿童传递着共同的教育价值理念。让孩子们通过阅读养成良好习惯,树立健全人格。让各国低龄儿童读懂外国刊物,实现语言互通的唯一手段就是翻译。然而,不容忽视的是,译者的水平并不均衡;再者,儿童绘本翻译的准入门槛相对较低,绘本翻译质量大大下降;最后,合作翻译成为了一种常见的翻译方式。尽管国内儿童绘本的翻译形式多样,但针对此领域的系统性研究仍显不足,这也意味着在这一领域中存在着巨大的探索潜力。本文聚焦于何在符合儿童认知水平、语言习惯的情况下“原汁原味”地翻译中英两种语言的本层含义与深层含义,让儿童通过阅读经过翻译处理后的文字得到教育意义与情感意义上的升华。

1.2 研究目的

儿童在阅读绘本的过程中,往往会采用图片为主,阅读为辅的形式。一部优秀的儿童绘本翻译作品不仅能原汁原味的传达出作者的创作本意,还能更深层次地让儿童了解绘本传达的教育理念,加深对绘本故事的整体印象,达到寓教于乐的效果。儿童绘本是各个国家的文化载体,翻译好不同国家的绘本不仅能够让世界各国儿童感知到不同国家的文化,还能为更深层次地促进各国之间的文化交流,实现优秀文化共享。在儿童绘本的翻译过程中,译者的参照系应是译文在译者语言和文化中要实现的交际功能和目的,所以,我们应该以儿童的视角来衡量绘本翻译是否符合儿童语言习惯。本文以《卷卷的烦恼》一书为例,借助“目的论”下的三个原则以及各类翻译技巧以深度探讨如何在保留原著国语言内核的情况下做到语言传递的完整性与生动性,从而让其真正完成”儿童绘本为儿童”的使命。

2 浅析儿童视角下的绘本翻译

2.1 儿童绘本阅读的言语习惯

绘本虽无一定之规,但众多有关绘本界定的讨论都绕不开对图像与文字关系的分析。概况来讲,绘本以图画作为情节表述的主要手段,而文字则是辅助工具图画的高度独立性是其区别于插图、漫画、连环画等其他有图类书籍的重要标志。由于儿童与视觉图像的天然亲近性,大多数绘本创作均以儿童为对象[1]。因此,绘本创作者必须将创作重心放在绘本的插图中,同时亦要编辑出符合儿童言语习惯的文字,从而才能让让儿童在阅读过程中充分感知到图片与文字的双重魅力。儿童绘本阅读的言语习惯有以下几个特点:

(1)以绘图为主:在玛丽亚·尼古拉耶娃和卡罗尔 合著的《绘本的力量》中对绘本的定义是:“依靠文字语言(verbal)和视觉图片 述作用的图书类型,绘本书中的图片(picture)作为书的内容在 可缺少的工具性作用。”儿童对图像和图画具有很强的吸引力, 。且图片能使学龄前儿童身临其境,减少他们的阅读障碍。所以绘本图片的精彩与否 题内容非常重要。这些图像不仅帮助他们更好地理解故事情节,还能激发儿童的想象力。

(2)重复和记忆:在2 至6 岁期间,儿童喜欢反复阅读同一个故事或听同一个故事被读给他们听。通过重复,他们可以更好地记忆和理解故事的发展和情节。这种重复阅读也有助于培养他们的阅读兴趣和语言能力。因此,绘本读者可以采用叠词或者重现绘本提及过的内容。以加深儿童对绘本故事情节的印象。

(3)角色认同:儿童喜欢与故事中的角色产生情感共鸣,并想象自己成为故事中的主角。这种角色认同有助于他们建立良好的阅读兴趣和情感联系,让他们与绘本中的故事情节深度融合,了解故事内核。

(4)交互性阅读:儿童在阅读过程中倾向于提问、回答问题或与他人分享他们的理解和观点。这种交互性阅读不仅促进了他们的语言发展,还增强了他们的社交能力。因此,绘本作者可以在故事末尾设置几个引导性的问题。引发孩子们的讨论和思考,从而实现绘本的教育意义。

2.2 儿童绘本翻译的语言特点

儿童绘本与儿童文学相似,其翻译特点大体相同,二者都是为儿童服务,以增加绘本的可读性为目的。著名学者袁宏围绕儿童绘本归纳出了儿童绘本翻译语言的以下三个特点:

(1)准确规范:儿童正处于语言学习的关键阶段,他们对于语言的敏感度和模仿能力都很强。因此,译者在翻译儿童绘本时,必须确保所使用的语言准确无误,符合汉语的规范。这包括词汇的选择、句子的结构、语法的使用等方面,都需要经过精心挑选和打磨,以确保翻译内容的准确性。同时,译者还需要对原文进行深入研究,理解其深层含义和文化背景,以便在翻译时能够准确传达原文的信息和意图。

(2)简易形象:由于儿童的认知能力和理解能力有限,他们在阅读绘本时更倾向于简单明了、形象生动的语言。因此,译者在翻译儿童绘本时,需要尽 汇和句式,避免使用过于复杂或抽象的表达方式。同时,译者还需要注重语言的形象性,通过生 力的 儿童更好地理解和感受故事中的情节和人物。

(3)节奏明快:富有美感儿童绘本翻译的语言还应具备节奏明快、富有美感的特点。儿童对于韵律和节奏有着天生的敏感度,他们喜欢听那些朗朗上口、富有韵律感的语言。因此,译者在翻译儿童绘本时,可以运用押韵、对仗等修辞手法,让翻译后的文本更加富有节奏感。同时,译者还需要注重语言的美感,通过优美的词汇和句式,让儿童在阅读过程中感受到语言的魅力。

3 目的论指导下的绘本汉译及策略研

3.1《卷卷的烦恼》简介

《卷卷的烦恼》是由上海文化出版社出版的一本故事绘本,其作者是劳拉·艾伦·安德森。故事的大致内容讲述了一位小女孩对自己的天生卷卷的头发感到烦恼,觉得它乱糟糟、傻里傻气。她尝试了各种方法来拉直头发,但都没有成功。后来,她遇到一个想要头发变卷的直发小女孩,她们互相欣赏和理解,用各自的头发创造出了各种有趣的造型,最后都爱上了自己的头发。这个看似简单的故事却能向儿童传达了深刻的教育意义,让孩子们懂得了他们每个人都是这个世界上独一无二的存在,要学会接纳自己的独特之处,另一方面,也让儿童们潜移默化地学会了如何接纳别人的不完美,养成尊重他人的好习惯,具有十分丰富的教育意义。此书采用“图画为主,文字为辅”的形式,以精美的图画和浅显易懂的文字,实现了绘本作用的最优化。

3.2 目的论理论框架

目的论是一种将翻译活动视为一种有特定目的的行为的理论,翻译任何一种文本,我们都应该了解其目标受众群体、翻译意图及翻译后的文本用途,围绕着各类目的展开,我们的翻译才能做到尽善尽美,才能满足各类读者的阅读期待。且翻译不能脱离目标语受众而孤立的进行,因为每一种译本的产生都要面向一定的受众,契合受众的交际需求[2]。在翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的交际行为,其首要原则是“目的原则“,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程和策略。这个目的可能是译文的交际目的、使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的,或者是译者的基本目的等。目的论还包括“连贯性原则”和“忠实性原则。连贯性原则要求译文在目的语文化中具有实际意义,译文接受者必须能够理解并接受译文。忠实性原则则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文应忠实于原文的内容和形式。目的论在儿童绘本翻译过程中应用较为广泛,总的来说。目的论指导下儿童绘本的翻译其主要目的是为了让儿童了解绘本故事情节,能让儿童在阅读经过翻译处理后的文字还能连贯的用儿童思维串联起故事中的每个情节。且译入语要忠实于原著,与传达出绘本原作者的故事原意[3]。

3.3 目的论指导下儿童绘本翻译的优势

绘本有着多种功能,但其主要是为儿童创作。作为译者,我们在翻译过程中应该以目的为导向,明确目标读者的语言习惯,才能更好的发挥绘本的各类作用。因此,目的论在儿童绘本的翻译过程中的作用是必不可少的。它能够用浅显易懂的词语适应儿童的阅读能力,从而提升儿童的阅读体验,它也能保留原著的文化特色,让儿童了解不同文化背景下的故事与价值观,增加跨文化交流,从而促进儿童的全面发展。在《卷卷的烦恼》一书中,通过分析绘本译文,我们不难得出译者始终以目的论为指导翻译原著,传达出了图画和文字共同想要表达的精神内核,有着丰富的指导意义[4]。由此,我们不难得出在儿童绘本之中,目的论的优势是能够塑造人物形象、渲染精神内核。

3.4 目的论指导下《卷卷的烦恼》的翻译策略探究

翻译儿童绘本是一项有目的的活动,即让儿童读懂并让儿童受益。在目的论的指导下,为了使原著绘本能够原汁原味的展现在目标语读者的眼中。我们必须采用一定的翻译策略。这类翻译策略在目的论指导下,旨在探讨如何在保持原作精神内核的基础上,实现译文在目标语言和文化中的有效传达。在目的论的指导下灵活运用翻译策略,一个既忠实于原作又符合目标读者审美期待的译文版本就会被得到完美的诠释,为跨文化交流搭建桥梁。在《卷卷的烦恼》一书中,译者在目的论的指导下大量运用了许多翻译策略,如增译法、省译法、归化法、异化法,不仅忠实于原文准确地传达了故事情节,保留了源语言国家的文化元素,更使译文得到了升华,相较于原文变得更加生动,更符合目标语作者表达习惯,从而增添了儿童读者的阅读兴趣[5]。

4 结语

本文以目的论为理论指导,《卷卷的烦恼》一书为实例,以儿童思维为导向,对儿童绘本翻译进行了大致的分析。在翻译儿童绘本时,作为译者我们必须时刻秉承目的原则,将译文连贯,内容忠实作为我们翻译儿童绘本文学的支撑点。同时,对目的论指导下的翻译策略进行研究也是十分有必要的。因为这些翻译策略能让译文行文更加流畅,减轻儿童的阅读障碍。更为重要的是,在翻译儿童绘本时,我们必须以在儿童视角定夺译文的可行性,牢牢把握儿童的思维成长方式及语言表达习惯,翻译出符合他们阅读习惯的译本,只有这样,绘本的作用才能发挥到极致,真正实现“儿童绘本为儿童”的光荣使命。展望未来,译者们应深入研究各种翻译理论在绘本翻译中的应用,不断提高翻译质量,为孩子们带来更多优秀的绘本作品,为儿童文学的发展和跨文化交流做出更大的贡献。

参考文献

[1]聂槃.“儿童绘本阅读调查问卷”分析报告[J].美术观察,2020,(06):28-32.

[2]唐明利.翻译目的论视角下的儿童绘本汉译研究[J].湖北开发职业学院学报,2019,32(03):173-174+177

[3] 魏天睿. 增译法在文学翻译中的应用— —以《了不起的盖茨比》汉译本比较为例[J]. 英语广场,2023,(25):19-23.

[4]郭佩英,王桐华.从归化异化角度看英语纪录片的字幕翻译[J].海外英语,2017,(05):1-2+10.

[5]李诗雅.目的论视角下的儿童绘本翻译——以《比得兔的世界:帕德尔鸭和她的朋友们》为例[J].海外英语,2019,(15):151-153.

作者简介:

陈俞希(2001.07-),女,汉族,四川成都人,硕士研究生,研究方向:翻译/英语口译。