缩略图
Education and Training

跨文化适应理论下中国品牌在俄广告的本地化翻译策略研究

作者

白玉文

大连外国语大学 辽宁省大连市 116044

小米的成功不仅源于产品性能与价格优势,更得益于其精准的广告传播与符合俄罗斯文化语境的翻译策略。如何在语言与文化差异中实现有效沟通,成为中国品牌在俄发展的关键问题。本文基于跨文化适应理论,以小米公司在俄罗斯市场的广告翻译为案例,系统分析其本地化策略,以期为更多中国品牌的跨文化传播提供参考。

跨文化适应理论的核心内涵是指个体或组织为了更好地融入新的文化环境,主动调整自身的行为模式、沟通方式和发展策略的过程。这一理论强调在不同文化背景的互动中,需充分认识文化差异并做出适应性调整,以实现有效沟通和目标达成。

在广告翻译领域,跨文化适应理论具有重要的指导意义。广告作为一种特殊的交际形式,不仅是语言的转换,更是文化的传播与沟通。其翻译过程需要实现多层面的适应:在语言层面,要根据目标语言的词汇、语法、修辞特点进行调整,确保译文的准确性和流畅性;在文化层面,需契合目标市场的价值观、审美趣味和社会规范,避免文化冲突;在交际层面,要以实现与目标消费者的有效沟通为最终目的,激发其情感共鸣和购买欲望。只有实现了这些层面的适应,广告翻译才能真正发挥其应有的作用,助力品牌在海外市场的推广。

二、小米在俄广告的本地化翻译策略分析

(一)品牌口号与核心概念的适应性转换

品牌口号和核心概念是品牌形象的集中体现,其翻译的准确性和适应性直接影响品牌在目标市场的认知度。小米的品牌口号“让每个人都能享受科技的乐趣”在俄罗斯市场被译为 «Инновации для всех»。在语言层面,该口号采用简洁有力的名词短语结构(«Инновации» + «для всех»),舍弃了中文原句“让每个人都能享受科技的乐趣”中的动词结构,更符合俄语格言式标语的表达习惯,响亮且易记。词汇选择上,«Инновации»是现代、积极的国际词汇,«для всех»则比“享受乐趣”的表述更直接地强调了科技的普及性与平等性。

在文化与社会层面,«для всех» 精准契合了俄罗斯文化中的集体主义与平等观念,将品牌定位从个人体验的“享受”升华为一种人人可及的“权利”,更容易引发情感共鸣。同时,它精准传达了小米高性价比的市场战略,塑造了品牌亲民、可靠的形象,而非浮夸的科技炫耀。

(二)产品广告语的跨文化创译

产品广告语的翻译不仅要准确传达产品信息,更要能够激发消费者的 购买欲望,这就需要进行跨文化的创译。以小米手机的“拍人更美”为例, 其俄语译文为 «Фотографии людей становятся ещё красивее»。该译文没有 采用直译的方式,而是通过 «становятся ещё красивее»的句式,突出了拍 照效果的提升,更符合俄语的表达逻辑,同时也更能让俄罗斯消费者感受 到产品在拍照功能上的优势。

小米智能电视的“ 海量内容”广告语被译为 «огромная библиотекаконтента»。“海量”在中文中是一个形象的比喻,但直译为俄语可能会显得生硬。而 «огромная библиотека»这一表述,在俄罗斯文化中是人们熟悉的形象,能够让消费者更直观地感受到内容的丰富性,增强了广告语的吸引力。

(三)社交媒体传播的情感化与互动性翻译

在社交媒体时代,品牌与消费者的互动变得尤为重要。小米俄罗斯 VK账号的帖子文案充分融入了俄罗斯网络文化,采用情感化和互动性的翻译风格,拉近了与年轻用户的距离。

在语言风格上,文案大量使用了俄罗斯网络流行语和表情符号。例如,在介绍新产品时,会使用 «Круто!», «Вот это да!» 等年轻人常用的表达,增强了文案的亲和力和时尚感。

在互动性话术方面,文案中经常出现 «Ребята, как вам?» «Что вы думаете?» 等问句,主动引导用户参与讨论,增强了用户的参与感和归属 感。这种互动性的翻译策略,不仅能够及时了解消费者的需求和反馈,还 能塑造小米亲民、时尚的品牌形象,提高品牌的粉丝忠诚度。

(四)文化符号的巧妙植入与规避

在俄罗斯的重要节日,如新年、男人节、女人节等,小米的营销广告巧妙地植入了俄罗斯特有的节日元素和祝福语,同时规避了可能的文化禁忌,确保了传播的安全性与亲和力。

在新年期间,小米的广告会使用 «С Новым годом!»等经典祝福语,同 时融入圣诞树、礼物等新年元素,营造出浓厚的节日氛围。例如,在推广 新年促销活动时,文案会写道: «С Новым годом! Поспешите получить специальные скидки на Xiaomi! »,让消费者在感受节日喜悦的同时,关注 到品牌的促销信息。

在男人节和女人节,小米的广告会结合节日的特点,推出针对性的产 品推广。如妇女节时,则会突出产品的外观和便捷性,如 «В Международный женский день подарите себе стильный и удобный гаджет Xiaomi!»

三、总结

通过对小米公司在俄罗斯广告本地化翻译实践的分析,可以总结出其三大核心策略:在语言层面,实现了译文的地道化,充分考虑俄语的表达习惯,确保了语言的准确性和流畅性;在文化层面,做到了与俄罗斯文化的共鸣化,巧妙植入当地文化符号,契合消费者的价值观和审美趣味;在交际层面,注重互动化,通过情感化的语言和互动性的话术,实现了与消费者的有效沟通。

参考文献:

何 啸 凯 , 宋 方 , 张 英 哥 . 文 化 适 应 理 论 模 型 综 述 [J]. 文 化 产业,2022,(24):53-55.

倪思怡,叶凌霄.浅析“情感因素”在商业广告创意的应用——以小米音箱广告为例[J].明日风尚,2021,(09):183-184.

吴启亮,孝红波.创译法的实例提取与运用尝试——以《话说中国节Festive China》和中国茶文化为例[J].英语广场,2022,(28):11-14.