汉藏科技文本翻译中专业术语语义映射的精准性优化
公保才仁
青海广播电视台安多卫视 810001
科学技术的发与合使汉藏地区间的科技交往更加活跃,优质科技翻译的需求巨大。科技文本专业术语是文本翻译的意义与表达的主体,术语质量的好坏决定技术传播效果。但就汉藏科技术语译介而言,由于汉藏语言语义系统的区别、技术规范的规范程度不够等因素的存在,科技文本术语的处理一般存在与汉藏科技术语翻译差异较大的问题[1]。目前学术界对于科技文本语料的研究重在文学翻译,对于科技文本术语处理的宏观、系统研究极少。本文以汉藏语言的差异性研究和汉藏科技术语学研究为基础,通过构建汉藏科技术语翻译的语义映射体系优化模式,以达到提高汉藏科技翻译质量的目的。
一、汉藏科技术语翻译的现状与挑战
(一)语义系统差异导致的翻译障碍
对于汉藏术语的翻译,首先,由于科技术语的汉语书写普遍是以复合词的方式即多个语素通过组合方式达到科技术语表义的目的,而藏语的科技术语多为描述性表达或者外来语词,直接对科技术语进行翻译可能会导致概念的混淆。如“纳米材料”的藏语中并没有直接的概念翻译,且为新术语或可作解说性翻译;第二,两种语言概念的分类方式不同,同一词语在不同学科汉藏对应存在变动情况,对术语翻译造成障碍。
(二)标准化不足带来的实践困境
现代汉藏语科学技术语翻译标准化情况很不理想,第一,同一个术语的翻译有很多版本,并没有统一;第二,新术语翻译比较陈旧,跟不上技术的发展;第三,技术语言标准化成果没有及时地得到推广[2]。科学技术语翻译标准化程度低的问题对科学技术语翻译质量有很大影响,也有可能带来一些负面的影响,比如由于术语翻译出现混乱,比如在医学科学与工程技术等方面的混乱术语会给患者或是使用者带来一定的健康威胁或其他的负面影响。
二、术语语义映射的优化策略
(一)构建双语术语知识库
术语知识库是实现翻译精准的前提,故构建汉藏科技术语知识库是其前提工程。术语知识库建设的原则应为:(1)采用标准,如汉藏科学术语对应国家和学科标准(如《汉藏科技翻译术语表》),以保证术语的规范性和通用性;(2)科学分类,根据学科领域(如信息技术、生物医学)和层次(如基础术语、派生术语)组织术语构成层次化知识结构;(3)功能齐全,支持关联查询(如“云计算”与“分布式计算”的关联)和不同查询方式(如关键词查询、学科分类查询和语义关系查询)。
在实践工作中,可采取“主干词汇词表+学科相关”的分级方式来建设,如:(1)底层词表的设计原则是包含通用学科术语和高价值专业技术词,以保证底层词汇表达的正确性和规范性。(2)高层词表在底层词表的基础上按照学科发展方向逐渐扩充相关内容形成包含跨多个学科的词表。(3)词条扩展,为每一个词条编写释义、用例、学科标注以及说明,以供译者了解词条适用的语境范围。此外,知识库还要具有“生命力”以及“扩展性”,通过用户反馈以及学科的发展不断优化完善。
(二)开发语义映射规则体系
要遵循汉藏两种语言特点和文化对比,在科技术语翻译中制定对应规则:(1)概念对等规则是对“一对一”对应的汉藏术语进行翻译,重在采用“直译法”;(2)概念分解规则是对“部分对”“一对多”和“多对一”的汉藏术语进行翻译,重在采用“语义分解法”;(3)概念创造规则是对汉藏两语“零对零”的术语进行翻译,重在采用“意译法+文化关联法”,如结合藏语文化中“账本”的意象,采用“账本链(账本链)( Tib.YeLliSa.La.mPa.Ta,སྦྲེཚིགསེདངྦེབརྦདད)”,译文既能保留该科技术语的技术内涵,又能符合藏文读者的文化认知。
三、术语翻译质量保障机制
(一)建立动态更新与审核流程
科技术语的快速发展要求翻译机制具备动态适应性。建议构建以下流程:(1)
术语来源:在学术会议、期刊论文、专利文献中考察新术语,形成“术语提案库”。(2)译审:由术语委员会(语言学专家、学科领域专家、翻译工作实践专家)审定术语提案,通过“初译-专家审查-公开意见稿收集”三步骤处理,如对“元宇宙”采用的译法,提出“འཇིགེརྦེེ་མངསེས(虚拟世界)”的初译方案后,交学科领域专家确认其技术准确性,再公开意见征求藏语使用者的意见和建议(3)发布和修订:确定好的术语通过学术刊物、术语数据库等发布,同时提供一个“试用期”(1 年为例),根据使用者意见进行修订和打磨。如“人工智能”先提出“་ིེ་མངསེ་ྦསེ་བ(非人智慧)”,再经语言使用者意见,修订为“་ིགེརྲེ་ྲེྲགསེ(智能技术)”,与技术语境更为吻合。
(二)完善翻译人才培养体系
应该强化语言与学科及技术的结合,“语言+专业+技术”是培养高层次翻译人员的一个重要手段:(1)课程设计改革:在高校翻译专业教育中增设“汉藏语言对比”“术语学原理”“科技翻译实践”等课程,以课程培养方式增强翻译从业人员的语言能力及学科知识;(2)建立翻译人员与学科专家的对接与定期对话,传播知识。如计算机专家可以解释“API接口”的技术功能作用,进而帮助译者找到恰当的藏语译文。(3)开发一些汉藏科技翻译辅助系统工具如术语识别插件,翻译记忆、汉藏语言科技术语语料库等技术工具,减轻和排除重复性劳动和工作,提升科技翻译的速率。
结束语
综上所述,汉藏科技文本翻译术语翻译规范性问题涉及到民族地区科技发展和知识传播。以上所提出的译码映射优化策略从译码资源建设、映射规则设定及机制保障构建了一系列术语翻译解决路径,有待进一步挖掘人工智能在译码中的应用,并建树基于深度学习的汉藏术语对码模型,同时加强与其他学科协作将语言学理论知识与技术性专业知识深度联结,不断完善译码,相信随着汉藏语科技交往不断加深,翻译术语研究必将在民族团结与区域发展工作中发挥更大作用。
参考文献:
[1]达哇才让.新中国成立以来时政文本术语藏文译名演变及翻译策略研究——以《中国人民政治协商会议共同纲领》藏译为例[J].民族翻译,2021,(04):11-21.
[2]冷本扎西.语言特征计量视角下的翻译风格对照研究——以梵本《入论》的汉藏三种译本为例[J].高原科学研究,2020,4(04):77-86.