缩略图
Primary Education

科技温度的话语转译:跨文化视角下“テクノロジーの温もり”的译介策略与理论构建

作者

孔瑶

长沙民政职业技术学院 商务日语系

在全球化浪潮与技术革命交织的今天,科技话语的翻译已超越单纯的语言转换,成为文化价值观、社会认知与情感结构的重要转译过程。这一过程不仅关乎技术的跨国流动,更涉及文化软实力的构建与人文精神的传递。在 2025 年日本大阪世博会期间,通过中国馆湖南周的文化传播实践中,“科技温度”这一极具中文语境特色的概念如何转化为贴合日本文化语境的表达,不仅是一个语言问题,更是一场深层的文化对话。本文以该案例为切入点,系统探讨科技人文表达的跨文化构建机制与翻译策略,以期为中国特色科技话语的对外传播提供理论参考与实践指南。

一、“科技温度”的概念解构与日译的文化适应性

“科技温度”作为一个典型的中国式表达,其内涵丰富而多层次。从语义学角度分析,这一概念涵盖三个维度:一是技术的人性化维度,强调科技产品与服务中对人的关怀与尊重;二是伦理关怀维度,体现科技发展中的道德考量与价值判断;三是社会价值维度,指向科技对社会进步和民生改善的积极作用。这三个维度共同构成了“科技温度”这一概念的完整内涵,使其成为中国科技话语体系中极具特色的表达方式。

在跨文化翻译过程中,这一概念的转译面临诸多挑战。直译为“科技の温度”虽然表面上实现了语义对应,却无法传递其深厚的情感内涵和文化底蕴。本次大阪世博会中国馆湖南周的宣传文案中最终采用“テクノロジーの温もり”这一译法,通过“温 mid り”这个极具情感温度和身体性的词汇,成功实现了文化适应性的转换。“温 ”在日语文化语境中不仅表示物理温度,更蕴含着人与人之间的情感纽带、器物中蕴含的人文痕迹以及生活场景中的温情氛围,这与日本文化中强调“間(ま)”(间隔与联系)、“繋がり”(连接)和“ mid てなし”(款待精神)的社会心理高度契合。

从功能对等理论(Nida, 1964)的视角来看,这一译法体现了翻译中的“动态对等”原则。译者没有拘泥于字面意义的对应,而是深入把握了源语概念的核心功能——表达科技中蕴含的人文关怀精神。这种处理方式与日本技术传播中常用的“技術のぬくもり”(技术的温暖)和“技術のハート”(技术之心)等表达具有异曲同工之妙,说明有效的科技翻译必须贴近目标文化的认知图示和情感结构。

二、跨文化科技传播中的翻译策略与语境适配

在具体译介过程中,需根据文本类型、受众与传播场景采取差异化策略。在人文关怀语境中,如医疗健康、教育创新、社会福祉等领域,采用“技術に宿る温 mid り”(技术中蕴含的温暖)的表达方式能够取得良好的传播效果。其中“宿る”一词赋予技术以灵性和生命感,强化了技术与人性之间的有机联系。例如,“AI 看護ロボットがもたらす技術に宿る温もり”(AI 护理机器人所带来的技术中蕴含的温暖)这一表述,通过拟人化的修辞手法,使技术关怀变得可感可知,易于引发受众的情感共鸣。

然而,在产业技术规范或学术研究文本中,过于感性的表达可能适得其反。这类语境更需要中性和客观的表述方式,如“テクノロジー