缩略图
Liberal Arts Research

基于语料库的农科研究生学术论文英文摘要质量评估与教学启示

作者

秦建华

华南农业大学 外国语学院/广州都柏林国际生命科学与技术学院,广东 广州 510642

摘 要:农业技术的国际交流离不开农科文献的翻译。本文以50本农科专业博士论文的中英文摘要为语料建立双语语料库评估现阶段农科研究生学术论文英文摘要的质量。研究发现这些英文摘要在本体、文本、语篇等方面存在各种错误。本研究对高校学术英语教学提供了启示。

关键词:双语语料库;农科;学术论文;质量评估

一、引言

我国是一个农业大国,党的二十大提出了加快建设农业强国的战略部署。建设农业强国需要依靠农业科技的发展,而农业科技的发展离不开国际技术交流。本研究以国内高校农科专业博士论文的中英文摘要为语料建立小型双语语料库,评估现阶段农科研究生学术论文英文摘要的质量,进而启发高校学术英语教学,以期为我国农业科技“走出去”和讲好中国故事提供借鉴。

二、双语语料库

本研究从CNKI上下载到中国农业大学、东北农业大学、南京农业大学、华中农业大学和四川农业大学这五所“211”农业大学的农科专业博士论文共计50本,选取其中的中文摘要和英文摘要建设中英文双语语料库。时间跨度为2019年至2023年,涵盖不同的农科专业。建成的语料库总词次约14万,其中中文部分约8.5万单字,英文部分约5.5万词次,涵盖农业机械化工程、土壤学、果树学、水产养殖、预防兽医、蔬菜学等35个农科专业。

三、英文摘要质量评估

本研究将中文摘要和英文摘要仔细阅读和对照,人工查找其中的错误,包括翻译上的错误,也包括英语表达本身的错误。经鉴定共发现错误595个,平均每篇错误12个。同时错误的类型多种多样。James(2001)将错误分为本体错误、文本错误和语篇错误三类。本体错误包括拼写错误和标点错误;文本错误分为词汇错误和语法错误,其中词汇错误包括词形错误、语义错误和冗余,语法错误包括形态错误和句法错误;语篇错误涵盖连贯和语用两方面。

鉴定结果显示,大部分错误集中在文本方面,共计437个,占全部错误的73.4%;其次是语篇错误,共计105个,占全部错误的17.6%。本研究对文本和语篇两个方面的出现频率较高的几种错误进行举例分析。

四、错误分析

(一)文本错误

1 冠词错误

本研究鉴定到的冠词错误达40处,位居所有文本错误之首。冠词的作用之一是对事物进行明示限定。科技语篇要求所指必须明确,冠词使用不当会造成理解困难甚至信息误传。这里的冠词错误主要涉及定冠词的使用。

例:疫病给禽业规模化和集约化生产带来巨大经济损失,对外来人员、物品或车辆进行充分消毒是防止疫病传播的重要生物安全措施。

译:The occurrence of diseases may bring huge economic and social losses for the intensive production of livestock and poultry industry. The disinfection of foreign objects (human beings, clothes, cage, vehicle etc) entering the poultry farms is one of the important biological measures to reduce the risk of pathogen contamination and prevent the spread of the disease (√diseases).(注:括号内为正确表达,下同。)

The disease这种表达可能会使读者误解为特指某种疾病,但实际上这里是泛指,应改为diseases。这样也与第一句的用词相同,能增加语篇的衔接度,便于理解。

2 中式表达

母语的表达和思维习惯往往影响二语产出。本研究的语料中出现了33处用词和句法上的中式表达。

例:这说明如果农户存在过量施药行为,那么很大程度上是由于他们所掌握的相关知识欠缺、所采用的技术装备落后所导致,并非故意为之。

译:This research finding indicates that if farmers have the behavior of putting excessive amount of pesticides, it is caused to a great extent by their lack of concerned knowledge and use of outdated technical equipment, instead of their intention.

科技语篇要求行文简洁。译文中的have the behaviors of putting excessive amount of pesticides是原中文表达的直译,显得啰嗦。Concerned knowledge则是“相关知识”的字面照译,让读者不知所云。可以参考下面的译法:

改:This finding indicates that if farmers use pesticides excessively, it is largely caused by their lack of proper knowledge and use of outdated equipment, rather than by design.

3 用词失误

用词失误包括词不达意、搭配不当、及物性错误等,共出现了29处。

例:总的来说,结果显示乳酸的处理可以使细菌细胞的生理和形态均发生变化,这也是乳酸发挥其抗菌作用的机制之一。

译:The results suggested that the antimicrobial effect was probably caused by physiological and morphological changes in bacterial cells.

英语中有些词汇带有积极、消极或中性语义韵,英语学术文本也是如此(翟萌、卫乃兴,2015)。例如cause就带有强列的消极语义韵,一般表示造成疾病、困难、问题等消极情况。这里所说的抗菌作用是积极事物,因此用cause来搭配造成了语义韵冲突。可以改为realize、achieve等。

4 谓语动词错误

谓语动词错误包括主谓不一致、同时存在两个谓语动词和谓语动词缺失等情况,共出现了27处。

例:猪卵母细胞及胚胎玻璃化效果较差。

译:The effect of porcine oocytes and embryos vitrification were (√was) poorer than the other mammalian species.

学术语篇往往修饰成分多,形成骈合结构,导致主干不明晰。这里有三个术语,porcine oocyte(猪卵母细胞)、embryo(胚胎)和vitrification(玻璃化),porcine oocyte和embryo均是vitrification的定语,而porcine oocytes and embryos vitrification和of所组成的介词短语又是effect的定语,所用这个句子主语的核心是effect,谓语动词应改为was。

5 单复数错误

一般来说不可数名词没有复数形式。但科技学术语篇有其特殊性,有些抽象名词在科技学术语篇语境下可以以复数形式出现。

例:与施肥相比,翻耕措施对CO2的浓度分布、扩散通量与周转速率影响更大。与N2O和CO2相比,肥料施用与耕翻措施对CH4的土壤剖面分布特征与周转速率的影响均不明显。

译:In contrast with N fertilizer applications (√application), the effect of tillage on CO2 concentration, diffusion fluxes and turnover rate were greater. The effect of N application and tillage managements (√management) on CH4 soil distributions and turnover rate were not obvious compared with that on N2O and CO2.

这里的application和management是表示行为的抽象名词,应以单数形式出现。第二句中的distributions以复数形式出现是否正确呢?通过阅读全文发现,CH4 soil distributions指的是CH4在不同深度的几个土层中的分布。此时是可以以复数形式出现的,表示不同的分布浓度。可见,科技语篇中的单复数使用比一般英语文本要复杂一些。

(二)语篇错误

1 语义错误

语义错误包括语义不清、有歧义、与原文信息不符和指代不明等。

例:本文从KGM品种、分子量、乙酰基含量、反应温度、反应介质极性等方面系统研究了KGM 微晶的结构与性质,从而为葡甘聚糖晶型的人工调控奠定基础。

译:In this paper, effects of the factors were considered on the structural properties of KGM crystals in detail, including species, molecular weight, acetyl content, reaction temperature, and reaction medium. It supplied an important reference for an artificial regulation of glucomannan polymorphs.

这个译文存在两个问题。首先是第一句没有把原文前半句的意思清晰地表达出来。The factor由于有定冠词所以应该是特指,但指什么却不明确;including所带的分词短语置于句尾,使其逻辑主语不清晰。其次是第二句译文的it指代不明。汉语的一个特点是指代可以从上下文中理解,而英语中指示代词必须指代明确(姜梅、李青芮,2023)。从上下文来看,这里的it应该指的是this paper,但this paper在前面一句中出现在状语里,因此造成指代不明。可以参考下面的译文改进:

改:This paper studied in detail the effect on the structural properties of the KGM crystals of factors including species, molecular weight, acetyl content, reaction temperature and reaction medium. It provided an important reference for the artificial regulation of glucomannan polymorphs.

2 漏译

例:(4)在Marc-145细胞中过表达LSM14A基因后,促炎因子IL-6、TNF-α基因表达被抑制,说明在Marc-145细胞中,免疫系统通过激活干扰素抗病毒通路同时抑制过度炎症反应,达到抑制病毒复制的效果。(5)定量PCR检测了PRRSV感染后7天的通城猪及大白猪PAMs、脾、肺、淋巴细胞及组织样中LSM14A基因的相对表达量,发现通城猪和大白猪感染PRRSV后LSM14A基因的表达被抑制。

译:(4) The overexpression of LSM14A significantly suppressed the expression of TNF-αandIL-6, indicating that the inflammatory factor was inhibited. (5) LSM14A was down-regulated in PAMs, spleens and lungs of Tongcheng and Large White pigs in 7 days post infection.

原文“免疫系统通过激活干扰素抗病毒通路同时抑制过度炎症反应,达到抑制病毒复制的效果”这一信息阐明了免疫系统的工作机制,应属于较重要的信息,但没有在译文中出现。“淋巴细胞”这一信息也漏译了。

这里举出的是漏译局部信息的例子。实际上整句漏译的情况也很多。限于篇幅不一一列举。

3 文体不正式

科技语篇要求文体正式。本研究发现的文体不正式的情况主要有宾语从句省略that、用词不正式等几种。

例:……说明测序质量满足后续分析。

译:All these results suggested (√that) the quality of this sequencing could meet the need of further analysis.

由that引导的宾语从句的that只在非正式文体中可以省略,在科技文体中必须保留。这种省略在本研究中发现了14处,是造成文体不正式的主要原因。

例:本文采用染色体免疫共沉淀结合高通量测序一、芯片分析、酵母单杂交沙、电泳迁移率变动分析和叶绿体表型分析等实验得到结果如下:……

译:Here, we explored chromatin immunoprecipitation-based sequencing (ChIP-seq) analysis, mircoarray, yeast one hybrid and EMSA and got the results as following:…

科技语篇要求用词正式,get过于口语化,用在科技文体中是不恰当的。可以改为obtain或者acquire等正式度相对较高的词。

其他造成文体不正式的问题有使用I、my这样的单数第一人称等。

五、对高校学术英语教学的启发

(一)增强学生的语言基本功和语体意识

本研究鉴定出的错误大部分都与词汇和语法相关,如冠词、用词、谓语动词、单复数等。这就要求高校外语教师除了关注学术英语教学外,还应引导和督促学生提高通用英语语言基本功,在英语学术文本的写译过程中尽量减少词汇和语法方面的错误,同时还应注意语句表述的正式性。

(二)讲授英文摘要语步知识

本研究发现,绝大多数论文的英文摘要都是在中文摘要的基础上进行一对一翻译。但英文摘要有其自身特点。学术英语教师应在授课内容中增加英文论文摘要的语步知识,如英文摘要可分为目的、方法、结果和结论四个语步(苗慧娜,2023)。目的语步主要简明扼要地概括本项研究期望取得的目标,方法语步介绍研究对象、研究方法和观测指标等,结果语步则对研究结果进行客观陈述,结论语步是作者在研究结果基础上得出的观点。教师应指导学生依照国际通用的英文摘要语步进行写作,以更好地获得国际学术圈的认可。

(三)引入现代翻译技术

目前以ChatGPT为代表的大型语言模型正在迅猛发展,在各语种文本的撰写和翻译上都有着无可比拟的优势。学术英语教师应将此类现代翻译技术引入教学,但同时应向学生指出,大型语言模型在处理科技学术文本上仍存在直译误译、前沿术语更新滞后等问题,因此仍需要人工校对(陈星潼、赵爱清,2024)。

六、结语

研究生论文是学科建设成就的重要组成部分,能反映该领域前沿研究问题、研究方法和研究成果,应重视农科研究生论文在我国农业科技发展中的地位。但本研究发现农科研究生论文的英文摘要在语言层面和非语言层面都存在诸多问题,这不利于我国农业科研成果的对外交流。广大农科研究生应不断提高自身英语水平,在论文摘要的写译过程中以认真负责的态度字斟句酌,而学术英语教师则应帮助学生加强语言基本功和语体意识,在授课内容中加入英文摘要写作知识和现代翻译技术,以此使研究生群体的研究成果更好地参与国际交流。

参考文献:

陈星潼,赵爱清.人工智能大模型对学术期刊编辑工作的影响探究——基于英文摘要翻译的实证研究[J].新闻研究导刊,2024,15(03):1-4.

姜梅,李青芮.农业科技篇章翻译中逻辑连贯重构[J].云南农业大学学报(社会科学),2023,17(04):119-123.

苗慧娜.基于语料库的跨学科期刊论文英文摘要的体裁分析[J].语言与文化研究,2023,31(06):39-42.

翟萌, 卫乃兴. 学术文本语义韵研究: 属性、特征与方法[J]. 解放军外国语学院学报, 2015(03): 14-22.

Jams, C. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:129-166.

基金项目

2023年华南农业大学教育教学改革项目:课程链模式下农林院校学生用外语讲中国农耕文化故事能力的培养;

2022年广东省本科高校教学质量与教学改革工程建设项目粤教高函〔2023〕4号——高等教育教学改革项目及2022年度华南农业大学教育教学研究和改革项目“中外合作办学‘学术英语’模块课程融合课程思政的探索”;

2022年华南农业大学课程思政示范课程项目“扎根中国 融通中外 学以致用 《大学基础英语》课程思政”;

2024年中外合作办学机构优秀案例研究专项课题“中外合作办学课程体系建设优秀案例研究(CJEC 2024-002)”;

2023年广东省级一流本科课程;华南农业大学2024年校级在线开放课程项目《学术交流英语》。

作者简介

秦建华(1981-),男,湖北黄冈人,硕士,华南农业大学外国语学院副教授,硕士生导师,研究方向:语料库语言学、学术英语教学。